— А как же Доркас? Мы должны привести ее! И ей необходимо кольцо!
— Но дополнительное кольцо у жены Мерлина. Мы должны как-то передать его Доркас.
Бонни стянула свое кольцо:
— У меня есть оно. — Она кинулась бегом, и подол ее длинного платья летел за ней.
Билли помчался вслед за Бонни и перехватил ее как раз у входа в мастерскую портнихи. Отдуваясь, они остановились у дверей.
— Как ты без кольца попадешь в театр? — спросил Билли.
— Тем же путем, что и ты. Я буду рядом с тобой.
Бонни решительно вошла в дверь. Звякнул знакомый колокольчик. Доркас сидела за своим раскройным столом, зажав в губах несколько булавок.
— Вы пришли за своей прежней одеждой? — невнятно спросила она, потому что ей мешали булавки. Она кивнула на стопку одежды у стойки. — Вот она. Выстирана и выглажена.
Бонни, направившись прямиком к Доркас, взяла ее правую руку и надела кольцо с турмалином на указательный палец, но дальше сустава оно не прошло. Оставив кольцо в покое, Бонни умоляюще посмотрела на пожилую даму:
— Вы должны немедленно отправиться с нами в театр, Мы познакомим вас с человеком, который объяснит, почему слово «Оксфорд» так много значит для вас.
Доркас выронила булавки на ладонь и положила их на стол.
— Разве я не говорила вам, что уже пыталась? Я просто не могла войти внутрь.
Бонни переместила кольцо на мизинец Доркас и продвинула его до упора.
— С этим кольцом вы сможете войти.
— Но к чему такая спешка? Я должна кончить шитье. Тайна Оксфорда может подождать.
Билли подошел к раскройному столу Доркас:
— Нет, не может. Нас преследует Жасмин.
Он схватил кусочек мела и начал рисовать на грифельной доске. Меньше чем через две минуты он набросал точный портрет профессора и протянул грифельную доску Доркас, стукнув по ней мелком:
— Чарльз Гамильтон, профессор Оксфордского университета.
Доркас уставилась на портрет, и чем ближе она его подносила к лицу, тем больше становились ее глаза.
— Я… я знаю его. — Она нежно провела пальцем по нарисованным волосам, смазывая меловые линии. — Не могу сказать откуда, но я знаю его.
Бонни прислонилась головой к подрагивающему плечу женщины:
— Это ваш муж.
Доркас залезла в карман передника и вытащила колечко, по ободу которого шли крохотные золотые соцветия.
— Я часто удивлялась, почему храню его. — Надев колечко на палец, она стала гладить соцветия, словно побуждая их расти. По щекам Доркас покатились слезы. — Он… он любит цветы?
— Да, — сказала Бонни, касаясь кольца. — Он сказал, что вы любили гвоздики.
У Доркас снова потекли слезы.
— Я обожаю их, — всхлипнула она, продолжая поглаживать кольцо. — Но где он сейчас, и почему я его не помню?
Бонни мягко взяла ее за руку.
— Очень скоро все станет ясно, — сказала она, помогая Доркас подняться. — А сейчас просто идите в театр и сидите там. Мы с Билли встретим вас.
Ударил городской колокол. Билли собрал свою одежду, открыл двери — колокол ударил еще раз — и пропустил Доркас с Бонни. Доркас накинула шаль и медленно вышла на пустынную улицу.
Бонни прислонилась к косяку, глядя, как пожилая женщина направляется к театру. Повернувшись, она посмотрела на Билли:
— Осталось два часа. Хватит ли времени оповестить весь город?
— Еще бы. Ведь он весь соберется в одном месте.
— На пикнике Дня Основателя?
— Ага. — Билли прислонился к другому косяку. — Беда в том, что наша подруга-пророчица тоже будет на месте. И возможно, ей захочется превратить участников пикника в толпу линчевателей.
Схватив футляр с ноутбуком Эшли, Карен и Шайло выскочили из дома Баннистеров. Они остановились у фургона, и Карен положила футляр на мостовую, под свет уличного фонаря.
Карл, который припарковался перед фургоном профессора, облокотился на капот своего внедорожника:
— Вы получили сообщение от Ларри?
— Да. Он хочет говорить с нами. — Карен расстегнула футляр и вытащила компьютер. — Происходит что-то странное.
