– Вопрос только как?.. – нахмурился Ицхак бен-Бенони.
– Мне кажется, – промолвил Фоле, – лучше всего действовать через младшего сына халифа, оболтуса Харуна. Мальчишка страшно завидует своему брату Хади, что тому достанется трон. Это юное создание, как говорят, способно на великие гадости ради достижения своей цели.
Еще можно действовать и через визиря Яхью ибн-Хамида, который, насколько мне известно, высоко ценит наши способности.
– Тем более у меня с Яхьей почти приятельские отношения, – сказал Бенони, – Он не считает, что надо сторониться муктасидов.
– А светловолосая Шукрия еще ведь ни за кого не выдана замуж, – произнес Ицхак и хищно улыбнулся.
Через четыре года после этого иерусалимского разговора в Багдаде был пир по случаю женитьбы семнадцатилетнего Харуна ибн-Аль-Махди ар-Рашида. Его женили на ровеснице из рода Хашимитов, миловидной Ситт-Зубейде, о которой говорили, что для взбалмошного Харуна она будет лучшей главной женой, ибо она рассудительна, умна не по годам и сможет сдерживать его дурные наклонности.
В самый разгар пира, когда гости успели уже по нескольку раз отлучиться, дабы тайком вкусить какого-нибудь хаира, и пришло самое время подавать свежеиспеченный масгуф, в пиршественный зал дворца Отражений вошел молодой двадцатилетний купец Ицхак бен-Бенони.
Он только что возвратился из очередного путешествия и принес новобрачным свои подарки, среди которых оказалась одна очень забавная статуэтка из Эфиопии, вырезанная из большого куска эбенового дерева и изображающая некое странное животное, похожее на лошадь, закованную в громоздкие панцири и имеющую на морде длинный и мощный рог, подобный мечу.
– Что это за зверь такой, Ицхак? – спросил Харун ар-Рашид, со смехом разглядывая странную статуэтку.
– Сей зверь – всем зверям зверь, – отвечал Ицхак. – Даже слоны, даже львы опасаются его. Аль-каркаданн – вот что это за зверь. Он бегает быстро, как лошадь, силен, как слон, и храбр, как лев, а рог его обладает такими целебными свойствами, что если человек владеет алькаркаданном, то ему не страшен никакой яд.
– И тебе довелось видеть этого зверя? – спросила невеста.
– Увы, нет, – ответил купец, – но я знаю, где его искать.
– Ибрахим, – обратился Харун к поэту Аль-Маусили, – ты знаешь что-нибудь об алькаркаданне?
– Кажется, так называется одно из созвездий, – пожал плечами Аль-Маусили. – И в сказках говорится о единорогах, но что они существуют где-то на свете – это я слышу в первый раз.
– Подойди-ка к Синдбаду, вон он сидит подле отца, и спроси у него, что он знает об алькаркаданне, – приказал Харун, и, покуда тот отправился исполнять приказание, он усадил купца Ицхака рядом с собою и принялся расспрашивать, в каких странах он был и что новенького с ним приключилось. Тот стал перечислять Хиджаз и Магриб, Нубию и Миср, Эфиопию и Сабу[65], в которой, увы, ему пришлось похоронить своего отца.
– Зато какие одежды я привез из Баальбека, какие бурнусы из Магриба, каких красных верблюдов! – всплеснул руками Ицхак, подчеркивая, что при столь веселом событии ему не хочется говорить о смерти родителя.
Вернувшийся Ибрахим сказал, что Синдбад ас-Самир Нечего не знает об аль-каркаданне.
– В таком случае, – рассмеялся Харун ар-Рашид, – ты, Ицхак, будешь моим Синдбадом.
Садись рядом, и пусть отныне все называют тебя моим сотрапезником Ицхаком ан-Надимом.
На подобное везение молодой купец и не рассчитывал!
Грозный король франков возвращался из своего похода на саксов, одержав над врагом сокрушительную победу под горой Оснегги возле города Детмольда, после которой он гнал его до берегов реки Хазе, где и добил, окрасив реку саксонской кровью. Но там же печаль об умершей Хильдегарде окрасилась новым горем, когда пришло известие о том, что в Сен-Дени, исполнив свое пророчество, умерла его мать Бертрада.
