Литмир - Электронная Библиотека

— Я слышала, что все люди когда-то пришли в Пантитанию с материка Гранбриана…

Франто Эгре с некоторым удивлением кивнул:

— Да, верно… Правда, если быть точным, сначала они расселились по просторам самой Гранбрианы. Согласно одной гипотезе, первые люди возникли на болотистых равнинах Лотуса, по другой — в экваториальных джунглях… Тебе это правда интересно?

— Конечно! — Девочка устроилась поудобнее. — Я вам не очень мешаю?

— Ну разумеется, нет! — покачал головой господин Эгре. — Если уж я решил тебя удочерить, то просто обязан дать образование… Причем, надеюсь, у меня это получится лучше, чем у священника какой-нибудь церковно-приходской школы. Я совершенно не обременен предрассудками, знаешь ли; куда интереснее находить во всем зерно истины, чем рассуждать с тупым самодовольством, сколько ангелов уместится на кончике иглы.

— Но разве вы… — Кларисса осеклась.

— Верю ли я в бога? Ты знаешь, абсолютно нет, — Эгре улыбнулся, наблюдая замешательство девочки. — Также как не верю в духов, жизнь после смерти и тому подобную ерунду. Просвещенному человеку не пристало обманывать самого себя, ища сомнительного утешения в мистицизме. Так что я до мозга костей прагматик и гедонист.

— Это как?

— Это значит, что я радуюсь жизни и всему, что она несет, не испытывая иррационального страха перед будущим судом и воздаянием… Потому что единственное воздаяние — то, которое мы получаем здесь. Таких, как я, в прежние времена называли смутьянами и вольнодумцами; однако давай вернемся к теме нашей беседы. Как я уже сказал, люди постепенно расселились по материку, потом освоили Пантитанию и большой остров, лежавший к западу от Гранбрианы. В древности он носил название Кариатида… Позднее, в результате ужасного катаклизма, Кариатида раскололась на несколько частей, кои являются ныне островами Бриллиантового архипелага. Кстати, это была далеко не первая катастрофа такого масштаба; если ты внимательно посмотришь на карту, то увидишь, что Гранбриана, Пантитания и Гляционида составляли некогда единое целое… Как и острова Раздробленного архипелага; а озеро Лигейя в далеком северном Коваленхальде и вовсе считается следом чудовищного метеорита, пробившего в этом месте земную кору.

Франто Эгре протянул девочке книгу с изображением карты мира:

— Обрати внимание, как повторяет друг друга форма берегов в проливах. Забавно, правда? Вообще, география и история древнего мира — прекрасная пища для ума, за что я их и люблю.

В таких беседах прошел весь день. Характер у господина Эгре оказался легким и жизнерадостным; он был столь же умен и словоохотлив, как и домашний врач Двестингауссов, но при этом напрочь лишен назойливости последнего. Девочка вскоре совсем перестала его смущаться. Франто Эгре не приставал к ней с расспросами, чего Кларисса втайне опасалась; зато c видимым удовольствием описывал жизнь в Примбахо.

— О, это великолепное место! Представь себе небольшие аккуратные домики из ракушечника, уступами спускающиеся к морю, увитые виноградной лозой дворики, ярко-красные маркизы на окнах и брусчатку мостовых, усыпанную гранатовым цветом и лепестками магнолий… Ах, эти узкие петляющие улочки! Особенно хороши они в час, когда солнце только встает из-за горизонта. Что может быть лучше, чем встретить день у раскрытого окна гостиной, вдыхая чудесные ароматы кофе, корицы и моря! Где-то внизу просыпается порт, скоро молочники покатят свои тележки, и город наполнится бряцанием и лязгом тяжелых бидонов, а еще позже на улицах станет тесно от лоточников, торгующих рыбой, свежей зеленью, монпансье в жестяных коробочках, папиросами, жареными мидиями и вообще всем, что только можно продать в маленьком приморском городке. Но этот час, час утреннего кофе, отдан спокойствию, тишине и неторопливому шуршанию газеты.

— А вы живете один? — После столь красочного описания Клариссе уже не терпелось взглянуть на Примбахо собственными глазами.

— О да, совсем один… — господин Эгре помолчал и уточнил: — Сейчас один. Думаю, нам с тобой как раз хватит времени узнать друг друга получше; а потом я познакомлю тебя со своими дочерьми. Они сейчас в отъезде.

