— Я не хочу в это верить. Ты не в себе. Не знаешь, что говоришь. Успокойся, Салли. Обсудим это позже.
— Черт возьми, ты сам в это скоро поверишь. Я же замечала в нем эту струнку еще в детстве: он подыгрывает и нашим и вашим. Откуда-то взялось же в нем это. От меня? Нет. Ты тоже не такой. Похоже, у меня роман намечается, Филип, — без всякого перехода сообщила Салли, словно говорила нечто банальное, вроде — «Похоже, сегодня будет дождь».
— Ты хочешь обсудить это со мной? — спросил Филип.
— Да. Нет. И могу, и не могу. Я никогда тебя не обманывала. И не хочу говорить об этом больше. А обсудить с тобой мне нужно нечто другое. Знаю, уже поздно, но я так решила.
— Тогда я сделаю горячего какао, и мы посидим на кухне. Кстати, ты не будешь возражать против яичницы с кетчупом?
В конце концов, жизнь еще продолжается, она же ничего не сказала о разводе. А роман… ну, с этим можно смириться, перетерпеть…
— С удовольствием, но мне положи еще ветчины.
— Заказ принят.
Салли закурила сигарету. Когда Филип вернулся, она рассказала ему обо всем, что произошло в офисе Роллинза и за ланчем, за исключением частностей личного характера.
— Да… Держу пари, у Руби волосы встали дыбом. Очень неплохо, Салли. В этом есть смысл.
— Филип, а не думаешь ли ты о том же в отношении себя? Может, бросишь преподавание и займешься разведением скота?
— Но я ничего не знаю о цыплятах. Еще меньше о коровах. Коровы дают молоко, а… а мясо?
— Тоже.
— Полагаю, поучиться можно. Ты ведь, наверное, имеешь в виду много цыплят и коров?
— Сотни, если не тысячи. Вместо зарплаты у тебя будет доля от дохода.
— Звучит заманчиво.
— Займешься? Если ты согласишься, то снимешь непосильную ношу с мистера Роллинза. Он тоже не разбирается в цыплятах. А теперь скажи, Филип, что мне делать с братом? — спросила Салли, переключаясь на то, что действительно волновало ее больше всего.
— Вариант с убийством не в счет? Салли, ты никогда не страдала мстительностью. Прошлое принадлежит прошлому. Как бы ты не хотела, как бы ты не старалась, ничего уже не изменить. Если ты ищешь способа расквитаться с ним, то не вижу ничего лучшего, чем прибрать к рукам его компанию и до поры не говорить, кто ты такая на самом деле. Такой момент рано или поздно придет. Тебе надо учиться выдержке и терпению. Подумай обо всем хорошенько, а уж потом делай. Это лучший совет, который я могу тебе дать.
— О'кей, Филип, я подумаю. Чудесная у тебя получилась яичница. Увидимся утром. Спокойной ночи! — Салли мимоходом поцеловала его в макушку, как делала каждый вечер, когда они расставались, расходясь по своим спальням.
В комнате она опустилась на стул, достала из плотного конверта документы и отчеты адвоката об авиационной компании, собранные Роллинзом. Потом подняла трубку телефона и попросила соединить с адвокатом. Через несколько секунд ей ответил заспанный голос Дэвина.
— Мистер Роллинз, вы спите. — Не вопрос, а утверждение звучало в ее голосе.
— Два часа ночи. Надеюсь, вы звоните мне для того, чтобы прошептать милые глупости, а не вести разговор о цыплятах.
— Я звоню по делу, а что касается милых глупостей, то у меня нет привычки шептать их в чье-либо ухо, если только я не в кровати. Нет, я не флиртую. Только что прочитала собранную вами информацию. Послушайте меня внимательно. Или хотите сначала выпить чашечку кофе? Я могу перезвонить попозже.
— Я уже проснулся, Салли, и держу в руке карандаш. А вы часто звоните по ночам?
— Только поверенным, которым плачу немыслимые гонорары. Я называю это «отрабатыванием денег». Так вот, я хочу купить эту компанию. Есть ли какой-нибудь способ получить контрольный пакет? Если не сейчас, то позже? Если контрольный пакет приобрести нельзя, то необходимо выработать иные подходы. Мне нужно, чтобы вы выторговали как можно более выгодные условия. Очень хорошо, если я получу право решающего голоса. Вы умеете вести переговоры? О, совсем забыла… Акции приобретете на имя С.П. Торнтон. П. — Паулина. Ни в коем случае не упоминайте о том, что я женщина. Подозреваю, что мистер Сет Коулмэн — это мой брат. Наверное, ваш дядя тоже так думал. Брат не догадывается о моем существовании. Не буду утомлять вас рассказом о нем, скажу только, что давным-давно он сбежал из дому, оставив всю семью на произвол судьбы. После этого мы не имели от него никаких известий, не получили ни пенни. Он даже не поинтересовался ни разу, живы ли его родители. Картина ясна, мистер Роллинз?
