Литмир - Электронная Библиотека

Раздраженный Сеттон отвел их в караульную и выставил оттуда охранников. Захлопнув дверь, он повернулся к Клэр.

— Где, черт побери, тебя носило? Я несколько дней обыскивал каждый куст и камень между Дассетом и Дерли.

— Мы не уезжали из Дерли, — ответила она.

— Ха! Значит, он так и не вышел из города? Это хорошо. Теперь, когда мы, наконец, отделались от этого мошенника, мы сможем…

— Отец, он вовсе не умер. Как бы вам этого ни хотелось, Бернард Фицгиббонз жив.

Сеттон уперся руками в бока.

— Мертвый или живой, меня он больше не интересует. Ты дома и послезавтра выходишь замуж за Маршалла…

Епископ поднял руку.

— Сеттон, еще неясно, за кого должна выйти ваша дочь. Кажется, она оказалась невестой сразу двоих мужчин.

— Ничего подобного!

— Надеюсь, что так, Сеттон, — вмешался Маршалл, и Клэр впервые ощутила опасность, исходящую от Юстаса Маршалла. Он совсем не такой мягкий, как она полагала.

— Клэр официально помолвлена с Маршаллом, — заявил епископу отец. — Фицгиббонз может отправляться хоть к дьяволу со своими возмутительными требованиями.

Епископ наклонил голову набок.

— Фицгиббонз считает, что он уже там побывал и пострадал за это. И леди Клэр тоже.

Маршалл скрестил руки на груди.

— Какие требования?

— Отец обещал Бернарду вознаграждение…

— Заткнись, Клэр! Тебя ждет порка за то, что ты суешься в мои дела с Фицгиббонзом. Еще одно слово — и тебе не поздоровится.

Клэр, не теряя присутствия духа, посмотрела на Маршалла.

— Вознаграждение в виде земли и брака со мной за то, что он отправился в Крестовый поход. Такую епитимью наложил на отца епископ Терстан. Когда же Бернард вернулся, отец отказал ему в вознаграждении и бросил его в темницу. Вы можете себе представить героя-крестоносца, с которым обошлись не лучше, чем с каким-то арендатором?

Маршалл нахмурился, а отец закричал:

— Фицгиббонз угрожал моей жизни!

— Вашей жизни никто не угрожал, — ответила Клэр. — В зале находилось несколько охранников, и Фицгиббонз не был вооружен.

Как же был уязвлен отец, когда услышал слова дочери и увидел недовольство Маршалла! А Клэр продолжала:

— Я не могла допустить, чтобы с Фицгиббонзом обращались таким образом, и испугалась, что отец намерен с ним разделаться. Поэтому я спустилась в подземелье и выпустила его. Так началось мое приключение.

— Ему не положено никакого вознаграждения! — заорал отец.

— Думаю, что положено, — заметил епископ Уолтер. — Я слышал эту историю от Бернарда Фицгиббонза. Мне она показалась правдивой. Тут пахнет предательством с вашей стороны. Сеттон хмыкнул.

— Подумаешь — герой за веру! Мальчишка отправился в поход на мои деньги. И как же он меня отблагодарил? Он выдвигает гнусные требования, поджигает дом и убегает с моей дочерью, а потом пытается продать ее мне. Таков ваш герой! Ха-ха!

— Его требования не являются гнусными, — горячо возразила Клэр. — Он просит лишь то, что ему обещали.

Сеттон повернулся к ней.

— Он не получит от меня ничего: ни земли, ни тебя.

Клэр не увидела, как отец поднял руку. Она лишь почувствовала удар, пошатнулась и упала на каменный пол, сильно ударившись коленями и ладонями. Во рту стало солоно от крови, и она едва не потеряла сознание. У нее над головой слышался отцовский голос, кричавший, что он имеет право наказывать ее, как ему будет угодно.

Маршаллу удалось предотвратить второй удар, а епископ Уолтер нагнулся, чтобы помочь ей подняться. Клэр знала, что ей не устоять на ногах, и осталась сидеть на полу. Ее били и сильнее, но сейчас она не ожидала удара и поэтому проявила такую слабость.

— Клэр?

Епископ был обеспокоен и рассержен.

— Сейчас мне будет лучше.

Епископ выпрямился.

— Сеттон, я привез вашу дочь домой в знак доброй воли Бернарда Фицгиббонза, который желает, чтобы это дело уладилось честным путем.

