— Расшумелись! — сказал Дерек с оскорблённым видом. — Можно подумать, я её съем!
Берегись бебиситтера
Глава первая
— Тебе моя голова не попадалась, дорогая? — закричал из прихожей мистер Барнс.
— Она там, где ты её оставил, — ответили ему. — На кушетке.
Мистер Барнс прошагал в гостиную, нацепил голову и помчался наверх. Он вошёл в детскую, где вместе с Билли обитал его братишка Сайлас. Мальчики сидели на ковре, рядом с ведром, тромбоном и гладильной доской.
— Ну, на кого я похож? — осведомился мистер Барнс.
— На дурацкого дурилу, — тут же заявил из своей клетки хомяк Кевин.
— Дурилу? — не понял мистер Барнс.
— Я хотел сказать, гориллу, — торопливо вмешался Билли. — Разве я сказал «дурилу»? — Он натянуто рассмеялся. — Ты классно выглядишь, пап.
— Спасибо, — сказал мистер Барнс без особой уверенности. — Надо сказать, это чревовещание получается у тебя всё лучше и лучше. Я был готов поклясться, что это говорил Кевин!
Билли бросил на хомяка грозный взгляд.
— Я всё время упражняюсь, — сказал он.
— Гм-гм, — ответил мистер Барнс. Потом он кивнул в сторону ведра, тромбона и гладильной доски. — А это что за штуковины?
— Они… ну… нужны для моих занятий, — ответил Билли.
— Для чревовещания? — изумился мистер Барнс.
— Ну… да.
Мистер Барнс затряс головой.
— Непонятный ты ребёнок, Билли Барнс.
— Чего же ждать, если твой отец — горилла? — высказался хомяк Кевин.
Мистер Барнс хмыкнул.
— Здорово получается, Билли, — сказал он. — Упражняйся и дальше.
— Меня надо застегнуть! — крикнула с лестницы миссис Барнс.
— Иду! — отозвался мистер Барнс. Он снова повернулся к Билли. — Ты не мог бы за меня уложить Сайласа? И прибраться здесь перед тем, как пойдёшь спать?
— Слушаюсь, босс, — отозвался Кевин. Едва мистер Барнс отошёл подальше, Билли напустился на хомяка.
— Ты что, не можешь придержать язык? — рявкнул он.
— А чего я? — оправдывался Кевин. — Я думал, он с нами обоими разговаривает!
Билли заскрипел зубами:
— Говорящий хомяк! Мало того что приходится прятать в своей комнате трёх инопланетян, нет, им ещё надо было научить тебя говорить. Вот уж удружили!
Ведро, тромбон и гладильная доска превратились обратно в плюхоголовов Керека, Зерека и Дерека. Бурые и малиновые плюхи на их головах ярко пульсировали.
— И почему бы вам не превратиться во что-нибудь менее неподобающее? — продолжал Билли. — В мячик, кеглю или фишку — ну во что-нибудь такое, что бывает в детской. Ну честное слово! Пролететь половину Галактики в поисках Великого Повелителя Вселенной, которым вам почему-то взбрендило считать моего братишку Сайласа! Всякие приборчики и примочки у вас только что из ушей не торчат…
— У нас нет ушей, — сварливо перебил Зерек. — Только слухоплюхи. — И он отвернулся.
— Ты прекрасно знаешь, о чём я, — сказал Билли. — А ещё считаете себя суперинтеллектуальными существами…
— Он застал нас врасплох, — виновато сказал Керек.
— Но не в гладильную же доску! — воскликнул Билли.
— Да, как удачно! — подхватил Дерек. — Я и понятия не имел, что гладильные доски так нужны для этого черве… червесвещения… трещания…
— Совсем не нужны! — отрезал Билли. — Я просто сказал, потому что… Ну ладно. Все слышали папу — давайте укладывать Сайласа.
— Я уже уложил, — сказал Зерек.
Билли обернулся и увидел, что Сайлас лежит в кроватке и уже засыпает.
— Ути-пути, какой у нас Великий Повелитель, — закурлыкал Зерек, щекоча сопящего младенца под подбородком одним из щупальцев. — От меня тоже бывает польза, — вздохнул он.
— Я знаю, — сказал Билли, смягчаясь. — Но всё-таки в следующий раз превратитесь во что-нибудь поприличнее.