— Сделаю, что смогу, Салли. Только не ожидайте чуда. Я разговаривал с ним несколько раз, и он мне не понравился. Сначала вообще пытался меня одурачить. Но ему так хочется поднять эту фирму с земли и запустить в полет, что ради этого он готов почти на все. По неизвестным мне причинам ему никак не удается привлечь инвесторов из своего штата. О какой сумме может идти речь?
— Я вас не ограничиваю. Главное — получить то, что мне нужно. Обещайте наличные. Если возникнет такая необходимость, то вы же ему их и доставите. — Салли прищелкнула языком. — Спокойной ночи, мистер Роллинз.
Последнее, что сделала Салли, перед тем как лечь в постель, это опустилась на колени и произнесла свою обычную молитву: «Пожалуйста, Боже, позаботься о моих сыновьях. Не дай им погибнуть. Благослови этот дом и всех, кто дорог мне. Скажи маме и Коттону, что у меня все хорошо, и прости за мстительность, вкравшуюся в мое сердце».
* * *
Три важнейших события произошли в жизни Салли в последние два месяца 1942 года. Первым был неожиданный телефонный звонок от Саймона, просившего прощения и обещавшего звонить по возможности раз в месяц. Вслед за этим начался ее роман с Дэвином Роллинзом, растянувшийся на двадцать лет. Наконец, еще одно было связано с человеком, явившимся в ее дом ранним утром.
Занятая приготовлением к уик-энду с Дэвином, Салли поначалу не обратила внимания на звонок. Тули нигде видно не было. Она открыла дверь.
— Да, чем могу помочь?
— Если вы миссис Торнтон, то да, вы можете мне помочь. Я Бенджамин Балле. Хотелось бы поговорить с вами, если можно, по одному делу.
Салли смерила взглядом стоящего перед ней мужчину. Типичный двубортный пиджак, цветная рубашка с пестрым галстуком и серая фетровая шляпа. Гангстер? По крайней мере все отличительные признаки этой породы людей налицо. Во внутреннем кармане пиджака лежало нечто объемное, что только усилило ее подозрения.
— Вам нужно поговорить с моим поверенным, мистер Валле. Вы пришли не совсем в удобное время. Я как раз собираюсь на уик-энд, и меня долго не будет дома.
Посетитель протянул визитную карточку.
— Тогда я просто скажу вам в чем дело, вы поговорите с поверенным, а когда вернетесь, позвоните мне. Я буду в городе три-четыре недели. Меня интересует кое-что из вашей недвижимости. Я хотел бы купить это по справедливой цене.
— Что вы считаете справедливой ценой?
— Я дам вдвое больше против того, что вы заплатали, миссис Торнтон.
— Мы живем в пустыне, но это вовсе не означает, что здесь все дешево. Ведь если бы вам не было нужно, вы бы не решились покупать, верно? Скажу вам так: я не намерена что-то продавать, а вот об аренде разговор может идти. Долгосрочной аренде. Даже очень долгосрочной. Почему бы вам не подумать об этом, пока меня не будет? Приходите ко мне или моему поверенному в начале следующей недели. Не исключено, что именно аренда окажется более выгодной, потому что часть моей собственности связана трастовым договором. В общем, мой поверенный объяснит это лучше, чем я.
— Не хотите ли вы сказать, что вся собственность, указанная в судебных реестрах, входит в трастовый договор? Да ведь тогда вам принадлежит почти вся пустыня!
— Не совсем так, мистер Валле. Мне принадлежит вся пустыня. А то, что мне не принадлежит, ничего не стоит. Вы обескуражены? Так вот, я вовсе не трепещу от восторга, полагая, что мне предстоит иметь дело с гангстером. А вы ведь гангстер, не трудитесь отрицать. Я смотрю на это так: бизнес есть бизнес. Будьте справедливы, и я буду справедлива. Вы ищете свой интерес, а я плачу людям, чтобы защищали мой. Это мой поверенный, заместитель губернатора, за которого вскоре выходит замуж моя сестра, сами горожане. Так что вы просто не можете прийти в мой город — а это мои город — и попытаться запугать меня. Я этого не потерплю. И пистолет, который вы с собой таскаете, меня тоже не пугает.