Литмир - Электронная Библиотека

— Где они?

— До меня дошло от одного парня из Рассел-Форк. Он думал, мы знаем. — Мейсон замолчал.

— Она, значит, держит путь к своим местам. Где Мордекай?

— Думаю, идет к ней. Малый, который мне, передал, сначала видел его.

Трулав припрятал топор и пилу вместе с еще наполовину полной бутылью. Взял из тайничка немного продуктов, пороху и дроби.

Они перешли через Биг-Мокасин-Крик и двинулись лесом к тропе старого Буна. Недалеко отсюда индейцы убили старшего сына Буна, Джеймса. Если Трулав правильно помнил, было это году в 73-м.

Братья бежали ровно, легко, размашистым шагом опытных охотников.

— Мордекай будет там раньше нас, — сказал Мейсон.

— Ага, опережает.

Через час они перешли на шаг. Трулав спросил:

— А что за переселенцы, которые ее провожают?

— Большой чернокожий малый и янки, как я слыхал. Тоже большой, молодой.

— Мухи летят на мед, — высказал свое авторитетное мнение Трулав. — Помнится, у нее и фигурка что надо, и мордочка ничего.

День подходил к концу, сгущались тени. Оба бежали вперед, останавливаясь только для того, чтобы напиться из холодных ключей, сочившихся меж камней. Мгновение они отдыхали, прикидывая, сколько осталось впереди, и снова мчались вперед.

— К рассвету они должны появиться в здешних местах. Тогда их и отыщем.

Мейсон, рослый, худой Сэкетт с Тесных гор, как и Трулав, бродил обычно в одиночку. Он надолго уходил в леса искать женьшень. Дела его шли хорошо, так как на его добычу всегда был спрос и платили достаточно.

Но как ни были бы они заняты, если Сэкетт оказался в беде, они спускаются с гор. Они спускаются, чтобы благополучно довести Эхо Сэкетт до дома или отправить на тот свет тех, кто причинит ей горе. Старый Барнабас, основатель клана, установил этот закон более двухсот лет назад, и с той поры не было случая, чтобы Сэкетт отказался прийти на помощь родственнику.

— Что думаешь? — спросил Трулав.

Они снова перешли на шаг. Мейсон не спешил с ответом.

— Лучше сбегать к истоку Уоллен-Крик и оставить там знак. Туда через Каменную гору или Пауэлл. Если они прошли дальше, будем знать.

— Самое лучшее поискать Мордекая.

— Сам нас найдет. Мордекая не обнаружить никому, если только он сам не захочет.

За час до первого света они сошли с тропы в чащу, разожгли крошечный костерок и сварили кофе. У огонька вздремнули, выпили еще кофе и прислушались. Утром в горах звуки разносятся далеко.

— Мордекай их найдет. Он в этом деле силен.

— Он все еще сам делает порох?

— Что за вопрос? Конечно. У него несколько мест, одно из них — пещера у Грасси-Коув. Помнишь, то самое место, что Джубал нашел по пути на запад?

— Не знал, что он все еще ходит туда. Я слыхал, там поселились люди.

— Уж лет сорок как. Отец говорит, Джубал сам чуть было не остался, до того ему там понравилось. — Мейсон Сэкетт сел. — Мордекай не полагается ни на какой порох, кроме своего.

Они допили кофе и собрали свои немногочисленные пожитки. Трулав тщательно загасил огонь, потом засыпал пепел землей. Внимательно поглядев на кострище, шагнул на тропу.

— Думаешь, сегодня?

Мейсон не ждал ответа, но Трулав кивнул.

Отсюда братья пойдут шагом. Чтобы лучше слышать.

Когда голос приказал нам не двигаться, я стояла в тени и тихо отошла назад, растворившись в темноте. Зашла за большое дерево, подняла винтовку и стала ждать.

Тут они и вышли из лесу: семь или восемь человек, свора негодяев. Там были Феликс Хорст, Тим Оутс и Элмер. Были и другие, которых я раньше не встречала, кроме одного. Он вышел последним, и я вспомнила, что видела его однажды в наших местах. Звали его Пэттон Сардаст, и был он один из грабителей с тропы Натчезов. Здоровый бандюга.

Хорст переводил взгляд с Дориана на Арчи.

— Где она?

— Кто? — спросил Дориан.

— Не придуривайся! — обозлился Хорст.

Видно, терпения ему не хватает. Очко не в его пользу. В этих диких местах требуется терпение и выдержка. Хорст уставился на Чантри.

