— У каждого чипа свой идентификационный номер, — ответила Эшли. — Кодировка имеет определенную иерархию и, скорее всего, говорит о ранге носителя. Имея только два образца, Ларри не мог принять точное решение, но при восьми он сможет расколоть код. — Она помолчала. — О’кей, Ларри. Данных хватает? И давай убедимся, что мы на правильном пути.
Голос суперкомпьютера загудел в динамиках ноутбука:
— Эшли, цитирую Александра Попа: «Ошибаться свойственно человеку, а прощать — божеству». Иными словами, я не делаю ошибок; я всего лишь машина. Тем не менее во имя духа прощения я предоставлю тебе свой анализ.
Эшли приглушила громкость.
— Карен, что ты скормила Ларри?
— Немного. На закуску я дала ему просмотреть твой цифровой словарь. Похоже, что он сожрал и «Знаменитые цитаты» Бартлетта, и труды Марка Твена.
Эшли хлопнула ладонью по столу:
— О нет! Он же станет невыносим! Можешь ты убрать все это?
— Чем я и занимаюсь. Он целый час на староанглийском цитировал Шекспира.
Барабаня пальцами, Эшли изучала экран.
— О’кей, номера проявляются. — Она прикрыла пальцем светящуюся точку. — По данным Ларри, эта самая яркая — номер седьмой в иерархии. — Она щелкнула мышью. — А теперь появилось кое-что интересное.
— Что? — спросил Уолтер, едва не врубаясь головой в экран.
Эшли отодвинула компьютер на несколько дюймов и ткнула пальцем рядом с одной из точек.
— Чем слабее сигнал, тем ниже номер. Видишь? Самый тусклый расшифровывается как номер один.
Уолтер показал на точку в противоположном углу:
— А тут еще более слабый.
Эшли пригнулась к экрану и нахмурилась.
— Ты прав, но это что-то другое. — Она подвела к точке курсор, и на экран высыпала целая россыпь цифр. — Разве что ноль тоже обозначает ранг. Слабая интенсивность сигнала говорит или о слабости передачи, или о нехватке данных. Иными словами, то ли предмет слишком далеко, то ли что-то искажает поток данных.
— Эшли, моя программа требует информировать тебя о любой аномалии.
Эшли вскинула голову:
— Аномалия? Какая именно?
— Аномалия — имя существительное; отклонение или отход от нормального или общепринятого порядка, формы или правила…
— Я знаю, что значит это слово! Просто объясни мне, что за аномалия.
— Раскодировка оказалась куда проще, чем ты предполагала. — У нижней кромки экрана вспыхнул ряд цифр. — Посмотри сама.
Эшли пробежала поток данных.
— Это и в самом деле просто, даже слишком просто.
— Почему они хотят, чтобы мы взломали код? — спросил профессор.
— Если спросить меня, я скажу, что это слишком подозрительно, — бросил Уолтер. — Никогда не доверяй открытым дверям в укрытие врага.
— Замечено точно. — Профессор повернулся к Уолтеру:
— В прошлом компьютеры сэра Патрика не смогли расколоть код, и, кто бы ни упростил его, он должен был предполагать, что мы заметим это.
Мэрилин коснулась изображения леса в окне. Деревья и папоротник ритмично покачивались, листва колыхалась под порывами ветра.
— Будь добра, изложи попроще, Эшли. Что, по-твоему, мы здесь видим? — спросила Мэрилин.
— Я думаю, что окно перед нами — проход в другое измерение, а пояс — что-то вроде межпространственной камеры слежения, соединяющей нас с той реальностью. — Эшли откинулась на спинку стула. — Мы не видим Бонни, потому что она находится вне поля зрения камеры. Может, идет за Билли. — Эшли вздохнула. — Я думаю, что на самом деле Билли и Бонни все еще в нашем мире, только в другой пространственной сфере. Без этого обзорного окна-портала мы не смогли бы видеть их.
— Имеет ли это смысл с точки зрения вашего опыта, профессор? — спросила Мэрилин.
— Я лично никогда не сталкивался с межпространственным феноменом, — хмыкнул профессор, — но читал достаточно правдоподобный отчет о нем. — Он наклонился к экрану ноутбука.
