Литмир - Электронная Библиотека

Пока отец был жив, Гай вел себя осторожно, опасаясь рассердить его. Но теперь, получив наследство, он мог ничего не опасаться и не скрывать больше того, что называл настоящей "жизнью". Майкл нажал на кнопку звонка. Линда вошла так быстро, как будто специально ждала за дверью. Он посмотрел в раскрытый блокнот, лежавший на столе.

— Вы вызывали? Я что-то не записала? — спросила Линда.

— Обычно в это время вы ездите верхом. Я подумал, что вам не стоит пропускать сегодняшний день. В парке должно быть очень красиво.

Легкая смешинка проскочила в глубине глаз Майкла, разгладились морщины на лбу, и он широко улыбнулся.

— Неужели я действительно был так ужасен сегодня? Мой брат сказал мне, что его предупреждали.

— Но вы же ничего не сделаете за это Сарре.

— Почему она разбирает мою корреспонденцию? Это же ваша работа.

— Да, я знаю, но она помогала вашему отцу и…

— Ну хорошо, она помогала моему отцу. Но почему она должна опекать меня?

— Но это же не я перепутала ваши бумаги, — живо среагировала Линда Хэйл.

— Прошу прощения. Понимаете, вы работаете быстро и эффективно, поэтому Гримм всегда выводит меня из себя, — он протянул ей листок бумаги. — Подшейте это. Здесь записан новый адрес моего брата. Он уезжает в Южную Америку.

— Навсегда?

Майкл Фарр сжал губы. По тому, как радостно она это сказала, было понятно, что ей тоже была приятна эта новость. И это окончательно прояснило Майклу сложившуюся ситуацию.

— До тех пор, пока ему там будет хорошо, я надеюсь. Есть что-нибудь для меня?

— Да, мистер Фарр. Звонил Дональд Брандт, торговец недвижимостью. Он интересовался, когда вы определитесь с продажей части озера напротив Кингскорта под развитие. Он просил вас принять окончательное решение. Он сказал, что уезжает из города на неделю, а по возвращении готов увеличить предлагаемую сумму на десять процентов.

— Что, он не понимает слова "нет"? Мне говорили, что он занимался всем, чем можно, бросал одно дело и начинал другое и всегда выходил сухим из воды, более того, постоянно увеличивал свой капитал. А сейчас он влез в политику. Если он будет звонить еще, скажите ему, что у меня нет ни малейшего интереса к его предложению. Я не принимаю его. И если бы даже я продавал эту землю, ему я не продал бы ее никогда. Вы должны обязательно сказать ему это. Что-нибудь еще?

— Да, мистер Фарр, еще звонила миссис Д'Арци.

— Кто? Какая миссис Д'Арци?

— Она представилась как супруга мистера Д'Арци.

Майкл Фарр почувствовал, как кровь прилила к лицу. Это не могла быть Филлис. Такой искушенный, многоопытный человек, как она? Нет, это была не она. Он с недоумением посмотрел на Линду Хэйл.

— Вы уверены, что это была жена мистера Д'Арци? Линда кивнула в ответ.

Боже мой, даже его голос стал хриплым. Секретарше не объяснишь, что новая фамилия девушки, которая бросила его за неделю до свадьбы постоянно врывалась в его сознание как страшный кошмар, будоража мучительные воспоминания. Досужие разговоры о ее замужестве, газетные заголовки, фотографии — все напоминало ему о ней, как он ни пытался забыть, выкинуть из памяти это имя. Майкл прокашлялся и изобразил на лице некое подобие улыбки.

— Значит, их медовый месяц уже закончился! Очень приятно, что она нашла время мне позвонить. А почему вы нас не соединили?

— В это время вы разговаривали с вашим братом.

— Правильно. А чего она хотела?

— Она хотела передать вам, что они с мужем обосновались в Кедрах и приглашают вас на прием по случаю новоселья в четверг вечером.

Майкл смотрел на секретаршу невидящими глазами. Что означало это приглашение — объявление войны? Мира? Филлис хотела вновь поймать его в свои сети? Во все это трудно было поверить. Но с другой стороны, именно об этом предупреждал его Гай. Майкл видел, что Линда Хэйл, по-прежнему, невозмутима и почтительна. Он быстро сказал:

— Передайте миссис Д'Арци, что я не смогу…

Любопытный взгляд Линды заставил его остановиться. Рано или поздно он все равно встретит Филлис. Зачем откладывать это?

