Епископ Уолтер засмеялся.
— Понимаю и отдаю должное вашей просьбе. Но если вам понадобится моя помощь… тоже ради дружбы, дайте знать.
Епископ проводил Бернарда до двери. Уже положив ладонь на ручку двери, Бернард вспомнил, о чем нужно спросить епископа.
— Ваше преосвященство, если человек хочет приобрести церковную землю, то к кому ему следует обратиться?
— К епископу или архиепископу епархии, которая владеет этой землей.
— Я так и подумал. Благодарю вас, Ваше преосвященство, за уделенное мне время и за деньги.
Бернард покинул покои епископа в приподнятом настроении. Ему не терпелось рассказать Клэр о щедрой плате. Теперь они смогут пойти на рынок и купить все, что нужно на ближайшие две недели.
Но, подходя к собору, он замедлил шаги. Ждет ли она его или убежала?
Бернард вошел внутрь. Его глаза искали женщину в плаще с опущенным капюшоном. И у алтаря в боковом приделе он увидел стоящую на коленях Клэр. Она сдержала слово!
Клэр, словно услыхав свое имя, повернулась к нему. Сердце у него подпрыгнуло, когда она поднялась и пошла ему навстречу по проходу. А от ее улыбки у него внутри все перевернулось.
— Ты выглядишь довольным, — сказала она. — Полагаю, что визит прошел успешно.
— Очень. Епископ Уолтер оказался приятным человеком.
— Я об этом слышала. Мы можем идти?
Теперь он должен доказать доверившейся ему женщине, что он тоже держит слово. Он окружит ее заботой и убережет от опасностей. И совладает со своей похотью, как бы трудно ему ни было.
Глава девятая
Клэр удивилась тому, как быстро Бернард уговорил одного из паломников продать ему своего мула. Нагрузив на животное одеяла и кольчугу Бернарда, они выехали из ворот собора и отправились к рыночной площади.
Клэр очень хотелось самой сделать покупки, но слишком много лавочников ее знали, и поэтому, несмотря на теплый день, она укуталась в плащ и спрятала лицо под капюшоном, предоставив Бернарду одному общаться с торговцами.
Он купил пироги с мясом и жареных голубей, а также несколько караваев хлеба. Бернард уговорил Клэр поесть пирожков с яблоками и корицей, а сам все время следил, не появятся ли стражники ее отца. Когда она доела последний пирожок, они свернули к южным воротам, чтобы пересечь мост через реку Дер. Вдруг Клэр услыхала крик, приказывающий Бернарду остановиться. Он оглянулся.
— Черт! — выругался он и пришпорил Кабала. Клэр не надо было оборачиваться — она сразу узнала голос Генри.
— Мы сможем от них ускакать? — только и спросила она.
— За нами гонятся четверо вооруженных стражников. Они пешие, но нас задерживает мул, держись крепче.
Бернард пронесся через южные ворота и остановился на открытом пространстве широкой дороги.
— Почему мы не скачем дальше? — удивилась Клэр.
— Это ни к чему, — ответил он и спрыгнул с Кабала. — Вот и появились мои посыльные. Кто лучше, чем воины твоего отца, передадут ему условия выкупа?
— Бернард, — со страхом произнесла Клэр, — но они гонятся за нами совсем не для этого.
Бернард вынул саблю из ножен.
— В таком случае мы поговорим об этом позже.
— Но их четверо!
— Значит, у них больше шансов выжить. Не слезай с коня. — И он повернулся лицом к атакующим.
Клэр поняла, что все кончено. Ни один человек не устоит против четверых. На стражниках были толстые кольчуги, защищающие грудь. Кольчуга Бернарда лежала свернутая на спине мула. Шансов у Бернарда нет. Можно лишь надеяться, что отец приказал своим воинам привезти Бернарда в Дассет живым.
Они остановились поодаль от Бернарда. Клэр, разумеется, всех их знала. Генри, охранник, тот самый, который ударил Бернарда по голове в зале Дассета, произнес:
— Мы не хотим причинить тебе вреда, Бернард. Сдавайся.
— Ну, нет, Генри, — ответил Бернард. Он стоял, слегка расставив ноги, и помахивал саблей. — Опустите мечи, и тогда мы сможем договориться. Генри сделал шаг вперед.
— Договориться? Нам приказано освободить леди Клэр и привезти тебя обратно в Дассет, даже если для этого придется перекинуть тебя через твоего коня и привязать.
Бернард усмехнулся.
— Давайте, если вы такие смелые.
Клэр знала, что у стражников нет выхода — они не могут вернуться в Дассет и сообщить, что видели Бернарда и отпустили его. Наказание за пренебрежение своими обязанностями не заставит себя ждать.
Генри взглянул на Клэр.