— Кто такой?

— Дориан Чантри, сэр. Не к вашим услугам.

— Чантри? Родственник Финиана?

— Он мой дядя, сэр.

Феликс Хорст разразился проклятиями; ругался он медленно и подчеркнуто грубо. Взглянул на Оутса.

— Как он сюда попал? И что здесь делает?

— Я же говорил, — огрызнулся Оутс. — Говорил, что он с ней. Думаю, что старик послал.

Хорст посмотрел на Арчи.

— Беглый раб, а? Ладно, за тебя что-нибудь дадут.

— Он свободный, — вмешался Дориан. — Свободный с рождения.

— Это мы исправим, — ощерился Хорст. — Если не раб, значит, станет рабом, и у меня уже есть для него местечко. Там ему покажут свободу.

— А как быть с этим? — спросил Пэттон Сардаст, указывая на Чантри. — Он-то нам ни к чему.

— Он племянник Финиана Чантри, — запротестовал Оутс. — Случись с ним что-нибудь, не сносить нам головы.

— С ним? — презрительно фыркнул Сардаст. — Плевал я на Финиана. А этому перережу глотку сам.

— Попробуйте, — произнес Дориан.

Что делать? Если я выстрелю, они тут же убьют моих спутников. В то же время я видела, что так долго продолжаться не может. Несмотря ни на что, Дориан держался подчеркнуто смело. Лучше бы не фасонил. Я заметила, что при их появлении Арчи спокойно сунул револьвер за ремень и никто даже не пошевелился, чтобы его обезоружить.

С того места, где я стояла, открывался хороший обзор и до ближайших зарослей было не больше тридцати ярдов.

— Если шевельнутся, — приказал Хорст, — стреляйте в белого. Черный стоит денег. — Затем взмахнул рукой. — Ганс! Ты, Гарри и Джо, пошарьте вокруг и найдите девку. Тащите ее ко мне.

Что делать? Я могла скрыться в зарослях, могла ждать, не двигаясь, чтобы быть вместе со всеми, или… Они приближались, один шел прямо на меня, хотя я и знала, что он меня не видит.

Бандиты размешали угли, подбросили дров, и место вокруг костра осветилось. Если я шевельнусь, бандит меня увидит, если останусь стоять, может быть…

Он зашел за дерево.

— А! — промолвил он. — Мне повезло.

Я плотно прижимала к груди винтовку, а он не ожидал встретить вооруженную женщину. Регал научил меня паре приемчиков, так что когда бандит подошел вплотную и навис надо мной, я резко ткнула стволом винтовки в ту точку, где подбородок сходится с шеей. Ткнула что есть мочи.

Удар пришелся в точку. Бандит, задохнувшись, судорожно глотнул воздух, а я, схватив винтовку двумя руками, как учил меня дорогой Регал, двинула ему прикладом промеж глаз.

Он как подкошенный упал к моим ногам, а я скрылась в зарослях.

Остальные приближались к месту, где я только что стояла. Внезапно тот, которого звали Гансом, завопил:

— Хорст! Господи, Хорст!

Хорст подошел к деревьям.

— Что там? Что случилось?

— Да это же Джо! Только поглядите!

Пройдя между деревьями, Хорст остановился и снова разразился проклятиями.

— Тащите его в лагерь, — распорядился он.

— Кто его так? — заинтересовался кто-то. — Поглядите в лицо! А горло!

— Еще живой, — буднично заметил Оутс. — Видно, на что-то напоролся.

Феликс Хорст перестал разглядывать раненого.

— Чантри! Кто там? Кто это сделал?

Прежде чем Дориан успел ответить, издалека донесся странный, то нарастающий, то затихающий вибрирующий крик, от которого кровь стыла в жилах. Такого они еще не слышали. И я не слышала, хотя и знала, что это такое.

— Что это? — задохнулся от изумления Элмер.

— Привидения, — ответил Дориан. — Вы растревожили здешних духов. Теперь вам будет плохо.

— Заткнись! — испуганно оглядываясь, злобно произнес Оутс.

— Привидения, — повторил Дориан. — Эхо мне о них рассказывала. Они чужих не любят.

Он назвал меня «Эхо». Назвал по имени!

Глава 19

Со своего места я видела их лагерь. Костер теперь горел ярко, бандиты, не отводя оружия от Дориана и Арчи, жались к огню.

29
{"b":"16641","o":1}