— Что, последовать примеру твоего папы? — съязвил Керек. — Превратиться в здоровенную обезьяну, чтобы пойти с твоей мамой на вечеринку? Вот уж тоже «поприличнее»!
— Папа превратился? — громко рассмеялся Билли.
— Но мы же все его видели! — озадаченно сказал Керек.
— Чтоб мне раздвоиться! — подтвердил Дерек.
Билли засмеялся ещё громче.
— Говорят «провалиться», — поправил он.
— Раздвоиться хуже, — обиделся Дерек. Тут позвонили у входной двери. Мистер Барнс пробежал по лестничной площадке мимо открытой двери в детскую.
— И ты пытаешься нас убедить, что это не обезьяна! — воскликнул Керек.
— Ничего ты не понимаешь, — сказал Билли. — Это просто костюм.
— Костюм?
— Он оделся гориллой, — объяснил Билли. — Потому что у мамы на работе сегодня бал-маскарад. Называется «Вечер в джунглях». А это, наверное, пришла бебиситтерша, которая будет с нами сидеть.
По коридору пронеслась Тарзанка и бросилась вслед за мужем к входной двери.
Зерек сгрёб Сайласа обоими щупальцами.
— Сидеть? — спросил он тревожно. — Мне это не нравится.
— Опасное дело, — подтвердил Керек.
— Опасное? — удивился Билли.
— А вдруг она надумает посидеть не с вами, а на вас, — предположил Керек.
Дерек хохотнул.
— Пустая у тебя голова, Керек, — сказал он с умным видом. — Бебиситтерша — это то, на чём дети сидят. То есть та пластмассовая штуковина, на которую папа Билли всё время пытается усадить Великого Повелителя.
— Нет, это горшок, — поправил Билли. — А бебиситтер — это тот, кто присматривает за тобой, когда родителей нет дома. — Он нахмурился. — Эту я ещё не видел. Надеюсь, она получше миссис Джарвис. От той пахло плесневелым печеньем и подгнившими бананами. Дерек облизнулся.
— Как аппетитно, — сказал он.
— А ещё она укладывала меня спать в половине восьмого! — пожаловался Билли.
Керек нахмурился.
— Ты её ещё не видел? — повторил он. — Ты хочешь сказать, родители оставят тебя с посторонним человеком?
Билли пожал плечами.
— Она дочка маминой секретарши. Ей семнадцать лет. Говорят, очень симпатичная…
Плюхоголовы не слушали. Керек и Зерек стояли, сомкнув головы, на которых гудели и пульсировали плюхи, а Дерек с воплями носился по комнате.
— Тревога! Чужие в доме! — вопил он.
— Прекрати, — шикнул на него Билли. — Не о чем тут беспокоиться.
— Это тебе так кажется, — возразил Керек. — А мы прилетели в такую даль, чтобы защищать Великого Повелителя Вселенной, на которого покушаются злобные соратники Сандры! Они ни перед чем не остановятся…
— Ну сколько вам можно повторять! — вздохнул Билли. — Никакой Сайлас не Великий Повелитель Вселенной. Он мой братишка! А эта Сандра, о которой вы мне всё талдычите. Как вы можете кого-то от неё защитить, если даже не знаете, как она выглядит?
— Не она, а оно, — поёжившись, поправил Керек. — Кроме того, как мы уже тебе говорили, Сандра может принимать разные обличья. Вот почему нам нельзя терять бдительности. — Он приостановился. — Впрочем, мы видели Сандру в её настоящем виде. Страшное чудище. Огромное, розовое…
— Двадцать шесть рук, — подхватил Зерек. — Восемь горящих глаз, которые самую зверскую зверюгу остановят на расстоянии ста шагов…
— Музыкальный вкус ни в какие ворота, — добавил Дерек.
— Ну, таких вокруг пруд пруди! — встрял хомяк Кевин.
— Сандра безжалостно, жестоко и зловредно, — продолжал Зерек. — Оно порабощает целые миры, заставляя их плясать под свои ужасные мелодии. Если оно наложит лапы на Великого Повелителя, оно воцарится во всей Вселенной.
Все три плюхоголова содрогнулись от ужаса.
— Билли! — крикнула снизу миссис Барнс. — К тебе пришли. Спускайся вниз, поздоровайся с Сандрой.
— Ваааааай! — в один голос завопили плюхоголовы. — ВААААААЙ!
Глава вторая
— Билли! — прокричал мистер Барнс. — Бросай упражняться и спускайся к нам. А то мы опоздаем.