Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Туман судьбы продолжал работать, понял Харкл, ведь ни он, ни кто-либо другой, не вписали и слова в этот дневник. Действующие чары заклинанья записывали события!

Это превосходило самые дикие ожидания Харкла от тумана судьбы. Он не знал, сколько это будет продолжаться, но понял, что он наткнулся на что-то совершенно особенное. И что-то нуждавшееся в небольшом ускорении. Морская Фея замерла в водах, как и приключение, свалившееся на Дриззта, Кэтти-бри и по ассоциации на Харкла. И Харкл не собирался быть терпеливым, только не сейчас. Он помахал рукой над первой из многих пустых страниц, мягко читая заклятье. Он залез в мешочек и достал немного алмазной пыли, экономно разбрасывая ее по первой из все еще пустых страниц.

Ничего не произошло.

Харкл продолжал почти час, но когда он вышел из каюты, Морская Фея была в том же состоянии, все еще бесцельно дрейфовала.

Харкл потер щетину на своем небритом лице. Похоже, над заклятьем еще нужно поработать.

* * * * *

Робиллард стоял на вершине катящейся воды, нетерпеливо топая ногой. “Где эта тварь?” — спросил он, имея в виду монстра водной стихии, которого он вызвал себе в помощь. Он отправил созданье искать Морскую Фею, но с тех пор прошло немало минут.

Наконец, ажурное покрывало перед магом вскружилось и приняло грубую гуманоидную форму. Робиллард побулькал ему, спрашивая создание на его собственном водном языке, нашло ли оно корабль.

Оно нашло, и маг приказал созданью отвести его туда. Тварь вытянула огромную руку. Она казалась водянистой, но на самом деле была более крепкой, чем любая нормальная жидкость. Когда маг удобно расположился, монстр быстро понес его прочь со скоростью нарастающей волны.

Глава 12

Туман Судьбы

Команда работала весь полдень, но казалось им мало что удалось сделать с обширными поврежденьями, нанесенными кораблю. Они смогли поднят один из парусов, бизань, но они не могли управлять им, чтобы поймать ветер или повернуть корабль в любом желаемом направлении.

Это было их состояние на тот момент, когда Кэтти-бри выкрикнула предупреждение из смотрового гнезда. Дюдермонт и Дриззт носились из стороны в сторону, чтобы увидеть то, о чем она кричала, оба боялись, что это может быть пиратский корабль. И если в этом было дело, с такими повреждениями и без Робилларда, гордой Морской Фее придется сдаться без боя.

Но путь им не перекрывал ни один пират, но прямо по курсу маячила завеса из густого тумана. Дюдермонт посмотрел на Кэтти-бри, и девушка, не зная как это объяснить, лишь пожала в ответ плечами. Это было необычное происшествие. Небо было чистым, за исключением туманной гряды, и температура была довольно постоянной.

“Что может вызвать подобный туман?” — спросил Дюдермонта Дриззт.

“Ничто известное мне”, — настоял капитан. “Вытащить весла!” — крикнул он команде. “Постарайтесь поднять парус, посмотрим, сможем ли мы проплыть вокруг него”.

К тому времени, как Дюдермонт снова обратил внимание на море перед ними, он увидел, как Дриззт с сомнением трясет головой, ведь туман маячил уже намного ближе. Он не был стационарным.

“Он приближается к нам”, — не веря, выдохнул капитан.

“Быстро”, — добавил Дриззт, и затем дроу, своими острыми ушами, услышал смешок Харкла Харпелла и в глубине души он понял — это дело рук волшебника. Он увидел, как тот исчез сквозь люк на нижней палубе и последовал за ним. Но Дриззт остановился, прежде чем добрался до люка, услыхав тяжелое дыхание Дюдермонта и нервные крики многих членов команды.

Кэтти-бри спустилась вниз по мачте. “В чем дело?” — спросила она почти в отчаянии.

Они вошли в серый занавес. Звук плещущейся воды пропал, как и ощущение движения. Матросы сгруппировались вместе, многие вытащили свое оружие, как будто ожидая, что сейчас из темного тумана на борт заберется враг.