— Что же касается микрочипов, я могу заключить лишь следующее, — продолжала тем временем Эшли. — Эти микрочипы находятся в другом измерении, по всей видимости их носители воспользовались другим порталом. И их яркость на моей карте указывает, что наш портал находится ближе всего к плохому парню номер семь. — Ухватившись за края экрана, Эшли отодвинула его. — Хотя карта показывает географические особенности именно нашего района, она, исходя из данных Аполло, также определяет местоположение источников энергии другого измерения. Иными словами, когда пояс Билли перемещается по такой карте, мы можем знать путь его следования. В данный момент он и Бонни примерно в полутора милях к северо-западу от нас, и они почти подошли к концу тропинки.
Держа руки за спиной, профессор подошел к обзорному окну. Он остановился рядом с Мэрилин, наблюдая, как оно непрерывно вибрирует.
— Я убежден, — сказал профессор, — что нам надо как можно скорее найти сэра Патрика. Если я правильно понял, он полагает, что, чтобы справиться с нашими врагами, нужен дракон, и поэтому он, скорее всего, отправился на поиски Клефспира. — Профессор извлек из кармана лист бумаги, пробежал написанные на нем слова и сунул его обратно. — Записка сэра Патрика подсказала мне идею, где их искать, Мэрилин. Вы отправитесь со мной?
— А как дети? — Мэрилин повернула голову к Эшли и Уолтеру.
— С ними останется сэр Барлоу, не говоря уже о том, что эти двое вполне могут сами о себе позаботиться. Мне же как раз очень нужна ваша помощь. Мы должны найти Хартанну, и одному мне сделать это будет очень трудно.
— Я с вами. — Мэрилин кивнула. — Вы не хуже меня знаете, как я хочу найти своего мужа. — Она опустила глаза. — То есть Клефспира.
— Конечно хотите. И вы можете оказаться единственной, кому будет под силу это сделать. — Профессор показал на дверь. — Так идем?
Сообщив Эшли номер своего мобильника, профессор, сопровождаемый Мэрилин, исчез в коридоре. Эшли, вернувшись к изучению созданной ею карты, покачала головой:
— Уолтер, мне это не нравится.
— Батарея садится? — Уолтер опустился на корточки рядом с ней.
— Нет, с батареей все в порядке. — Эшли показала на экран. — Видишь? Сигнал Билли вот-вот встретится вон с тем сигналом.
— И что это значит? — нахмурился Уолтер. — Можешь ты объяснить по-человечески?
Эшли сжала губы.
— Если Билли и Бонни продолжат двигаться с той же скоростью, то примерно минут через пять они столкнутся с членами Нового стола.
Билли замедлил шаг и остановился. Бонни, подошедшая к нему вплотную, прошептала:
— Ты чувствуешь опасность?
— Не слишком. — Билли обвел взглядом деревья вдоль тропы. Дубы здесь были повыше, и толстые ветви раскинулись во все стороны, словно приглашая в свои гостеприимные объятия. Свет узкими лучиками едва пробивался сквозь густую листву. Солнце палило вовсю. Билли набрал полную грудь влажного воздуха и медленно выдохнул. — Тут настолько все другое… я даже не могу передать, что чувствую. Опасности я не ощущаю, но что-то явно не в порядке. Просто не могу это что-то понять.
— Может, мне стоит взлететь и осмотреться? А вдруг увижу, что происходит.
Билли осмотрел лиственный шатер над головой:
— Вон там есть проем. Сможешь проскочить в него?
Бонни раскинула крылья и подпрыгнула. Секунда-другая, и она стрелой взвилась ввысь. Вскоре она снова появилась и, подняв крыльями ветер, приземлилась в нескольких футах перед Билли. Взлохмаченные волосы падали ей на глаза.
— Как там наверху красиво! — сказала она, отдуваясь. — Я видела огромные реки по обе стороны от нас. Они втекают в большое, кристально чистое озеро с голубой водой.
— А что впереди?
Бонни обвела рукой представшую ее воображению картину.
— Деревьев становится все меньше, и, похоже, тропинка исчезает на холме, может, там пещера, — скороговоркой закончила она.
Билли взглянул на Бонни. Ее рубашка была мокрой от пота, а бормотание и покрасневшее лицо говорили, что ей очень не по себе и что ею владеет беспокойство.