Литмир - Электронная Библиотека

— Джим! Джим, это чудесно! Я поражена — и только!

Серена Фарр резко смолкла. Мужчина встал между ней и Соней, как щит отделив их друг от друга, и протянул Соне руку.

— Моя фамилия Невилл, мисс Карсон, если вас это заинтересует. Я имел честь быть знакомым с вашей матерью и мечтал увидеть когда-нибудь ее дочь.

Соня почувствовала, как у нее замерло сердце. Ее мать! Он верил, что она действительно племянница Серены! Его брови сошлись над переносицей, а глаза, казалось, заглянули в самую глубину ее сердца.

— Хм-м! Возможно, я ошибаюсь. Возможно, я и не знал ее как следует.

— Доктор Джим! Доктор Джим! — раздался хор девичьих голосов позади него. Джим Невилл обернулся. Целое море девушек в разноцветных платьицах нахлынуло на него. Голубые, зеленые, желтые, розовые, красные платьица и платьица в цветочек — от их разноцветья даже зарябило в глазах. Они смеялись, цепляясь за его руки, рукава костюма, перебивая друг Друга:

— Доктор Джим! Вы пришли на вечеринку! Неужели, наступил конец света?

— Ах вы, старый гуляка!

— Вы замечательно выглядите!

— Почему вы не пришли на мою свадьбу? Ни за что на свете не узнаете меня! — на одном дыхании выпалила девушка с каштановыми волосами.

Джим Невилл засмеялся в ответ.

— Вы Бэбс Байрон. Я никогда не забуду, как ваша няня срочно вызвала меня далеко за полночь, потому что вы орали от непонятной боли. А когда я приехал, то обнаружил, что все это время вас колола булавка. Вы ведь замужем уже почти два года? Дети уже есть?

— Нет пока.

Глаза девушки с обожанием смотрели на доктора.

— Хм-м. Когда они у вас появятся, приходите ко мне. Надо позаботиться о том, чтобы ребенок был здоров с самого начала. Что случилось, Биггс? Могу я хоть минуту отдохнуть без напоминаний, что меня ждет пациент?

Он сердито посмотрел на своего шофера, тянувшего его за рукав. И без того горестное выражение лица Биггса стало еще более трагичным — он пытался незаметно для остальных вытащить из-под руки доктора его кавалерийскую шляпу и всунуть в другую руку модную шляпу с небольшими полями, созданную будто специально для таких вечеринок.

Застигнутый на месте преступления, Бигтс повернулся к Серене Фарр, слегка приподняв свою шляпу в знак приветствия, и голосом человека, несущего все тяготы мира на своих плечах, с горечью произнес:

— Я не знаю, как он нашел эту старую шляпу, мадам. Я думал, что хорошо её спрятал.

Джим Невилл заулыбался:

— Вовсе незачем всем знать об этом, Бигтс. Иди, я присоединюсь к тебе через пару минут.

Девушки еще теснее окружили его:

— Вы не уедете, пока не попробуете угощение, доктор Джим.

Он оглянулся назад и рассмеялся — со всех сторон он был окружен разноцветным морем девушек.

— Кто эти девушки и почему они так накинулись на него? — спросила Соня у Серены Фарр.

— Они все "его детки"; так его бывшие пациенты называют себя, когда вырастают. Он детский врач. Матери этих девушек советовались с ним по каждому поводу, пока их детям не исполнилось десять-двенадцать лет. И эти дети никогда не забудут его. Да и кто способен забыть такое?

Соня отвела свой взгляд от нее, ей было неприятно смотреть на открывающийся рот Серены Фарр, когда та начинала говорить.

— Его шофер, похоже, просто изнемог от бремени ответственности за своего хозяина. Разве доктор не женат?

— Да нет. Но он почти всегда так занят, что может забыть о еде, если Биггс или слуги не позаботятся о нем. Вот идут опоздавшие.

— Неужели вы всех знаете, мисс Серена?

Серена Фарр смахнула слезинку и, переступив с ноги на ногу, распрямилась.

— Моя семья… и, конечно, твоя семья, — быстро поправилась она, — живет здесь уже несколько поколений. Мы знаем в этой округе всех, кто только есть. А список членов местного клуба похож на список всех налогоплательщиков. В этом году клуб должен был выбирать — закрыться или стать демократичнее, и правление выбрало последнее. Наконец-то! Вот и Д'Арци. Я хотела, чтобы Фил увидела тебя. Но кто этот мужчина вместе с ними?