Но следующую подсказку к тому, что могло происходить, Дриззту дала Гвенвивар. Пантера, распрямив уши, подошла к Дриззту, но выражение ее лица и поведение показывали скорее любопытство, чем страх.

“Меж измерений”, — подметил дроу.

Дюдермонт с любопытством посмотрел на него.

“Это все Харкл”, — сказал Дриззт. “Волшебник использует свою магию, чтобы вытащить нас из открытого моря”.

От этого знания лицо Дюдермонта просветлело, как и лицо Кэтти-бри, по крайней мере, пока они потратили несколько мгновений, что бы осознать источник их так называемого спасения.

Кэтти-бри посмотрела на густой туман. Внезапно, перспектива дрейфовать в открытом море на поврежденном корабле показалась ей не столь мрачной.

* * * * *

“Что ты имеешь в виду?” — прорычал Робиллард. Он яростно хлопнул руки вместе и перевел вопрос на водяной, булькающий язык водной элементали.

Ответ пришел без колебаний и Робиллард знал достаточно о подобных существах, чтобы понять, что у того были средства знать суть дела. Это оказало сотрудничество, как и должны стихийные существа, и Робиллард не верил, что оно лгало ему.

Морская Фея пропала, исчезла из моря.

Робиллард с облегчением выдохнул, когда услышал следующий ответ, что корабль не затонул, а просто вышел из вод.

“Харкл Харпелл”, — заключил вслух волшебник. “Он доставил их в порт. Молодец!” Тогда Робиллард обдумал свое положение, один и так далеко от земли. Он приказал элементали продолжать двигать его в общем, восточном, направлении и объяснил, что существо ему понадобится до следующего рассвета. Затем он вытащил свою книгу заклинаний, изумительной работы, обтянутую кожей и водоупорную, и передвинул золотую идентифицирующую закладку на странице, с записанным туда заклятьем телепортации.

Затем волшебник откинулся и расслабился. Ему нужно было поспать, набраться сил и энергии. Пока за его безопасностью последит элементаль, а утром он с помощью заклятья перенесется в частную комнату в здании гильдии в Уотердипе. Да, решил маг, эти недели были трудны и скучны, и сейчас было отличное время, чтобы отправиться на берег, где можно отдохнуть.

Дюдермонту придется присоединиться к нему позже.

* * * * *

Морская Фея дрейфовала нереально спокойно, множество минут не было звуков воды или ветра. Туман вокруг них был столь сильным, что Дриззту приходилось очень сильно нагибаться через бортик, чтобы хотя бы увидеть воду. Он не рискнул дотянуться и дотронуться до серой воды, не зная, что заклятье Харкла, если это и в самом деле было заклятье Харкла, делало.

Наконец они услышали всплеск, нос судна охватила волна. Почти сразу же стал таять туман, и хотя они не могли видеть то, что их окружало, все на борту почувствовали, что что-то изменилось.

“Запах”, — подметила Кэтти-бри, и головы стоявших рядом с ней согласно закивали. Исчез аромат соли, столь сильный, что он оставлял вкус во рту, его сменил свежий летний запах, наполненный деревьями, цветами и легким ощущением внутреннего болота. Звуки тоже сменились с пустого, бесконечного свиста ветра и приглушенного плеска глубоких вод, на нежное плескание мелких волн и трель …

“Певчие птицы?”, — спросил Дриззт.

Туман сдуло, и вся команда с облегчением вздохнула, они ведь были рядом с землей! Слева вырисовывался маленький остров, покрытый деревьями, разбросанными по нему поместьями и замком в центре него. Перед Морской Феей растянулся длинный мост, соединявший остров с берегом, с доками окруженного стенами приличного размера городом. За городом, земля переходила в высокие горы, ориентир, который ни один моряк не пропустит, но о котором не знал Дюдермонт. Вокруг было множество лодок, но ни одна из них особо не превышала размеров шлюпок, расположенных по бокам Морской Феи. Все их команды встали, тупо уставившись на великолепный мореходный корабль.

“Не Уотердип”, — подметил Дюдермонт. “И ни в известных мне местах поблизости от города”.

Дриззт осмотрел территорию, изучая побережье, загибавшееся за ними. “Это не открытое море”, — ответил он.

32
{"b":"166752","o":1}