Дугалд гордился ею, в особенности потому, что даже и не надеялся, что хрупкая и слабая невестка, умершая во время родов, сможет подарить ему наследника, уж не говоря о такой крепкой девушке, как Мэгги. Его младший сын, Роберт, женился на Глинис Керр, из недердейлских Керров. Прошло много веков, так что родство между ними было самое отдаленное. К несчастью, Глинис оказалась слишком хилой и, прежде чем родить Мэгги, потеряла двух сыновей. Роберт погиб в самом начале беременности Глинис, и Дугалд Керр почти отчаялся.
Оба его старших сына, их жены и дети – все умерли. Самый старший, как и самый младший, погиб во время приграничных войн. Он тогда только женился, и его жена не успела родить. Она вернулась в свою семью и снова вышла замуж. Среднего сына, его жену и двух маленьких сыновей унесла зимняя эпидемия. Роберту тогда сравнялось всего шестнадцать. Годом спустя женился и он, а через три года погиб. Однако его жена, войдя в серьезность положения семьи, сумела подавить свою скорбь, чтобы родить здорового ребенка. А увидев лицо свекра, когда младенец выскользнул из ее чрева, Глинис прошептала два слова: «Простите меня», перестала цепляться за жизнь и умерла.
И сейчас, глядя на то, как дочь Глинис приближается к столу, Дугалд Керр жалел, что Глинис не дожила до этого дня и не увидела блистательную наследницу, которую они с Робби подарили Брег-Ашеру. Он широко улыбнулся, когда Мэгги ступила на возвышение, сначала поздоровалась с дядей Дэвидом, потом наклонилась и поцеловала Дугалда Керра в румяную щеку. Усевшись в дубовое кресло с высокой спинкой, стоявшее по правую руку от деда, она окинула взглядом собравшихся.
– Остался ли на границе хоть кто-то, кто не пирует сегодня за твой счет, дед? – лукаво спросила Мэгги, и в ее карих глазах заплясали озорные искорки.
– Вполне возможно, среди этой своры приграничных жителей находится и твой супруг, девочка, – ответил он, улыбаясь внучке.
Мэгги, признавался он себе, была его слабым местом, только поэтому он позволял ей без присмотра ходить куда угодно. Ее дерзость и независимость восхищали Дугалда, но ему хватало мудрости понимать, что в любой другой женщине это бы его возмутило.
– Сегодня вечером в этом зале нет мужчины, с которым я готова обвенчаться и разделить постель, дед, – откровенно заявила Мэгги.
– Место женщины рядом с мужем, – мягко заметил Дэвид Керр.
– Да почему? Потому что мы слабые и хрупкие сосуды, дядя? Потому что нам сказали, что Господь сначала создал мужчину, и поэтому в Его глазах мы существа низшие? Но если так, почему именно мы должны вынашивать новую жизнь во славу Господа? – требовательно спросила Мэгги.
– Почему ты все время задаешь такие чертовски умные вопросы, племянница? – парировал священник, в глазах которого плясали веселые искры.
– Потому что обожаю загонять тебя в угол, дядя. Я решительно отказываюсь соглашаться с церковным утверждением, что женщины – существа низшие и годятся только на то, чтобы вести дом и порождать новые души. И еще я не желаю мужа, который через мою голову завладеет Брег-Ашером. Я прекрасно сумею управлять Ашер-нам-Брегом самостоятельно, мне не требуется для этого какой-то посторонний мужчина, – твердо заявила Мэгги.
– А когда ты покинешь эту землю, кто останется, чтобы позаботиться об Ашер-нам-Бреге, Мэгги? – негромко спросил ее лэрд.
Она поднесла его руку к губам и поцеловала.
– Мы будем жить здесь вечно, дед, – сказала Мэгги. – Ты и я, мы будем вместе управлять Ашер-нам-Брегом.
– Детские разговоры! – отрезал Дугалд Керр. – А ты уже давно не ребенок, Мэгги. Тебе нужен муж, чтобы зачать дитя. Дитя, которое однажды унаследует все то, что Керры из Ашера хранили веками. Я не заставлю тебя силой идти к алтарю, но раньше или позже тебе придется выбрать мужчину и выйти за него. А я помогу тебе найти подходящего мужа, внучка. Такого, который будет тебя уважать. И кого ты сама сможешь уважать.
– Но не сегодня и не в этом зале, дед, – повторила она.
