Литмир - Электронная Библиотека

— Ты!

При виде обидчика она перевела дух.

— Добрый вечер, мистер Мастерсон, — ответила она как можно более спокойно.

— Ты что здесь делаешь, черт возьми?

— Я… я… — Ну что тут скажешь? Правду, решила она. — В общем-то, я тут зайцем.

В таинственном свете фонаря она видела, как он прищурился.

— Правда что ли? Ты знаешь, ты у меня первый заяц на борту. Понятия не имею, как с ними обращаться. Как там по правилам? Выбросить тебя за борт? По-моему, так поступают с нахлебниками.

Лори помолчала, не в силах угадать, шутит он или серьезно, но так обойтись с собой она не позволит!

— А может… может, вы позволите мне отработать проезд? — предложила она как можно более беспечным тоном.

— Проезд куда?

— Мне нужно на Джадамо.

Он устало вздохнул.

— А разрешение у тебя есть?

— Нет.

— У меня тоже. Видишь, ничего не получается.

— У вас есть шлюпка, — напомнила она.

— Неважно; я не желаю так рисковать… Даже ради тебя, — добавил он.

Лори решила оставить тему Джадамо в покое — до поры до времени.

— Тогда меня устроит прогулка вокруг островов, — бодро предложила она. — Я же говорю, давайте я отработаю?

— Не уверен, что у тебя получится. А что ты умеешь делать?

— Я умею готовить.

— Спасибо, но у меня уже есть отличный местный кок, и вряд ли он подпустит к камбузу женщину.

— Ну тогда… тогда…

Она перебрала в уме, что бы еще такого полезного она могла сделать, и ничего не придумала. Ее мореходные навыки равняются нулю, призналась она себе.

— Ну пожалуйста, — она взглянула на него с мольбой.

Он, казалось, заколебался.

— Наверное, будет очень невежливо, если я брошу тебя акулам; раз уж мы здесь застряли, лучше я поступлю как порядочный человек и разрешу тебе остаться. А насчет «отработать» ловлю тебя на слове; на самом деле, сейчас ты мне поможешь.

Он повернулся и зашагал к машинному отделению, светя перед собой; Лори осталась стоять в темноте. В конце коридора он остановился.

— Пойдем.

— Если бы еще видеть, куда, — съязвила она.

Он вздохнул и вернулся.

— Так я и знал, что с тобой сплошная морока.

Он крепко ухватил ее за левое запястье и подтолкнул впереди себя. В конце коридора был крутой поворот и ступенька вниз. От неожиданности Лори споткнулась, и пальцы Джила соскользнули с ее запястья на руку. Он резко остановился и посветил вниз фонарем. В ярком свете сверкнуло ее бриллиантовое кольцо, отразившись крошечными блестками на стенах и в глазах Джила.

Он стоял без движения, уставившись на камушек, казалось, целую вечность. Наконец он мягко спросил:

— Это говорит о том, что ты все-таки веришь в «истинную любовь»?

— Я помолвлена.

— Вижу. — Его глаза заледенели. — И ты его любишь?

— Я… я… — Как ответить на такой вопрос? Ответом должно быть «да», несколько дней назад так и было бы, а теперь она вдруг усомнилась в том, что это правда… Но она ни за что не позволит Джилу догадаться.

— Да. — Она опустила глаза, но ответила твердо. — Я люблю Роберта.

— По-моему, я тебе не очень верю, Лори, — медленно ответил он, шагнув к ней.

Она чувствовала его близость, слышала спокойный стук его сердца возле своей груди. Терпкий аромат его одеколона дурманил ей голову, придавая ощущение опасности. Она глубоко вдохнула.

— Может быть, вы скажете, что нужно делать, мистер Мастерсон…

— Хорошо. — Его лицо окаменело. — Пойдем.

Его рука снова скользнула к ее запястью, и он так крепко его сжал, что Лори закусила губу, чтобы не расплакаться от боли и страха. Пока Джил вел ее по коридору на палубу, в ночной мрак она чувствовала, что он весь кипит от гнева.

Глава шестая

— Крепче держи этот чертов фонарь!

В пустоте и глубоком мраке машинного отделения Лори изо всех сил попыталась поднять тяжеленную лампу над головой так, чтобы Джилу были видны внутренности того, что, как она поняла, было главным двигателем.

— Что-нибудь серьезное? — тихо спросила она.

Джил только проворчал в ответ и мускулы на его руке напряглись, пока он пытался что-то выкрутить.

— Много поломалось, когда мы наткнулись на риф? — не унималась она.

Джил вынырнул из глубины двигателя, с широкой масляной полосой на щеке и безмерным удивлением в глазах.

