Литмир - Электронная Библиотека

Стоя сзади, Джино сказал:

— Когда мой брат приказывает что-то делать, значит, это нужно сделать.

Снаружи раздался грохот выстрелов, затем мужской крик. Похоже, кричал управляющий. Снова выстрелы, а затем крики смолкли.

Она была словно в кошмаре. Сал Фиоре поднял большую лапу.

— Хочешь еще получить? Раздевайся!..

Она встала со стола и, взявшись руками за край свитера, стянула его через голову. Бюстгальтера на ней не было.

Сал Фиоре оценивающе посмотрел на нее.

— Немного маловаты, но хорошей формы.

— Показывай остальное, что у тебя есть! — прорычал Марчелло.

Она посмотрела на лица троих мужчин. Ее пальцы с трудом справились с пуговицами юбки, и она упала. Что-то ужасно бесстыдное было в их глазах, когда они наблюдали, как она нагибалась, чтобы снять трусики с нижней части ног. Тело ее содрогалось под их взглядами.

— Чуток повернись, — приказал, ухмыляясь, Джино.

Она повернулась несколько раз, показывая свое обнаженное тело.

— О'кей, — бросил он, — теперь выйди наружу и покажи все это остальным парням. Они имеют на это право.

— Пожалуйста… — забормотала она жалобно. — Не надо…

Он выбросил вперед руку. Его пальцы, словно железные щипцы, впились в ее тело. Она вскрикнула от боли. Сжимая полную пригоршню мягкой плоти безжалостными пальцами, Сал Фиоре потащил ее на выход. Он протащил ее через крыльцо, спустился по ступенькам и там столкнул. Она упала в траву. Конюшни горели. Возле них в траве, в грязи неподвижно застыли тела управляющего и конюшенного. Внутри конюшен отвратительно ржали и били копытами в стойлах племенные лошади Линча.

Поднявшись на четвереньки, она смотрела, как вокруг нее собираются мужчины, а другие начинают поджигать дом.

Джино взглянул на старшего брата.

— Я первый?

Сальваторе пожал своими широкими плечами.

— Почему бы и нет?

Джино ухмыльнулся и начал расстегивать брюки.

Они насиловали ее по очереди. Все. До того, как закончил семнадцатый, перестали ржать лошади и начала вопить она. Некоторые пошли по второму кругу. Когда все это закончилось, она была без сознания. Сал Фиоре вытащил нож, сел на ее колени и вырезал на щеках букву «X». Проделал он это аккуратно. Он не хотел, чтобы она истекла кровью. Но и не хотел оставлять Рэю Линчу хоть что-нибудь, глядя на что тот будет получать удовольствие…

Чарли Галлажер нашел Рэя Линча в ванной его апартаментов отеля «Трингл». Вожак ирландского отребья отмокал в ванной, поедая ржаные лепешки и запивая их пивом из бутылки, а пухленькая рыжеволосая проститутка в шелковом купальнике терла его широкую мускулистую спину.

— Я только что проводил Джека на поезд, — сказал ему Чарли. — Но чтобы найти и привезти то, что тебе нужно, понадобится время.

— Я могу подождать, — сказал Линч жестким голосом. Он наклонился вперед, чтобы девушка потерла пониже.

Чарли неуверенно посмотрел на него.

— Я слышал, что мистер Колдуэлл поместил свою сестру в Нью-Йоркскую больницу.

— Да, это так, — сказал Линч ровным голосом.

— Ты навестил ее?

— Нет. — Линч допил бутылку.

— Обидно за лошадок. Они обошлись тебе в кругленькую сумму.

— Да. — Линч взял очередной сэндвич и начал жевать, двигая мощными челюстями.

Чарли какое-то время смотрел на него.

— Ты хочешь, чтобы я чем-нибудь занялся, пока не вернется Джек?

— Да. — Линч отбросил пустую бутылку. — Ты можешь сходить к холодильнику и принести еще одну бутылку.

И это в течение восьми дней было его ответом на рейд Фиоре. Конечно, он увеличил охрану на своих пивоваренных заводах и количество людей, присматривающих за самогонщиками. Но когда отряды Дона Руссо стали нападать на его грузовики со спиртным прямо на улицах, Линчу пришлось рассредоточить свои силы, чтобы удвоить охрану на грузовиках. А когда Руссо затем очистил один из винных складов Линча, расположенный на окраине города, Линчу пришлось выделить охрану на оставшиеся два склада. И это все, что он мог сделать. Его ответных ударов не последовало.

