Литмир - Электронная Библиотека

— Внимание! — послышался голос лорда-председателя.

— Возможно, кое-кто путает обычную гороховую бурду, которую едят солдаты, с изысканными блюдами. Возможно, кто-то не хочет видеть разницы между двадцатимильным марш-броском по грязи под проливным дождем и приятной прогулкой по ухоженному парку.

— Правильно! Правильно! — послышались возгласы с мест.

— По всей видимости, кое-кто считает пребывание под прицельным огнем развлечением, бешеные кавалерийские атаки — скачками на ипподроме, хрипы и стоны умирающих — звуками музыки.

— Верно! Правильно! — все громче раздавались одобрительные крики.

— Возможно, — закричал Рено, чтобы перекрыть шум голосов, — кое-кому нравится, когда другие, но только не они, становятся инвалидами, калеками без рук и ног, теряют глаза или переносят пытки наподобие таких!

Резким движением, сбросив сюртук и жилет, Рено повернулся спиной и задрал рубашку, показывая всем обезображенную страшными шрамами спину. Гул голосов смолк, в зале воцарилась мертвая тишина. Вдруг послышался треск рвущейся ткани. Взволнованный до крайности Рено изо всех сил рванул рубашку за края, разрывая ее на две половины, и бросил ее на пол. Сделав оборот в одну и другую сторону, чтобы все получше разглядели его рубцы и шрамы, он опять встал лицом к залу.

Выбросив вперед руку с вытянутым указательным пальцем, Рено громко произнес:

— Если среди вас найдется еще один такой человек, то пусть он голосует против.

Зал буквально взорвался, многие из членов палаты вскочили. Все кричали:

— Правильно! Верно!

— Соблюдайте порядок! — крикнул лорд в черном-желтом костюме.

Полуобнаженный Рено стоял с гордым видом, хотя раньше, как хорошо знала Беатриса, он всегда стыдился показывать шрамы. Он оглядел зал, и его глаза встретились с глазами Беатрисы. Она вскочила с места и захлопала от радости. Рено незаметно кивнул ей, но тут его окликнул кто-то из лордов, и он отвернулся.

— Он победил, — возбужденно произнес мистер Грэм. — Голосование будет простой формальностью. Палата лордов наверняка примет закон Уитона. Голосовать против нет никакого смысла. Кроме того, я не вижу ни Хасселторпа, ни Листера, а ваш дядя, графиня Бланшар, больше уже не лорд.

Лотти, склонив голову, ласково заметила:

— Ты, должно быть, расстроен и огорчен. Мистер Грэм отрицательно замотал головой:

— Ничуть, я разочаровался в Хасселторпе и теперь не разделяю его политических взглядов. — Он виновато взглянул на Лотти: — Я почти уверен, что он был вдохновителем и организатором неприятного происшествия на балу у мисс Молине. В любом случае я буду голосовать за билль мистера Уитона.

— О, Нейт! Как я счастлива! — Лотти обвила его шею руками, поцеловала и расплакалась. Беатриса потупилась, радуясь их примирению.

— Сэр! Сэр! — разволновался слуга. — Джентльменам не полагается переходить на половину, отведенную для дам.

Мистер Грэм чуть приподнял голову:

— Что, черт побери, вам надо? Она моя жена. — Он с любовью взглянул на Лотти и добавил: — И моя любовь.

Они опять поцеловались. Глядя на целующихся Лотти и Грэма, Беатриса расчувствовалась и едва не заплакала от счастья. Не желая им мешать, она выскользнула из галереи и начала спускаться вниз по узкой лестнице. В одном из полутемных переходов она остановилась и задумалась. Почему он так поступил? Вчера он упрекал ее и говорил, что ему неприятно вспоминать о перенесенных страданиях и полученных шрамах, а сегодня он открыто показывает их толпе незнакомых людей. Неужели билль о пенсиях инвалидам-военнослужащим так глубоко взволновал его? Или — тут ей в голову пришла неожиданная мысль — он сделал это ради нее?

Несмотря на то, что она чувствовала себя эгоисткой, ей очень хотелось думать, что сегодня Рено выступал в палате лордов только ради нее. С другой стороны, речь шла о судьбе уволенных, выброшенных на улицу военных. Не исключено, что им двигало великодушное желание облегчить тяжелую участь простых солдат, многие из которых остались инвалидами. Но какими глазами он смотрел на нее сегодня в зале заседаний! Она столько прочла в его взгляде! Неужели она все выдумала?

