Вернувшись на борт, герцог быстро отдал распоряжения команде, и на глазах у потрясенной Ровены матросы бросились их выполнять.
— Мы уходим в море, — сообщил Ровене герцог.
— Но мы собирались пробыть здесь еще два дня! Мы хотели посмотреть город и…
— Я оберегаю вашу репутацию, — лаконично ответил Марк. — Вы не можете оставаться в городе, в котором учинили скандал.
— Это смешно!
— Тем не менее будет именно так.
— Вы поднимаете шум на ровном месте. Да, я танцевала с ним несколько раз. Что из этого?
— Семь раз.
Ровена ахнула.
— Не может быть. Как вы знаете, что семь?
— Я считал. Вы понимаете, что теперь все думают, будто вы с Брайсом безумно влюблены друг в друга?
— А если и так, какое отношение это имеет к вам?
Герцог смерил ее странным взглядом.
— Хотите сказать, что вы в него влюблены?
Ровена гордо подняла подбородок.
— Я ничего не хочу вам говорить.
Внезапно рука герцога впилась в ее плечо.
— Ответьте. Вы любите его?
— Это вас не…
— Ответьте!
— Нет, — после короткой паузы сказала Ровена. — Я его не люблю.
Что-то дикое и неуправляемое промелькнуло и померкло в лице герцога.
— Тогда почему вы позволили ему быть с вами целый вечер? — уже тише спросил Марк.
— Он приятный собеседник и очень хороший танцор. Больше я вам ничего не скажу.
Герцог опустил руки.
— Простите, — проговорил он срывающимся голосом. — Мне не следовало… я не имел права… но вы должны понять, что я чувствую ответственность перед вашим отцом. Возможно, это заставило меня опекать вас с излишним рвением. Прошу прощения, если я зашел слишком далеко.
Извинения Марка и нотка какого-то отчаяния в его голосе затронули Ровену за живое. Невозможно злиться на человека, который говорит с такой грустью. Внезапно Ровене захотелось заплакать.
— Я пойду спать, — хрипло сказала она и бросилась прочь.
В каюте девушка упала на кровать, чувства бурлили в ней. Этим вечером случилось нечто серьезное, тревожное, ужасное… Ее уши горели огнем; она каким-то внутренним чутьем понимала: что-то необратимо изменилось.
— Простите, мисс.
Это была зевающая спросонья Дженни.
— Помочь вам раздеться?
— Да, спасибо.
Ровена позволила Дженни расстегнуть крючки на спине, выскользнула из платья и надела белую шелковую ночную сорочку. Поверх она накинула атласный с кружевами халат и распустила по плечам белокурые волосы. Положив на столик скрещенные руки и упершись в них подбородком, девушка попыталась привести мысли в порядок, но у нее ничего не получалось.
Перед глазами стояло дикое, перекошенное лицо Марка, охваченного каким-то сильным чувством, которое потрясало его до глубины души. И ее тоже.
Внезапно Ровену тоже захлестнули странные эмоции. Они приводили девушку в замешательство и заставляли сердце колотиться в радостном волнении.
— Можно я теперь пойду спать, мисс?
— Боже правый, я просидела полчаса! Наверное, мы уже далеко ушли в море. Да, Дженни, конечно, иди спать.
— Вы хорошо провели вечер?
— Да, спасибо.
— А леди Гонория, она приятно провела время? Она сегодня не покидала корабль.
— Как же, мисс, покидала. Они с мистером Фарли уехали где-то через час после вас.
Ровена резко обернулась
— Что? Они сказали, куда едут?
— Я не разговаривала с ними, мисс. Я только видела, как они спускались по трапу.
Ровена вскочила на ноги. Не задумываясь о том, как одета, она поспешила к каюте мистера Фарли и постучала. Не получив ответа, девушка толкнула дверь и вошла в комнату.
Внутри никого не было.
Ровена побежала по коридору к комнате леди Гонории и заколотила кулаками в дверь. Дверь открыла горничная ее сиятельства Джина. Служанка широко зевала. Было очевидно, что она только что проснулась.
— Ваша хозяйка здесь? — нетерпеливо спросила Ровена.
— Нет, мисс, она сказала, чтобы я ложилась спать и не дожидалась, пока она ве… мы плывем?