— Не натыкались мы ни на какой риф.

— Но я думала… то есть, я слышала…

— Ты просто слышала, как этот двигатель испустил дух, — терпеливо объяснил oн. — Если бы мы натолкнулись на риф, у нас сломалось бы почти все.

Она облегченно вздохнула.

— Так, значит, все в порядке?

— Не совсем. Если у нас будет барахлить главный двигатель, на вспомогательных мы до Калатины всю жизнь добираться будем, а пока шторм не утихнет, двигаться вообще нельзя. А теперь подними фонарь повыше, надо проверить, не сломалось ли еще что-нибудь.

Лори сделала, как он просил, и смотрела, как Джил легко развязывает узлы. Если они так и будут торчать на якоре, кажется, она сильно прогадала с этой поездкой. Внезапно ей в голову пришла мысль.

— А нельзя это все починить на Джадамо?

— Никак, — бросил он. — На Джадамо ничего нет; и уж, конечно, ни мастерских, ни запчастей. Ничего, кроме птиц. На Силуэте с этим получше.

— Но если там ничего нет, почему туда так трудно попасть?

— Из-за птиц, — терпеливо ответил он. — Они все такие редкие и под такой охраной, что только правительство разрешает там высаживаться. А разрешают мало кому — и, может быть, это правильно, — добавил он, — иначе на Джадамо уже устроили бы аэропорт, как на Калатине. А, вот в чем дело. — Он вытащил какую-то сильно зазубренную железяку, почти расщепившуюся напополам. — Надо где-то достать новую; сильно не поможет, но поработает, пока мы попробуем отсюда убраться, — а когда это случится, одному Богу известно. Похоже, не видать Декстеру рыбалки.

— Обо мне говорите? — В дверной проем заглянул Декстер, увидел Лори, и его лицо оживилось.

— Здрасте-здрасте, вот это здорово! А я думал, вы уехали.

— Я тоже, — мягко вмешался Джил. — Сам недавно обнаружил, что у нее талант ездить зайцем… хотя мог бы и догадаться, судя по тому, что она не подчиняется ни единому моему слову, — добавил он, бросив на Лори уничтожающий взгляд, и она вызывающе вздернула подбородок.

— А я вас не просила вмешиваться в мои дела, — заметила она. — Я не просила вас встречать меня в аэропорту, устраивать в отель, и вообще распоряжаться моей жизнью…

— Зато твой брат просил.

— Я не просила вас мне приказывать, — она пропустила его замечание мимо ушей, — и поэтому не обязана вам подчиняться. И вообще, если бы не вы, мне не пришлось бы ехать зайцем! — яростно закончила она, сверкая глазами.

Декстер засмеялся, желая разрядить обстановку.

— Да что здесь такого? Кают полно, веселья еще больше, а?

— Команда с вами вряд ли согласится; многие верят, что женщина на борту приносит несчастье… Что касается этой женщины, то в этом я уверен, — ядовито добавил Джил.

— Если вы закончили меня обсуждать, — высокомерно вмешалась Лори, — то, может быть, подумаете, как починить двигатель?

— Здорово сломался? — Декстер вдруг посерьезнел и, когда Джил показал ему покореженный вал, присвистнул. — Придется чинить.

— Еще бы. Думаю, надо попробовать добраться до Силуэта. Там полно рыбаков, и они сами чинят свои суденышки, не такие, как «Островитянка», конечно, но тем не менее у них хватит опыта соорудить нам что-нибудь на время, тем более, там полегче с течением.

— Отправляемся прямо сейчас? — поинтересовался Декстер.

— Нет, посмотрим, на что горазд этот шторм, а я тем временем попробую сообщить им по радио, что у нас случилось.

Вернувшись в каюту, Лори легла на узкую койку и попробовала заснуть. Ничего не получалось. Над головой во тьме завывал ветер, а дождь так хлестал в иллюминатор, что, казалось, вот-вот разобьет стекло вдребезги. Ей вдруг стало настолько не по себе, что она встала, покачиваясь с каждым движением яхты. Она совершенно уверилась в том, что они утонут, и не собиралась дожидаться этого момента внизу. Открыв дверь каюты, она поразмышляла, куда направиться. В коридоре стояла кромешная тьма, и она пошла вдоль стены. Когда она завернула за угол, то увидела, что одна из дверей слегка приоткрыта, и в коридор падает свет. Обрадовавшись, что не одна она не спит, она пошла на свет, но рука ее вместо того, чтобы толкнуть дверь, повисла в воздухе: Лори услышала голос Джила.

12
{"b":"173065","o":1}