У Мюррея Джекобса были дурные предчувствия и он послал в Детройт за подкреплением, чтобы усилить охрану своих забегаловок. Но ничего не произошло. И так целую неделю.

Джино Фиоре стал публично хвастаться, что Рэй Линч смылся, что его старший брат готов взять все в свои руки. Сальваторе Фиоре не присоединился к этой похвальбе. Он держал людей в постоянной готовности на своей территории, наблюдая и выжидая.

Ночью восьмого дня в Малую Италию въехал грузовик страховой компании. На него никто не обратил внимания. Грузовик остановился перед кварталом жилых домов на темной улице, усеянной отбросами и высокой сорной травой. Из него, сжимая револьвер 45-го калибра, выбрался шофер. Человек, сидящий рядом с ним, выбрался с обрезом. Из-под брезента, закрывавшего кузов, вылезли еще трос. У одного в руках тоже был обрез. Вторым был О'Нейл, в одной руке он сжимал револьвер 38-го калибра, в другой свинцовую трубку. Третьим был Харриган, несший что-то, завернутое в брезент.

Один с обрезом остался охранять грузовик, остальные пошли в ближайшее жилье. Весь квартал кишел эмигрантскими семьями, варившими для Фиоре зелье в кухоньках трущоб. В этом доме было четыре таких семейства и незваные гости знали, где их искать. По черной лестнице они поднялись на верхний этаж с тем, чтобы выполнять свою работу сверху вниз. О'Нейл выбил дверь и ворвался со своим револьвером. За ним вошли остальные.

В маленькой квартирке жила пара из Калабрии с тремя детишками и двумя стариками в черном. Никто даже не попытался сопротивляться. Когда они увидели, что Харриган достает из мешка динамитную шашку, они решили смотаться отсюда. Они хотели что-то взять из вещей, но О'Нейл взмахнул трубкой, и они, бросив все, выскочили вслед за стариками и малышами.

Харриган поджег фитиль и бросил шашку на пол рядом с кухней, потом поспешил за остальными вниз. Грохот на верхнем этаже раздался, когда они миновали лестничный пролет. Взрыв разрушил квартиру вместе с перегонным баком. Тряхнул все здание и осыпал их дождем из штукатурки с потолка. О'Нейл усмехнулся и выбил дверь другой квартиры…

Когда зазвонил телефон, миссис Сальваторе Фиоре, тридцатилетняя, но выглядевшая на все пятьдесят, итальянка, подравнивала на кухне волосы мужу. Сал Фиоре не шевельнулся, остался сидеть неподвижно, любуясь в зеркале на свою прическу и наслаждаясь сигарой. На звонок ответил его младший брат Джино, который сидел и слушал радио в гостиной.

Джино вернулся через несколько секунд, застегивая под мышкой кобуру револьвера.

— Группа парней Линча шарахнула по всем домам на Ричмонд-стрит. — В его голосе звучало страстное нетерпение. — Все наши перегонные аппараты в этом районе накрылись.

Сал Фиоре вытащил сигару и начал отдавать приказания:

— Позвони Марчелло, пусть придет сюда. Потом собери всех, кто окажется под рукой.

Когда Джино заспешил к выходу, он встал и бросил полотенце на стол. Его жена, которая давно решила для себя не прислушиваться к разговорам мужа, сделала недовольное лицо.

— Но, Сальваторе, я же почти закончила.

Сал потрепал ее по щеке и сказал грубовато-ласковым тоном, которым не разговаривал ни с кем, кроме матери своих детей:

— И так вполне хорошо. Потом закончишь.

Он быстро влез в рубашку. Его мозг прикидывал тактические возможности района Ричмонд-стрит…

В квартал они ворвались с двух сторон. Марчелло с юга на первой машине. Сальваторе был на той машине, которая ворвалась с севера. Джино был с ним.

О'Нейл, Харриган и еще два бандита заканчивали громить третий дом. Им не только не оказывали сопротивление, но даже не позволяли себе слова недовольства. Страх шел впереди них. Все спасались бегством.

На гудок грузовика с улицы они даже не обратили внимания. Двигаясь вниз, они продолжали делать свое дело.

Человек с обрезом, оставленный возле грузовика, встретил их внизу на лестничной площадке. Без слов, они разделились и разбежались по квартирам первого этажа, имеющим окна, выходящие на улицу.

22
{"b":"175197","o":1}