— Подождите минутку. Вы сказали в четверг, а сегодня понедельник. Я принимаю приглашение. Позвоните ей и скажите, что я рад нашему соседству и принимаю приглашение на четверг. И сделайте это как можно сердечнее, мисс Хэйл.

Линда улыбнулась и приятным голосом произнесла:

— Доверьте это мне. Я сделаю все, как вы просите. Очень рада, что вы настроены по-боевому, — добавила она и, повернувшись, вышла из комнаты.

Майкл сердито посмотрел ей вслед. По-боевому? А чем его боевой азарт хуже беспечности Гая, шлейфа его бездумных поступков? Потребуется немало времени, пока он сможет полюбить снова. Есть много причин тому, что фортуна обделила семейство Фарр удачей, если вообще можно было назвать фортуной то, что осталось от нее после сборщиков налогов и неблагоприятных обстоятельств. Наверняка настанет день, когда Гай появится вновь, да еще с женой, поймавшей его в свои сети в нетрезвом виде. Может быть, даже, это уже произошло. Именно поэтому Майклу не понравилось, когда Гай сравнил себя с чистым листом бумаги — это не предвещало ничего хорошего.

— Каков-то будет ее улов? — громко сказал себе Майкл.

ГЛАВА 2

Когда на следующее утро, войдя в офис, Майкл Фарр наклонился, чтобы взять со стола свежую газету, первое, что он заметил — фотографию жизнерадостного Гая Фарра. Новость о его путешествии в Южную Америку занимала первую страницу. Крупный заголовок гласил:

МИЛЛИОНЕР-ПУТЕШЕСТВЕННИК ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ДЕБРИ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ НА НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ СРОК. Следовавшая под заголовком статья коротко рассказывала о семье Гая, в том числе о сумме, в которую оценивают состояние его брата, о том, как Майкл играет в поло, о его перспективах в политике и, наконец, о неудавшейся женитьбе. Описывались также некоторые детали будущего путешествия самого Гая, в частности, трудности, ожидающие путешественников в той части джунглей, куда они направлялись: опасные насекомые, тропические болезни, дикие племена аборигенов.

Майкл дочитал статью до конца и бросил газету на стол. Когда же наконец эти газеты перестанут напоминать ему о его неудавшейся помолвке! И еще, в компании Гая, где собрались авантюристы всех мастей, вполне мог оказаться и любитель шантажа. А это могло иметь неприятные последствия. Майкл сжал руки в карманах. Сейчас, когда он смотрел в окно, с такой высоты улица казалась ему огромным каньоном, и дома, усеянные темными точками окон, были стенами этого каньона, покрытыми отверстиями бесчисленных нор животных. В ярких лучах утреннего солнца они вспыхивали ярче начищенной бронзы.

Его глубоко скрытая натура искателя приключений проснулась. Ничего на свете ему не хотелось больше, чем тревог и волнений, которые обещала эта экспедиция. Но он не мог. Ведь кто-то в семье должен иметь чувство ответственности за всех. Он родился с этим проклятым чувством ответственности! С самого детства у Майкла было это дурацкое стремление заботиться о благополучии и безопасности Гая. И сейчас он заставлял себя бороться на выборах в Конгресс, заставлял себя без страхов и переживаний стремиться вперед, всеми силами добиваться того, чтобы сберечь и приумножить богатство их семьи. Знал бы Гай, когда советовал отвезти лошадей в Англию для тренировок в поло, что он урезал содержание этих лошадей до самого минимума, что он отказался от городской квартиры. Настанет когда-нибудь день, когда он сможет думать лишь о себе? Но сейчас он должен держаться, он должен укреплять фамильное состояние, хотя бы для того, чтобы не оказаться в положении тети Серены. "Король, считающий деньги в своей сокровищнице!"

Майкл вспомнил, как Гай говорил ему эти слова и вопросительно пожал плечами. Где бы был этот "миллионер-путешественник", если бы "король" не торчал дни и ночи в своей "сокровищнице". Работал бы клерком в одной из бесчисленных контор. Сильно сократившиеся в последнее время, но сохранявшие свое обычное направление, инвестиции Майкла Фарра требовали в эти дни особого внимания — можно было ждать любых неожиданностей. Ход его мыслей прервал звук открывающейся двери.

3
{"b":"165591","o":1}