Солнце медленно ползло по небосводу. С поля доносились крики и звон оружия, иногда глаз различал в гуще схватки двух сражающихся противников, но для Рэндала и Лиз время тянулось невыносимо медленно. Теперь они остались одни — сэр Гийом тоже ушел биться.
Время от времени кто-нибудь из рыцарей уводил с поля боя плененного противника. Однажды появился и Уолтер, ведя за собой побежденного. Рэндал воспользовался случаем и спросил, как идут дела.
— Замечательно, — отозвался Уолтер. — Я взял в плен вот этого рыцаря и еще двух других. Когда они выкупят у меня своих лошадей и доспехи, я возмещу себе все, что потерял на пожаре.
Вдруг Рэндал заметил в толпе зрителей какое-то оживление — герцог Тибальд и его спутники садились на коней.
— Я передумал, — заявил герцог главному церемониймейстеру. — Мы будем сражаться!
Его люди пришпорили коней и поскакали к полю.
— Это нечестно! — возмутилась Лиз. — Его войско свежее, а все остальные сражаются с самого утра.
— А кто сказал, что турниры должны быть честными? — с горечью заметил Рэндал. — Я был прав. Здесь собрались одни звери.
— Спросил бы меня — я бы сразу предсказал, что все так и будет, — с коротким смехом отозвался Уолтер. — Я уже видал их раньше. Ничего особенного. Мне доводилось сражаться и не с такими.
Кузен Рэндала развернул коня и поскакал обратно к полю битвы. Вскоре после этого из гущи схватки появился сэр Гийом, ведомый одним из людей герцога Тибальда. Друг Уолтера попал в плен к более опытному сопернику; он снял шлем и кольчугу и вместе с другими пленниками остался ждать своей участи на огороженной площадке у края поля.
Затем Рэндал различил в толпе сражавшихся Уолтера. Кузен вел под уздцы рослого коня. Рэндал сразу узнал его пленника — это был сам герцог Тибальд.
Рэндал долго смотрел вслед двоюродному брату. Тот скакал по полю, отражая атаки людей герцога, пытавшихся отбить своего предводителя. Рэндал видел, что кузен заткнул себе за пояс герцогский меч. Потом Уолтер соскочил с коня, и герцог тоже спешился. Со всех сторон их окружила толпа рыцарей.
Вдруг разом закричали несколько человек, и толпа отхлынула назад. Рэндал рванулся туда, с ледяной уверенностью ожидая, что сейчас сбудется самое страшное его видение — он найдет брата распростертым на земле. И верно, все было как во сне, но гораздо хуже — правое плечо Уолтера было размозжено, из глубокой раны, заливая доспехи, хлестала кровь.
«Я пытался предостеречь его, — думал Рэндал, во весь дух мчась по полю. Рядом, не отставая, бежала Лиз. — Я пытался… Что же теперь делать?»
— Что случилось? — спросил он, опускаясь на колени возле поверженного брата и непослушными руками снимая с него шлем.
— Кто-то ударил его сзади булавой.
Рэндал узнал голос сэра Гийома и, не оборачиваясь, спросил:
— Вы видели, кто это был?
— Нет. Видел только булаву, — помедлив, ответил сэр Гийом. — Но за минуту до этого я заметил неподалеку сэра Реджинальда.
Трясущимися руками Рэндал стянул с головы брата тяжелый стальной шлем и отложил его в сторону. Лицо Уолтера стало пепельно-серым и покрылось холодным потом, губы посинели.
— Срочно нужен лекарь, — сказал Рэндал. — Лиз, поможешь?
— Сейчас найду, — пообещала девушка и убежала.
Рэндал присел на корточки и огляделся, ища помощи, чтобы перенести Уолтера с поля боя в палатку. Герцога Тибальда нигде не было видно — похоже, знатный пленник воспользовался суматохой и исчез, не уплатив выкупа за лошадь и доспехи. Рэндал стиснул зубы. «Эх, выследил бы я его да сам потребовал уплаты, — подумал он. — Но надо позаботиться об Уолтере. Нельзя терять время на погоню».
Рэндал обернулся и поднял глаза на сэра Гийома. Молодой рыцарь был бледен и глядел встревоженно.