– Может, ты и права, но прежде чем забрасывать сети в море, Мэгги, мы должны дать нашим соседям возможность поухаживать за тобой, – сказал лэрд.
Мэгги взяла серебряный кубок, украшенный зеленым малахитом, и сделала большой глоток красного вина.
– Я не могу тебе противоречить, дед, – произнесла она. – Очень хорошо, давай посмотрим, что можно найти на этой выставке парней, жаждущих получить мою руку, потратить мое состояние и получить мое наследство. – Она засмеялась.
– Да поможет Господь мужчине, который когда-нибудь сумеет тебе угодить, – сухо бросил Дэвид Керр.
Лэрд засмеялся и сделал знак слугам подавать. Они потянулись в зал, неся исходящие паром блюда, тарелки и миски с едой.
– Приятно видеть вас всех здесь сегодня вечером, – произнес Дугалд Керр и улыбнулся собравшимся. Ему было уже за шестьдесят, но годы его не согнули, и он по-прежнему оставался красивым мужчиной – чисто выбрит, с коротко постриженными седыми волосами, длинным лицом и пронзительными карими глазами. Сегодня вечером он надел длинную темную парчовую тунику, отороченную мехом куницы. Никто не мог бы ошибиться и принять лэрда Брег-Ашера не за того, кем он был, а был он человеком богатым.
– Как вам всем наверняка известно, я старею, – начал он, – моя единственная наследница – это моя внучка Маргарет, и я надеюсь найти среди вас для нее мужа. Однако я не отдам ее за кого попало. Чтобы получить ее руку, вам придется перегнать Мэгги верхом, опередить в беге и победить в поединке. Кроме того, вы должны завоевать ее уважение. Если кто-либо из вас претендует на то, чтобы стать мужем моей внучки, подойдите и сообщите мне об этом до того, как вы уедете от нас завтра утром. Мужчина, который обвенчается с Мэгги и разделит с ней ложе, когда-нибудь будет владеть Ашер-нам-Брегом. Но если я не смогу найти среди вас того, кто подойдет и ей, и мне, мне придется искать в другом месте на тех же условиях. А сейчас выпейте, и пусть мой волынщик вас развлекает.
В зале послышалось бормотание, и Мэгги едва не расхохоталась, заметив, какие изучающие взгляды бросают на нее мужчины. Поскольку все догадывались, что лэрд Браг-Ашера подыскивает внучке мужа, многие лорды из других кланов явились сюда со своими сыновьями, достигшими брачного возраста. А некоторые лэрды и сами были холостяками или вдовцами в поисках второй или даже третьей жены.
– Отличный выбор, – пробормотал над ухом двоюродный дед-священник. – Брат лорда Хея кажется вполне подходящей тебе парой.
– Я предпочитаю более молодого человека, чтобы он мне подчинялся, – негромко ответила Мэгги. – Такого, кто с удовольствием позволил бы мне делать все необходимое, и пусть ставит это себе в заслугу. Мне не требуется ничье признание, я просто хочу как следует управлять Ашер-нам-Брегом. Если я смогу зачать сына и всему его научить, так и сделаю. Но не похоже, чтобы хоть у одного из этих мужчин была хоть капля мозгов.
– Нельзя судить только по внешнему виду, – заметил дед. – Пусть волынщик играет, а ты потанцуй с некоторыми. Может, будешь приятно удивлена.
– Скорее я буду разочарована, но все равно последую твоему совету, дед, – ответила Мэгги, встала и крикнула: – Кто со мной потанцует, милорды?
Спустившись с возвышения, она тут же оказалась в окружении нескольких нетерпеливых мужчин. Окинув их дерзким взглядом, Мэгги усмехнулась и обратилась к юноше с белокурыми волосами.
– Для начала ты подойдешь, – сказала она и грациозно протянула ему руку.
Он страстно вцепился в ее руку и произнес задыхающимся голосом:
– Калум Линдсей, мистрисс Мэгги.
Другой рукой он обнял Мэгги за талию. Волынщик заиграл прелестную мелодию. К несчастью, юноша оказался никудышным танцором. Сначала он наступил на ногу себе, потом Мэгги. На вид ему было лет шестнадцать, не больше. Юноша пытался сосредоточиться на быстрых движениях контрданса, и его кадык возбужденно прыгал вверх и вниз. Калум ни разу не решился посмотреть в глаза Мэгги, и было ясно, что он ее побаивается.