— Как вы думаете, мы с ними поладим? — Задавая этот вопрос, Кларисса невольно вспомнила противного рыжего Юджина.

— Уверен в этом! — слегка улыбнулся господин Эгре. — Прямо-таки никаких сомнений.

Железная дорога соединяла Уфотаффо с Саргассовой Гаванью — самым крупным городом на южном побережье Титании. Отсюда девочке и ее спутнику предстояло добираться дилижансом по приморским дорогам. На вокзале царило оживление: только что прибыл воинский эшелон, и повсюду было полно солдат — они выгружались из теплушек, строились в колонны и уходили куда-то, тяжело печатая шаг.

— Смотри, — обратил внимание Клариссы спутник. — Памятник братьям Тролле работы знаменитого Гарпицы. Они выступали прямо здесь, на этой площади. Медь и зеленоватый гранит; красивое сочетание, правда?

Девочка с интересом подняла голову. Герои революции были похожи; только лицо одного украшала короткая борода, а другой носил бакенбарды. Оба плотные, широкоплечие, братья стояли спиной к спине, словно готовясь отразить нападение. Один держал здоровенный пистолет — стволом вверх, касаясь дулом треуголки; второй положил руку на эфес палаша, а другую выбросил вперед, то ли призывая к чему-то, то ли грозя неведомому врагу. Эта скульптура не походила на виденные Клариссой ранее. Никакой помпезности и напыщенности не было и в помине. Памятник, казалось, дышал суровой экспрессией; простота крупных форм и нарочитая грубость отделки являли воистину ошеломительный эффект, вдобавок подчеркнутый шероховатым кубом постамента.

Переночевав в гостинице, господин Эгре с девочкой отправились на почтовую станцию — и спустя короткое время уже были на пути в Примбахо. В отличие от столицы, холода не спешили предъявить свои права на эти места — в основном из-за теплого течения, омывающего южное побережье. Дыхание осени чувствовалось, но это была совсем другая осень — мягкая, бархатная. Когда последние городские постройки остались позади и лошади вывезли дилижанс на тракт, кучер остановил их и завозился снаружи, чем-то хлопая и шурша. Кларисса недоуменно взглянула на своего спутника.

— Он ставит паруса, — объяснил Эгре. — Небольшие кожаные полотнища; тем не менее мы заметно прибавим в скорости. Весной и осенью здесь дуют довольно сильные ветра, и такие приспособления применяются издавна. Даже поговорка есть: «В Саргассовой Гавани телеги, и те под парусом».

Девочка пожалела, что нельзя вылезти и увидеть это со стороны. Дилижанс между тем и впрямь побежал веселее. Пассажиров ощутимо потряхивало; но это, пожалуй, было единственное неудобство путешествия. Мимо тянулись пригороды: бесконечные фруктовые сады, загородные домики и усадьбы, платановые и кипарисовые рощи. Дважды приходилось пересекать неширокие речки — в первый раз по высокому мосту, сложенному из темного, почти черного кирпича, второй раз на пароме, мимо живописных песчаных отмелей, поросших камышом.

— Как красиво! — тихонько ахнула Кларисса, любуясь открывшимся пейзажем. Она даже хотела выйти на палубу парома, но спутник удержал ее.

— Ты еще не совсем окрепла, малышка; а впереди будет много красивых мест! — улыбнулся Франто Эгре.

Ближе к вечеру остановились в поселке; пассажиры, разминая на ходу затекшие ноги, гурьбой потянулись в трактир. Господин Эгре предпочел переночевать на почтовой станции.

— Здесь тихо и спокойно, а удобства те же самые, — объяснил он. — Ужин я заказал прямо в комнату. К тому же утром нас разбудят, так что свой рейс мы всяко не пропустим.

На следующий день путешествие продолжилось. Теперь ехали медленнее — открытых пространств стало меньше, ветер утих, и паруса пришлось убрать. Сама дорога то и дело ныряла вверх-вниз; путь пролегал меж крутых холмов, покрытых густыми буковыми лесами.

— Эти места называют маленьким Вардевалем, — сказал один из пассажиров другому, кивая в окошко. — Такие же чащобы; говорят, в прежние времена тут и разбойники озорничали.

25
{"b":"166932","o":1}