— Джаред Баннистер! — Билли, схватив Реджинальда за плечи, развернул его лицом к странице. — Посмотрите на рисунок и скажите мне. Скажите, ни о чем не думая, — что вам пришло в голову? Говорите немедленно!
— Мэ… Мэ…
— Произнесите это! — заорал Билли.
У Реджинальда медленно расширились глаза.
— Мэрилин?
13
Братство страдальцев
— Мэрилин! — вскричал Билли. — Именно так зовут вашу жену.
Он отшвырнул карандаш, обхватил руками Реджинальда и попытался повалить его. Тот инстинктивно оттолкнул Билли в сторону и просунул свои руки между руками Билли, чтобы освободиться.
Они сотни раз боролись, и его отец всегда применял этот прием. Но теперь сын был куда сильнее, чем тот мальчик, с которым отец справлялся, гораздо сильнее. Они уткнулись головой друг в друга, чтобы занять более выгодное положение, и Билли выдавил из себя:
— Что… ты… сейчас… думаешь?
Реджинальд не ответил. Он попытался оттолкнуть Билли, но тот опрокинул соперника и прижал его плечи к земле, практически положив на лопатки.
— Еще… один… дюйм, — прохрипел Билли. По лицу его ручьями тек пот, он напряг все силы, словно одержать верх над отцом означало для него куда больше, чем простая победа в борцовской схватке. — Помнишь, я говорил, что когда-нибудь положу тебя на лопатки?
Глаза Реджинальда блеснули, словно в памяти всплыла какая-то новая мысль.
— Значит… ты хочешь… знать… что я думаю?
— Да. Скажи мне.
Толчком обеих рук Реджинальд откинул его на бок, вскочил на ноги и тяжело дыша склонился над столом, где лежала книга из пергамента. Лоб его был мокрый от пота, и он уставился в книгу, словно в поисках потерянных мыслей.
— Мне вспомнились слова «Ни в коем случае». Они что-то значат для тебя?
Билли тоже поднялся и присоединился к нему.
— Да! Так и было! Эти слова всегда говорил мой отец, когда я утверждал, что когда-нибудь положу его на лопатки.
Реджинальд снова посмотрел на изображение Мэрилин и открыл чистую страницу.
— Так говорил твой отец?
— Да, это был ты…
Реджинальд прижал ладонь к груди Билли.
— Смотри! Новые руны! — Он лихорадочно стал что-то искать на столе. — Где мой карандаш?
Билли нашел карандаш и протянул его:
— Вот он.
Реджинальд схватил его и стал на следующей странице набрасывать английский перевод возникающих рун, то и дело возвращаясь от одной страницы к другой. Через несколько минут он бросил карандаш на стол:
— Думаю, все сделано.
— И что тут говорится? — Бонни спрыгнула со стула и присоединилась к ним.
Реджинальд положил на ладони открытую книгу.
— «Клефспир, я нарекаю тебя Джаредом, сыном Артура. И этим решением я называю тебя своим сыном, поскольку истинно ты мне ближе, чем любой из моих отпрысков. — Повернувшись, он коснулся плеча женщины. — А тебя, дорогая Хартанна, я нарекаю Айрин, ибо твое присутствие дает мир и покой моей душе. Теперь ты моя дочь, дорогая принцесса, которая всегда обеспечит покой в стенах моего дворца. Для вашей защиты я внес вас в официальные бумаги под именами Реджинальд Баннистер и Табита Сильвер — как моих приемных сына и дочь. Тщательно скрывайте, кто вы на самом деле, ибо, если враги узнают вашу тайну, кровожадные псы веками будут преследовать вас. Со временем и я возьму себе другое имя, хотя вы можете снова стать Баннистер и Сильвер, чтобы, когда придет время, защитить свое наследие».
От лица Реджинальда отхлынула кровь.
— Джаред Баннистер, — пробормотал он. — Этим именем ты и назвал меня.
У Билли закружилась голова.
— Реджинальд… Это имя, данное тебе королем. — Он вынул из кармана кольцо. — Бонни, помнишь, я говорил тебе, как кто-то дал мне это кольцо, когда мы впервые очутились здесь?
Подойдя, Бонни внимательно рассмотрела кольцо.
— Да.
— И голос сказал — отдать его первому человеку, который назовет королевское имя моего отца.
— Первой произнесла имя Реджинальд Сара, — напомнила Бонни.