Ровена со всех ног побежала к каюте герцога и как можно громче забарабанила в дверь. Она стучала снова и снова, пока Марк не открыл.
— Какого дьявола… Мисс Торнхилл?
Герцог быстро отвел взгляд, и только сейчас Ровена заметила, что ее атласный с кружевами халат распахнулся, явив прикрытую одним лишь тонким шелком грудь. Марк выглядел не намного пристойнее: расстегнутая рубашка обнажала мощный торс с темными волосками.
— Случилось ужасное, — выдохнула Ровена. — Ваша тетя и мой дедушка не отправились спать пораньше, как говорили нам. Они поехали гулять по Лиссабону. И не вернулись.
— Что?
— Мы отплыли без них! Они вернутся на причал и обнаружат, что нас нет. Они пожилые люди, они придут в ужас…
— Хорошо, я сейчас. Пойдите к капитану и скажите ему… нет, никуда не ходите в таком виде. Я сам ему скажу.
Ровена побежала обратно в каюту и снова оделась, на этот раз выбрав юбку и блузку, самые простые, какие смогла найти. Сейчас было не время щеголять нарядами.
— Ах, мисс, — сказала заплаканная Дженни, — мне так жаль.
— Глупости, это не твоя вина, — отрывисто сказала Ровена. — Но я знаю чья.
Торопливой походкой девушка вышла из комнаты и поднялась на мостик, где герцог совещался с капитаном, который готовился поворачивать корабль.
Капитан выглядел виноватым.
— Никто не знал, что они покинули корабль, — сконфуженно сказал он. — Они никого не предупредили.
— Разумеется. Зачем им было кого-то предупреждать? — решительно вмешалась в разговор Ровена. — Насколько им было известно, мы собирались пробыть в Лиссабоне еще два дня.
При этих словах Ровена бросила негодующий взгляд на герцога, и он не замедлил ответить тем же.
Девушка покинула мостик и остановилась у перил, наблюдая, как огни Лиссабона постепенно вырисовываются на горизонте. Спустя какое-то время к ней подошел Марк.
— Насколько я понимаю, всю тяжесть вины за эту катастрофу вы возлагаете на меня.
— До последней капли, — бросила Ровена. — Если бы вы не настояли на том, чтобы без раздумий сняться с якоря…
— Почему тетина служанка не предупредила нас, что ее нет на борту?
— Потому что она спала, когда мы вернулись. Ваша тетя добрая и внимательная хозяйка, она отпустила Джину отдыхать до своего возвращения. Та ничего не знала, пока я не разбудила ее несколько минут назад.
Марк запустил пальцы в волосы.
— Боже мой! — простонал он. — Что я наделал? Бедная старушка, одна в чужой стране…
— Прошу прощения, но она не одна, — поджав губы, возразила Ровена. — С ней мой дед.
— Хороший человек, но такой же пожилой и беспомощный, как моя тетя. Они до смерти перепугаются. Надеюсь, когда они приедут и обнаружат, что нас нет, им хватит здравого смысла остаться на месте и ждать. Я пошлю за доктором, как только причалим.
Огни города постепенно приближались. Герцог позаимствовал у капитана бинокль и пристально разглядывал порт. Наконец он сказал:
— Ага!
— Вы их видите? — спросила Ровена.
— Да. Они там.
Герцог вручил девушке бинокль, и та вглядывалась в берег, пока не увидела двух пожилых людей, которые уже, кажется, заметили корабль.
— Они машут нам, — сказала Ровена. — Похоже, с ними все в порядке.
Они не просто махали. Они сияли от радости.
— Раз все хорошо, — сказал герцог, — возможно, вы пожелаете уйти спать. Уже поздно, и…
— Я не сойду с этого места, — твердо сказала девушка. — Ни за что в мире я не упущу случая послушать, как вы будете объяснять тетушке, почему уплыли без нее.
Марк метнул в ее сторону испепеляющий взгляд, но благоразумно промолчал.
Как только спустили трап, Марк сбежал по нему, чтобы заключить в объятия тетку и пожать руку мистеру Фарли, а потом быстро отвести их на борт.
— Дорогая тетушка, мистер Фарли, сэр, тут не хватит никаких извинений… моя безрассудная импульсивность… вы сказали, что остаетесь на борту, и мне в голову не приходило, что вы можете передумать… я бы никогда себе не простил, если бы с вами что-то случилось.