Впереди своего доблестного войска хмурый король въехал на старинный мост через Рейн, построенный чуть ли еще не самим Марком Випсанием Агриппой и ведущий в град, названный именем этого римского полководца. Жители Колонии Агриппины с ликованием встречали своего государя, усыпая путь под копытами его коня благоуханными августовскими розами и лилиями.
Рядом с Карлом впервые ехал его старший сын Каролинг. Ему в этом году исполнилось одиннадцать лет, и отец решил взять его с собой в поход, все трудности коего мальчик с честью перенес, отчего и был удостоен права ехать теперь рядом с отцом.
Вдруг строгое лицо Карла словно озарилось. Он натянул поводья и слез с коня, а навстречу ему выступила женщина, которую он и хотел-то видеть, но никак не ожидал почему-то встретить именно здесь. Она, конечно, постарела, но в свои сорок четыре года все еще оставалась красивой и привлекательной, а главное – глаза ее по-прежнему излучали любовь к нему.
– Химильтруда, – произнес он давно не произносимое имя, ласково взял свою бывшую жену за руку и вдруг добавил горестно: – Моя Хильдегарда умерла…
– Я знаю, – тихо сказала Химильтруда, – Но зато ты разбил саксов. И говорят, что им теперь не подняться.
– Еще жив Видукинд, – ответил Карл. – А как там Пипин?
– Твой или наш? – спросила Химильтруда.
– Твой… и наш, – сказал Карл.
– Да вот же он. – Химильтруда повернулась и вывела из толпы шестнадцатилетнего горбатого юношу, глаза которого испуганно взирали на короля исподлобья.
– Каково вырос! – покачал головой король, – Здравствуй, Пипин.
– Зра… здравствуйте, ваше величество, – откликнулся горбун.
– А маленький Карл уже, я смотрю, был в походе? – улыбнулась Химильтруда.
– Я не маленький! – возмутился Каролинг.
– Ему даже довелось звякнуть мечом о меч врага, – подтвердил Карл. – Можете следовать вместе с нами и пировать здесь.
– Благодарю вас, ваше величество, – поклонилась Химильтруда.
На другой день Карл проснулся утром в ее объятиях, стал вспоминать вчерашний пир в честь триумфа над саксами, танцы, во время которых Химильтруда увлекла короля за собою и всю ночь кусала ему губы во время жарких и длинных поцелуев… Он застонал. Похмелье, тягость на сердце, воспоминание о Хильдегарде и свежая память о том, как безгранично он был счастлив этой ночью с Химильтрудой, затопили его душу неизъяснимой и смутной тоскою.
– Ты стонешь? – спросила женщина сонным голосом. – Тебе плохо?
– С тобой – хорошо, – ответил Карл. – Но я не представляю, как буду жить без тебя.
– Так живи ж со мной, – прошептала Химильтруда, чувствуя, как глаза наполняются слезами.
– Что ты шепчешь? – не расслышал Карл.
– Я говорю: но и со мной ты не сможешь жить, – сглотнув комок горечи, не сразу откликнулась Химильтруда.
– Ни с тобой, ни без тебя, – вздохнул Карл и снова простонал, понимая, что лучше не говорить таких слов.
Уезжая через неделю из Колонии Агриппины, он все же взял их с собой – и свою первую жену, и своего первого сына, но уже в Вармации им суждено было расстаться.
Солнечным сентябрьским днем они въехали в этот город. Граф Беро встречал их вместе со своей дочерью Фастрадой, столь красивой, столь цветущей и молодой, что Карлу вмиг сделалось стыдно за Химильтруду с ее паутиной морщинок вокруг глаз и точечками на кончике носа, за горбатого Пипина с его виновато-озлобленным взглядом; захотелось, чтобы они вновь исчезли в бездне времени и пространства, а рядом оказалась эта благоухающая юностью и красотой девушка. Ее стремительное, как стрела, и крепкое, как яблоко, имя так и вонзилось, вкатилось в его сердце, изгоняя из него тоску и тяжесть, боль и свет воспоминаний.
В первый же день пребывания в Вармации Карл приказал Химильтруде и Пипину-горбуну отправляться в Ахен, а сам сломя голову принялся ухаживать за желанной Фастрадой. Она с достоинством принимала его ухаживания и не спешила отдаться во власть его страсти, понимая, что он, быть может, и не захочет еще жениться на ней. Как-то раз он не выдержал и рассердился, сетуя, что Фастрада ничем не отблагодарила его за сердечность и ласки.