Из глубокой задумчивости Беатрису вывели громкие крики, раздававшиеся в палате лордов. Да, это была полная победа, билль был принят за один день, без лишних проволочек и дополнительных разбирательств. Радость охватила Беатрису, она встрепенулась и устремилась обратно наверх, в галерею, но тут она неожиданно налетела на какого-то мужчину. Она взглянула на него с извиняющейся улыбкой и обомлела.

— Лорд Хасселторп, — в ужасе прошептала она.

— Леди Бланшар, — ядовито произнес он.

На Хасселторпа было страшно смотреть. Бледно-зеленый, с искаженным от злости лицом, он напоминал собой призрак, или нет, скорее, злой дух, прилетевший из потустороннего мира. В его глазах читалась холодная беспощадная жестокость.

— За настоящего графа Бланшара! — уже в который раз провозгласил изрядно захмелевший Вейл, поднимая кружку с пенящимся пивом.

— За тебя, Бланшар! — дружно закричали Манро, Хартли и все, кто сидел с Рено за одним столом в довольно убогой лондонской таверне. Они занимали отдельную кабину в отгороженном углу таверны. Им прислуживала смазливая пышногрудая служанка, которая поначалу бросала на богатых гостей откровенные взгляды, но, заметив бесплодность своих намерений, переключила внимание на группу моряков, сидевших в другом углу таверны. Рено ухмыльнулся про себя, представив, какое действие на Вейла оказали бы любвеобильные взгляды и округлые формы служанки лет семь назад.

— Благодарю вас, друзья, от всего сердца, — отвечал тронутый Рено, соблюдая умеренность в выпивке. Слишком долгое пребывание в плену наложило на него отпечаток, он привык все время держаться настороже и не терять контроля над собой. — Без вашей помощи, джентльмены, ничего бы не получилось. Все мои попытки были бы тщетными, если бы не ваша дружеская поддержка. Особое спасибо Манро, который убрал лишнее препятствие в лице хорошо всем знакомого лорда, а также привел в Вестминстер весьма влиятельную и могущественную особу.

— Ура! — закричали все хором, причем к их крикам присоединились и другие посетители таверны. Признательно улыбнувшись всем, Манро засмущался и потупил взгляд.

Рено повернулся к Вейлу:

— За тебя, Джаспер. Твой голос при голосовании помог склонить чашу весов в нашу пользу.

— Ура! Ура! — опять раздались восторженные крики. Вейл покраснел от похвалы, сконфузился и заплетающимся языком пробормотал что-то нечленораздельное.

— И за тебя, Хартли, дружище! Ты отбросил с дороги самый большой камень, устранил главного противника билля мистера Уитона.

В ответ на веселые возгласы Хартли признательно поклонился, но взгляд его оставался по-прежнему серьезным. Дождавшись, пока стихнут крики и смех, он сказал:

— Я хочу кое-что сообщить всем вам насчет Хасселторпа.

— Насчет Хасселторпа? — Хмель и возбуждение как рукой сняло с Вейла, он стал не менее серьезным, чем Хартли.

— Он утверждает, что не говорил Манро о том, что у предателя под Спиннер-Фоллз мать была родом из Франции.

Манро невозмутимо взглянул в лицо Хартли и, слегка приподняв брови, насмешливо бросил:

— В самом деле?

— Странно. Зачем ему лгать, отрицая очевидное? — удивился Рено и поставил кружку с пивом на стол. Он хотел сохранить ясную голову. Как охотник, идущий по следу зверя, Рено почувствовал, что он подобрался вплотную к разгадке тайны, которая столько лет не давала ему покоя.

— Хотя, скорее всего ложью было его изначальное утверждение, — задумчиво заметил Хартли.

— Что ты имеешь в виду? — встрепенулся Вейл.

— Когда он сказал Манро, что у предателя мать — француженка. Поскольку Рено считали погибшим, Хасселторп не рисковал ничем, навлекая на него подозрение. Кроме того, Хасселторп понимал, что Манро, наверное, будет молчать, поэтому было маловероятным, что эта новость дойдет до ушей Вейла. Скажите на милость, зачем было Манро поднимать шум, если подозреваемый предатель погиб? Манро кивнул в знак согласия:

56
{"b":"169893","o":1}