— Помогите мне отнести его в палатку, — попросил Рэндал. — Если положить его на щит…
Напрягая все силы, рыцарь с юным волшебником уложили бесчувственного Уолтера на щит и отнесли в палатку. Там, медленно и осторожно, они сняли с него доспехи. Хуже всего обстояло дело с плетеной кольчугой — она покрывала Уолтера от шеи до колен и едва не задушила его своей тяжестью. Наконец Рэндалу удалось справиться с ней, и он увидел, что вся одежда брата пропитана кровью.
«Хорошо еще, что он дышит», — подумал Рэндал. Юному волшебнику страшно было подумать, что скрывается под окровавленной рубахой.
Рэндал еще не набрался храбрости, чтобы стянуть с брата стеганый кафтан, когда появилась знахарка. Следом за ней в палатку вошла Лиз.
— Я постаралась как можно скорее… — запыхавшись, проговорила девушка. — Матушка Шиптон — лучшая целительница в городе. Я отыскала ее возле турнирного поля — она лечила синяки и ссадины. Я уговорила ее прийти, сказала, что здесь случай гораздо серьезнее.
Целительница опустилась на колени возле Уолтера.
— Напрасно вы стали его переносить, — упрекнула она Рэндала и сэра Гийома. — Обломок кости мог проткнуть легкое или перерезать кровеносный сосуд, и тогда никакое лекарское искусство его бы не спасло.
Поворчав немного, старушка принялась осматривать раненого: для начала она сняла с него подбитый ватой кафтан, чтобы получше рассмотреть рану. Рэндал отвел глаза, едва не потеряв сознание, но потом заставил себя снова смотреть на брата. У него за спиной сэр Гийом не выдержал и отвернулся.
Целительница подняла глаза на Рэндала.
— Принесите воды, — приказала она — И дайте побольше света. Потом уходите, не мешайте мне спокойно читать заклинания.
Рэндал повиновался. Они втроем с Лиз и сэром Гийомом долго сидели снаружи, возле палатки, и ждали, пока целительница закончит свой нелегкий труд. Когда матушка Шиптон наконец вышла, уже наступила ночь. Плечи старушки горестно опустились, шаги звучали устало.
Рэндал судорожно облизал губы.
— Ну, как?
— Я сделала все, что могла, — ответила старушка — Но вряд ли он сумеет поблагодарить меня.
Рэндал похолодел.
— Почему? Что с ним будет?
— Рука, ударившая его, была очень сильна, — проговорила знахарка. — Лопатка раздроблена вдребезги, и залечить ее — выше моих сил.
— Он умрет? — дрожащим голосом спросила Лиз.
Целительница лишь утомленно пожала плечами.
— Не позволяйте ему двигаться шесть недель, тогда он окрепнет, насколько это возможно. Я установила все обломки кости на место — на это, по крайней мере, у меня хватает умения. Но окончательно исцелить его могут только заклинания мастера-волшебника.
Глава 6
Путь в горы
Целительница удалилась, все еще качая головой. Рэндал, Гийом и Лиз вошли в палатку.
Уолтер лежал на животе, раненая рука была прибинтована к туловищу широкими полосами ткани. Фонарь с единственной свечой давал совсем мало света, и Рэндал сумел лишь разглядеть, что его двоюродный брат очнулся.
Карие глаза Уолтера, потускневшие от боли, остановились на Рэндале.
— Надо было послушаться тебя.
Рэндал не нашелся, что ответить. Вместо него заговорила Лиз — и обращалась она не к Уолтеру, а к Рэндалу.
— Ты же учился в Школе волшебства, сделай хоть что-нибудь!
Сэр Гийом вздрогнул от удивления.
— Что? Ты — волшебник?
Рэндал пропустил его слова мимо ушей.
— Ты же знаешь, я не могу, — сокрушенно сказал он Лиз. — И даже если бы мог, целительница все равно права. Чтобы залечить такую рану, нужны заклинания мастера-волшебника, а не простого подмастерья.
— Выход найдется, — упрямо сказала Лиз. — Ты, по-моему, как раз шел искать мастера-волшебника?
Рэндал невесело рассмеялся.
— Вряд ли я сейчас имею право просить Болпеша об услугах.
— Ты — да, — медленно проговорил Уолтер. — Но ничто не помешает мне попросить его об исцелении от своего имени.
— Тебе нужно оставаться на месте, пока не поправишься, — напомнил брату Рэндал. — Матушка Шиптон сказала..
— Я не глухой, — перебил его Уолтер. — И слышал, что она сказала. Я иду с тобой.