Пока Карен запускала компьютер, из дома вышли профессор и Мэрилин. Придерживая под мышкой Fama Regis, Мэрилин закрыла двери и вместе с профессором направилась к машине. Мешаясь с ночными звуками, ее голос становился все отчетливее, по мере того как она приближалась.
— Камень перестал работать. Он поведал об истории усыновления, когда король Артур взял Джареда и Айрин в свою семью, но дальше я ничего не смогла разобрать.
— То есть сила турмалина прервалась. Как странно.
Карен положила ноутбук на капот профессорской машины, убедившись, что свет фонаря продолжает падать на него.
— Ларри. Повтори мистеру Фоли то, что ты рассказал мне.
— Эшли прислала набор сигналов, которые я не смог расшифровать. Пересылаю их вам.
Из динамика раздались странные звуки, словно мраморные шарики беспорядочно стукались друг о друга.
Карл коснулся корпуса компьютера:
— Проф, вы когда-нибудь слышали такое?
Профессор подошел поближе:
— Нет. Я не говорил с Ларри. Я проверял дом на безопасность. В нем побывали грабители, но я убедился, что их там уже нет.
Все столпились вокруг компьютера, слушая странные звуки.
— Может, она хрустит пальцами? — предположила Карен.
— Сомнительно, — ответил профессор. — Хотя щелчки прерывистые, они слишком резкие и четкие для суставов.
— А что, если она постукивает карандашом по столу? — спросила Шайло.
Карен щелкнула пальцами:
— Зубы! Если звуки идут через передатчик, то их источник — зубы Эшли. Но они не просто выбивают дробь, скажем, от холода. Держу пари, она что-то передает нам кодом.
Профессор, кивая при каждом щелчке, с каждой секундой все выше поднимал брови.
— Да это же азбука Морзе! — Он развернул к себе клавиатуру и подготовил экран. — К, — сказал он, напечатав букву. С каждой новой серией щелчков из динамика его палец касался какой-то клавиши. Р… И… К… Л…Е…Й…К.
— Ясно! — крикнула Карен. — Эшли у Дип-Крик-Лейк!
Мэрилин зажала рукой рот Карен:
— Тс-с-с!
Профессор продолжал выстукивать буквы. «П…А…Р…К… Ш…Т…А…Т…А… У…О…Л…Т…Е…Р… И…С…Ч…Е…З… Д…И…П…К…Р…И…» Он прекратил печатать.
— Похоже, идет повторение.
Шайло захлопала в ладоши, и в ее словах отчетливо проявился британский акцент.
— Эта девушка просто бесподобна!
Карен улыбнулась, хотя рука Мэрилин продолжала прикрывать ей рот, и пробормотала:
— Это моя сестра!
Карен положила руку на плечо Карла. Морщины на его лице углубились.
— «Исчез» — это еще ничего не значит, Карл. Может, Уолтер где-то скрывается. Ты же знаешь, какой он находчивый.
Вздохнув, Карл переступил с ноги на ногу:
— По крайней мере, теперь мы знаем, куда идти, и Эшли, конечно, поможет нам добраться.
По-прежнему не отрываясь от компьютера, профессор нашел программу набора карт и вывел на экран панораму западного Мэриленда, увеличил район озера и ткнул в самый его центр:
— Вот тут, скорее всего, и находится Эшли. — Пальцем он провел вниз по экрану. — Хартанна сообщила мне, что драконы приземлятся, как только найдут это озеро, так что думаю, они соберутся у этой юго-западной бухты. — Вернув клавиатуру Карен, он выпрямился. — Лучше всего, если мы сможем оттеснить Стражников к воде и использовать озеро как поле битвы.
— Чего ради? — спросил Карл.
— В силу двух причин. В воде драконы чувствуют себя так же свободно, как и в воздухе, и чем дальше они будут держаться от земли, тем меньше для людей будет риск подвергнуться опасности. Стражников не беспокоит, поразят ли невинных людей их огненные стрелы.
— Это мы уже знаем, — сказал Карл, позвякивая ключами. — Но стоять в стороне, когда они захватили мою семью… Я от этого просто с ума сойду.
— Тогда давай поторопимся, — ответил профессор. — Но мы должны быть настороже. Нам никоим образом нельзя привлекать к себе внимание. Ведь даже власти могут быть на стороне наших врагов.