— Дело улажено. Она выходит замуж за Маршалла. — Сеттон резко развернулся, распахнул дверь и ушел.

Маршалл опустился на пол рядом с Клэр и осторожно приподнял ее лицо.

— Миледи, у вас будет огромный синяк.

— Он не первый.

Маршалл печально усмехнулся.

— Могу себе представить. — Улыбка исчезла с его лица. — Я здесь уже несколько дней и знаю историю вашего похищения и от вашего отца, и от других.

— Надеюсь, что вы поверили другим, — проворчал епископ.

— Я склонен к этому. — Маршалл посмотрел на Клэр. — Но, как я понял, дело не улажено.

— Бернард Фицгиббонз будет здесь завтра, чтобы вновь заявить о своем праве на награду, — сказала она.

— Ваш отец, кажется, не собирается менять свое решение.

— Тогда Бернард бросит ему вызов.

Клэр не пришлось объяснять, что за этим последует. Маршалл поднялся и помог ей встать.

— Могу ли я посоветовать вам, леди Клэр, держаться подальше от отца, пока это дело не будет улажено?

— Милорд, я последую вашему совету.

Глава восемнадцатая

— Бернард, почему бы тебе не взять мою кольчугу? Тогда тебе не придется возвращаться в Дассет, — предложил Хью.

— Да нет. У меня же есть своя.

— Я ее помню. Лучше возьми мою.

— Я уже взял твои старые пики, щит и шлем. Если я их лишусь…

Хью бросил на него предостерегающий взгляд — о потере доспехов говорить было нельзя.

Однако рыцарь, побеждающий в турнире, приобретал право на доспехи побежденного противника. Бернард не был уверен, что у него хватит средств, чтобы выкупить кольчугу Хью, если случится худшее.

— Я не хочу, чтобы ты лишился своих доспехов.

— Значит, все говорит за то, чтобы ты пользовался моими доспехами. Это придаст тебе сил для победы, а также станет причиной, чтобы вернуться сюда и поблагодарить меня за то, что я так хорошо тебя обучил.

Хью, наверное, прав. Может, страх вернуться в Хейлуэлл без доспехов Хью станет стимулом для победы.

— Тогда, друг мой, я их с благодарностью возьму. Но мне все-таки придется рано уехать, так как я должен остановиться в Факстоне. Мне нужен оруженосец, а у меня там живет приятель, который очень обидится, если я не попрошу его об этом.

Гарт будет вне себя от радости. Бернард же не мог придумать лучшего способа, чтобы отблагодарить друга детства за то, что он помог ему в Дерли.

— В таком случае у тебя есть все необходимое, — заявил Хью. — Послушай, ты ведь мне так и не сказал, кто будет твоим противником.

— Это зависит от Одо Сеттона — кого он выберет. Я думаю, что им станет Юстас Маршалл — жених Клэр. Возможно, Маршалл сам настоит на этом, так как для него это дело чести.

Хью присвистнул.

— Маршалл, говоришь?

— Ты с ним сражался? Каков он?

— Да, сражался. И пару раз выбивал его из седла… но с третьего захода. Учти, Бернард, этот человек очень силен.

— Но его все же можно победить.

— Да… но это нелегко. Тебе следует также знать, что и он выбивал меня из седла.

Бернард выругался себе под нос.

— Лучше бы ты мне этого не говорил.

— Тебе надо это знать. Будь начеку.

Бернард обнял и поцеловал на прощание Моди и поблагодарил Елену за гостеприимство. Хью пошел вместе с ним в караульную и вытащил из сундука блестящую кольчугу. Бернард аккуратно уложил ее в мешок.

— Возьми с собой повязки, чтобы покрепче перевязать рану перед состязанием, — посоветовал Хью и заключил Бернарда в свои медвежьи объятия.

Спать Бернард улегся в караульной на тюфяк, но сон не шел. Он скучал по Клэр. Завтра утром он приедет в Дассет, снова увидит Клэр, а послезавтра выступит против того, кого Одо выберет ему в противники.

А что будет потом, когда Клэр станет наконец-то его? Неважно, где они будут жить. Главное — Клэр с ним. Епископ Уолтер считает, что ковчег Святого Вавилы стоит больших денег, которых хватит, чтобы купить где-нибудь землю, построить каменный дом, сеять пшеницу и заниматься соколиной охотой. И еще растить детей. Целый выводок. Это будет место, где процветает любовь.

38
{"b":"164158","o":1}