Соня с любопытством разглядывала приближающуюся троицу. В центре шла девушка небольшого роста в тонком розовом кружевном платьице изо льна и большой шляпе. Она шла под руку с молодым человеком, отличавшимся не по возрасту большим количеством морщин вокруг глаз и сильно набриолиненной головой. У него были редкие черные усы. За другую руку ее держал… Соня закрыла глаза и удивленно открыла их снова.

Неужели этот седовласый человек, предпочитавший белые костюмы, у которого было такое моложавое свежее лицо, был действительно…

— Как забавно, что вам предстоит познакомиться с Дональдом Брандтом, мисс Серена.

— С кем?

— Это Дональд Брандт. Он занимается недвижимостью, покупает землю под развитие.

— Так вот как он выглядит! Человек, который купил поместье бывшего пастора! Я избегала встреч с ним с момента моего возвращения в Кингскорт. До прошлой зимы я всегда уезжала отсюда на несколько месяцев. Но какая дерзость со стороны Филлис — привести его сюда.

— Фил, дорогая, как замечательно, что ты пришла, и твой муж тоже. Я знаю, как мужчины ненавидят эти вечеринки на свежем воздухе, — вдруг замурлыкала Серена Фарр.

Она вопросительно посмотрела на седовласого мужчину, который в свою очередь удивленно смотрел на Соню Карсон.

— Мы хотим познакомить вас, это наш сосед — Дональд Брандт. Если гора не идет к Магомету… Он тоже собирает монеты. Я подумала, что вы…

— Перестань болтать, Филлис, и познакомься, наконец, с моей племянницей Соней Карсон.

— Безумно рада. Почему же вы не пришли на наш прием в честь новоселья с вашим кузеном Майклом? — Произнесла она тоном избалованного ребенка с недовольным выражением лица.

Соня посмотрела в ее сузившиеся от ненависти или подозрения глаза с неправдоподобно широкими зрачками и мягко ответила, переведя взгляд на Брандта:

— Вы сегодня оказались последним из тех, кого я ожидала увидеть.

— Когда же вы признаете меня? Я весь сгораю от нетерпения.

Гулкий голос Дональда Брандта привлек внимание проходивших мимо гостей. Соня покраснела от смущения.

— Что вы, у меня нет никаких причин не признавать вас, — она специально заговорила тише, надеясь, что и он ответит тем же. — Вы ведь не грабитель в бегах или какой-то мелкий жулик вроде этого?

Он снисходительно рассмеялся в ответ.

— Конечно, ведь я очень уважаемая личность. Почему вы мне никогда не говорили, что состоите с Фаррами в родстве?

— Вы хотите сказать, что еще не слышали всех романтических подробностей возвращения блудного сына и ждете, чтобы я вам рассказала? Эту историю два дня обсуждала вся округа. Я была очень зла на Фарров, — последние слова были правдой, и это утешило Соню. — А потом потеряла работу, заболела… и пришла в панику по поводу будущего Дики. Я стала искать свою семью, предоставила свои документы, — и вот я здесь.

— Меня не было в городе неделю. Поэтому я не знаю всех новостей. Я… Здравствуйте, Майкл.

Соня надеялась, что Майкл не заметит ее удивления. Когда она увидела его, сказанные им тогда слова "Будьте моей женой" молнией вспыхнули в ее душе. Откуда он появился? Она не видела его с момента приезда в Кингскорт.

Его тетя сказала весьма неопределенно, что он уехал из города по делам, но миссис Д'Арци упомянула, что он был в прошлый четверг у них на вечеринке. Может быть, он покинул Кингскорт, потому что она появилась здесь? Может быть, он пытался выяснить, действительно ли Дики был сыном его брата, ездил, копался в документах?

Как непохоже было его худощавое загорелое лицо, вьющиеся темные волосы на румяное лицо и седые волосы Брандта, слегка посеребренные солнцем.

Возникло напряженное молчание. Но атмосфера, казалось, до предела была наполнена скрытыми чувствами присутствующих — удивлением, враждебностью, драматическим ожиданием…

— Добро пожаловать, — шутливо сказала Соня, нарушив общее молчание, и тут же возненавидела себя за такую банальность.

13
{"b":"165591","o":1}