Он положил это кольцо на стол рядом со своим, и все втроем уставились на золотые обручи и красные камни. Билли пригнулся, всматриваясь в свечение.
— Ключ дракона, — тихо напомнил он, — находит потерянных.
Выпрямившись, Реджинальд стукнул по столу костяшками пальцев:
— Я понял, ты убедил меня, что я должен пуститься на новые поиски. Я пойду в театр.
Бонни обняла Реджинальда:
— И вы не пожалеете!
— Правда, есть одна проблема, — сказал Билли. — Мы выяснили, тебе нужно кольцо с глазом дракона, чтобы попасть внутрь.
— Которого у меня нет, — погрустнел Реджинальд. — Вы можете предложить какое-то решение?
Билли стянул свое кольцо, взял Реджинальда за руку и попытался надеть кольцо ему на палец.
— Нет! — Реджинальд повернул кольцо, сдвинув его к костяшке сустава. — Как вы попадете внутрь, если я…
Билли сжал пальцы Реджинальда.
— До того, как это кольцо попало ко мне, оно было твоим. И у меня есть другой способ проникнуть туда.
Реджинальд попытался высвободить руку, но Билли не отпускал его.
— Но как? — спросил Реджинальд.
— Если ты ученый, то задай себе вопрос: каким образом я так много узнал о тебе? Заставил тебя расстаться с мыслями о том, что ты не знаешь, где находишься. Я даже нарисовал портрет твоей жены, а ты даже не знал, что женат. — Он выпустил руку Реджинальда и взял другое кольцо. — Если я знаю тебя лучше, чем ты сам знаешь себя, то кто я?
Реджинальд уставился на него, поглаживая глаз дракона, и еле слышно произнес:
— Король-избавитель?
— Иди в театр и все узнаешь. — Билли решительно отошел от Реджинальда и, пробираясь через лабиринт книжных полок, направился к выходу из библиотеки.
Когда они добрались до перегородки книжного магазина, тишину нарушил чей-то пронзительный голос. Билли чуть приоткрыл дверь и выглянул в щель. Бонни, привстав на цыпочки, положила голову ему на плечо.
Вокруг Сары собралась группа людей, почти все они выглядели разгневанными или испуганными, перед ними стояла Жасмин, потрясая руками в кольцах.
— Держу пари, что твои психованные друзья прячутся в библиотеке. Я наблюдала за этими чужаками, и не сомневаюсь, они вошли сюда, у них глаза дракона. И говорю вам, они белые. Должно быть, они те, о которых я всех предупреждала. — Она сменила тон на речитатив. — Два белых глаза исказят наши пути. Они опустошат мир и положат конец нашим дням.
— Ну как же, — ответила Сара. — Я слышала твою крикливую проповедь еще утром, но говорю тебе, здесь их нет.
Жасмин фыркнула.
— Говорит как настоящая незаконнорожденная. У тебя нет глаза дракона. Что ты можешь знать?
Сара повысила голос:
— Я знаю достаточно. И знаю, что ты готова убить этих двоих, попадись они тебе на пути.
Билли прикрыл дверь. Сара явно старалась, чтобы он услышал это предупреждение.
— Давай-ка посмотрим, нет ли тут задней двери, — шепнул он.
Они с Бонни развернулись и тут же наткнулись на Реджинальда.
Реджинальд сделал резкий жест рукой и сказал шепотом:
— Вот сюда.
Билли и Бонни последовали за ним сквозь лабиринт книжных полок и бесшумно добрались до задней стены библиотеки.
Пронзительный голос Жасмин снова нарушил молчание:
— Реджинальд! Если ты не предоставишь нам этих двух демонов, то жестоко пострадаешь!
Реджинальд провел их к двери в темном углу, куда не падал свет от люка на крыше. Вынув из креплений деревянный брус, он прислонил его к стене и толкнул дверь. Та не шевельнулась.
— Реджинальд! — Приближающийся голос Жасмин сопровождался топотом десятка ног. — Я знаю, ты где-то здесь!
Реджинальд ударил плечом в дверь. Она со скрипом отворилась, и он, крякнув, вылетел наружу. Вскочив на ноги, он замахал руками:
— Бегите! Я собью их со следа и позже встречусь с вами в театре.
Билли и Бонни кинулись бегом по брусчатой мостовой. Когда они оказались на углу главной улицы, Бонни схватила Билли за руку: