Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Он как раз только что это и сделал, — бросил в ответ Алекс, направляясь к двери. — И уж если я сейчас стал живой мишенью, то вы и подавно. — С этими словами он выскочил в коридор. И замер.

Коридор был пуст.

Глава 31

Это была сумасшедшая гонка под палящим солнцем. Нестерпимый блеск стекла и металла слепил глаза. И масса народу. Толпящиеся, толкающиеся, черные и белые тощие мужчины с неизменными идиотскими фотокамерами, толстые женщины в дурацких темных очках. Толстые мужчины с сердитыми лицами, стоически вышагивающие рядом со своими тощими невзрачными спутницами. Почему он обращает на это внимание? Почему они его так раздражают?

И волна за волной накатывающие взгляды пристальных, враждебных черных глаз на худощавых черных лицах. Непременно худощавых, венчающих худощавые, мосластые, медлительные фигуры.

Все это вспышками отпечатывалось в его мозгу.

Все и вся мгновенно оценивалось и классифицировалось с точки зрения поиска потенциального врага.

Враг несомненно здесь.

Он был здесь... несколько минут назад.

Маколиф вихрем влетел обратно в номер. Времени объясняться с разъяренным Холкрофтом не было; необходимо было заставить его подчиняться. Алексу удалось это сделать, достав свой пистолет и поинтересовавшись, вооружен ли разведчик.

Вид оружия в руках у Алекса заставил агента оценить серьезность ситуации. Из кобуры, спрятанной под пиджаком, он вытащил небольшой автоматический «райси».

Алекс схватил хлопчатобумажную куртку, которую дал ему прошлой ночью Малкольм, и перекинул ее через правую руку, прикрывая пистолет.

Наконец они выскользнули из комнаты и бегом устремились к лестнице мимо лифтового холла. На площадке они наткнулись на одного из халидонцев.

Он был мертв. Шею перечеркнула тонкая кровавая полоса; лицо, искаженное гримасой смерти, вывалившийся язык, вылезшие из орбит глаза. Его удавили гароттой, орудием убийц-профессионалов.

Холкрофт склонился над телом. Алекс был слишком шокирован зрелищем, чтобы подойти ближе. Англичанин, как профессионал, заметил:

— Они знали, что мы на этом этаже. Но не знали, в какой комнате. Второго бедолагу они наверняка прихватили с собой.

— Не может быть. На это просто не было времени. Никтоне знал, что мы здесь.

Продолжая смотреть на бездыханное тело, Холкрофт внезапно произнес голосом, полным отчаяния:

— О Господи, да я попросту был слепцом!И в этот момент Александр тоже все понял. "В карибском отделе британской разведки работает всего пятнадцать человек, специалистов по Вест-Индии. Больше не позволяет бюджет. Из этих пятнадцати семерым платит «Данстон лимитед».Так сказал халидонец Малкольм. И это только что дошло до манипулятора Холкрофта.

Оба помчались вниз по ступеням. На площадке первого этажа, у выхода, Холкрофт остановился и стал делать нечто странное. Он снял пояс, отстегнул кобуру и сунул ее в карман. Затем туго смотал ремень и положил его у стены. Выпрямившись, он огляделся по сторонам, добежал до ближайшей урны и притащил ее в угол, поставив так, чтобы ремень не был виден.

— В нем сигнальное устройство, не так ли? — заметил Маколиф.

— Да. Большого радиуса действия. Работает по принципу отражателя. Абсолютно бесполезно в помещении — слишком много помех... Слава Богу.

— Значит, вы надеялись попасть к Халидону?

— Не очень. Но я допускал такую возможность... Ну, старина, какие будут предложения? Теперь вы заказываете музыку.

— Предложение всего одно, и я не уверен, что это самое лучшее. Аэродром, около фермы. По шоссе на запад. Неподалеку от местечка под названием Юнити-Холл... Пошли! — Алекс взялся за ручку двери.

— Не сюда, — остановил его Холкрофт. — В холле нас наверняка ждут. На улице тоже. Только вниз. В подвале должен быть выход, служебный или что-то в этом роде.

— Минутку! — Алекс придержал разведчика за рукав. — Прежде всего, нам следует кое о чем договориться. Именно сейчас. Вас сдали. Предали.Причем ваши же люди. Поэтому вы не будете никуда звонить, сигнализировать и прочее. Мы бежим и не останавливаемся. Если вы захотите это сделать, вы останетесь один. Я исчезну. А без меня — я не уверен, что вы выкрутитесь...

— Черт возьми, кому мне звонить? Премьер-министру, что ли?

— Не знаю. Я знаю только одно: я вам не доверяю. Я не верю лжецам. И манипуляторам. А вы — и тот и другой, Холкрофт!

— Каждый из нас делает то, что может, — холодно произнес Холкрофт, не мигая глядя в глаза Маколифу. — Вы схватываете на лету, Александр. Очень способный ученик.

— Я учусь поневоле. Дело в том, что мне не нравится сама школа.

И гонка под слепящим солнцем началась.

* * *

По спиральному пандусу, ведущему в подземный гараж, они выскочили наверх и тут же увидели коричневый «мерседес», который по счастливой случайности стоял чуть поодаль. Им даже удалось разглядеть удивленное выражение лица белого водителя, который при их появлении потянулся рукой на заднее сиденье за переговорным устройством. Расправа наступила незамедлительно. Алекс подумал, что этого он не забудет до конца своей жизни. Холкрофт неуловимым движением извлек из одного кармана пистолет, из другого — металлический цилиндр, моментально соединил их и шагнул к машине. Открыв дверцу водителя, он низко опустил руку. Два выстрела прозвучали не громче щелчков.

Водитель рухнул головой вперед. Холкрофт нагнулся и левой рукой подобрал переговорное устройство.

Солнце светило по-прежнему. Толпа продолжала идти как ни в чем не бывало. Если кто-то и понял, что произошло, то не подал вида.

Британский агент аккуратно захлопнул дверцу автомобиля.

— Бог мой... — только и смог выдохнуть Алекс.

— Этого он совсем не ждал, — спокойно произнес Холкрофт. — Давайте искать такси.

Но сказать оказалось легче, чем сделать. Такси не разъезжали по Монтего-Бей. Таксисты кучковались, как голуби у кормушки, в определенных местах на углах улиц, где выстраивались в очередь на европейский манер и проводили так большую часть дня, жалуясь один другому на недостаток пассажиров. Этот обычай всех сводил с ума; два беглеца оказались в исключительно трудном положении. Никто из них не знал, где расположены ближайшие стоянки — кроме одной, перед отелем, но путь туда им был заказан.

Они свернули за угол и попали в район порто-франко[39]. Тротуары дышали зноем. Толпы крикливых, потных покупателей толкались, галдели, дергались, протискивались к витринам, расплющивая носы и пальцы о стекло, падкие на дешевые соблазны. В этих узких улочках автомобили застревали навсегда; гудки клаксонов перемежались руганью и проклятьями ямайских водителей, пытавшихся показать один другому, кто из них настоящий мужчина.

Александр первым заметил человека, стоящего под бело-зеленой табличкой, указывающей на юг, с надписью «Миранда-Хилл». Это был плотный темноволосый европеец в коричневом габардиновом костюме, застегнутом на все пуговицы. Пиджак туго обтягивал его широкие плечи. Он то и дело вертел головой, разглядывая прохожих, как гигантский хорек в поисках добычи. В левой руке он держал уоки-токи,почти утонувший в его широкой ладони, — такой же, какой раздобыл Холкрофт в «мерседесе». Алекс понял, что через пару секунд человек заметит их. Он дернул Холкрофта за руку. Господи, ну почему они такие высокие!

— На углу! Под указателем... «Миранда-Хилл». Коричневый костюм.

— Да, я вижу.

Они оказались как раз рядом с магазином спиртных напитков. Холкрофт нырнул в дверь, извиняясь направо и налево. Магазинчик был забит туристами; их одинаковые пестрые рубахи и характерные пальмовые шляпы, купленные на Виргинских островах, однозначно свидетельствовали, что пришел очередной круизный лайнер. Британец тащил Алекса за руку к дальнему концу прилавка. В результате они очутились у окна, откуда был хорошо виден указатель и мужчина под ним, продолжающий разглядывать спешащую толпу.

вернуться

39

Порто-франко — морской порт, город или часть города, где производится беспошлинная торговля (ит.).

82
{"b":"16469","o":1}