— Сойдите с лошади, миледи, и встаньте позади нас — там вы будете в безопасности.
— Оставайся на месте, Клэр, — приказал Бернард. — Чтобы подойти к тебе, им придется миновать меня. Клянусь, этого не произойдет.
Со злобным видом Генри бросился на Бернарда. Меч с лязгом ударился о саблю, а Клэр в страхе припала к гриве Кабала. В мгновение ока Бернард заставил Генри отступить и поддел его меч кривым клинком сабли. Меч отлетел далеко в сторону, а Генри упал в грязь, зажимая кровоточащую рану на руке.
Это совсем не похоже на юного Бернарда, подумала Клэр. И словно в подтверждение ее мыслей, Бернард отбежал от Генри и поманил к себе остальных. Они тут же приняли вызов.
Клэр отвернулась и закрыла глаза. Боль в сердце сделалась непереносимой — сейчас Бернард падет жертвой опытных воинов. Она услыхала крик от боли… но не Бернарда.
Клэр подняла голову и не поверила собственным глазам — на земле без движения лежал другой из отцовских стражников, Тео. А Бернард играючи разделывался с Роджером и Луи, оттесняя их обратно к дороге.
Боже милостивый! На Бернарда стоило посмотреть. Он двигался с кошачьей грацией, а его сабля так и мелькала в воздухе. Он делал это без видимых усилий, лишь выражение лица стало сосредоточенным, и он отбивал удар за ударом.
Роджер тоже упал, потеряв меч. Под коленом него зияла большая кровавая рана.
— А ты что скажешь, Луи? — обратился Бернард к четвертому стражнику. — Тебе тоже нужно пустить кровь?
Луи опустил меч и оглянулся на троих товарищей, лежащих на земле.
— Нет, — произнес он.
Клэр решила, что Луи сейчас сдастся, но он вдруг побежал… прямо к ней.
— Кабал! Ко мне! — крикнул Бернард.
Конь ринулся вперед, а Клэр изо всех сил вцепилась в его черную гриву. Бедняга мул, привязанный длинной веревкой к вещевому мешку Бернарда, был вынужден бежать следом. Отлично обученный боевой конь обогнул лежащих на дороге вояк и как вкопанный застыл около Бернарда.
— Черт тебя подери, Луи! Мне что, следует убить одного из вас, чтобы Сеттону неповадно было? — спросил Бернард. — Трое раненых — недостаточное доказательство того, что вы пытались исполнить свой долг?
Клэр посмотрела на Тео, который ничком неподвижно лежал на дороге. Неужели он мертв?
— Пытались, да не смогли! — завопил Генри. Он поднялся на ноги, прижимая раненую руку. — Ты что думаешь, Сеттона интересует, погибли мы или нет? Ему ясно только одно — четверо из нас сражались с одним и не одолели его.
— Чудесно. Избейте друг друга до полусмерти, если это вам поможет. У меня же спор не с вами, а с Сеттоном. Мне ни к чему вас убивать, если вы сами не напоретесь на мою саблю.
Луи сделал шаг в сторону Бернарда.
— Не будь дураком, — предупредил тот Луи и наставил на него саблю.
Луи выругался и отбросил свой меч на дорогу.
— Молодец. А теперь приведи в чувство Тео. — Затем, повернувшись к стражнику с раной на ноге, Бернард спросил: — Роджер, ты можешь встать?
— Хм. Может, и встану, если ее перевязать.
— Чего беспокоиться? — плаксивым тоном произнес Генри и уселся на землю. — Я, пожалуй, последую твоему совету, Бернард, останусь здесь и умру от потери крови. Где ты научился так драться? Черт, удары сыпались со всех сторон!
Бернард улыбнулся.
— Имя Хью Хейлуэлла тебе знакомо?
— Он ведь выступает на состязаниях рыцарей?
— Да. Он самый лучший. Я воевал вместе с ним на Святой земле. У меня в мешке есть полотенце — раны надо перевязать.
Клэр с недоумением переводила взгляд с одного мужчины на другого. Всего несколько минут назад стражники были готовы уничтожить Бернарда, а он их. Теперь же они болтают, словно лучшие друзья. Конечно, эти люди и были друзьями или, по крайней мере, соратниками. Бернард знал всех четверых, поскольку служил вместе с ними в Дассете. Они вместе стояли в карауле и играли в кости, пили эль и скрещивали мечи на ристалище. Бернард знал их манеру вести бой, знал их слабые и сильные стороны, а они думали, что тоже хорошо изучили Бернарда, и не могли предположить, что его воинское умение настолько возросло. Хотя черные волосы Бернарда растрепались, он совсем не вспотел. На его лице не было видно злорадства оттого, что он намного искуснее своих противников, — он просто радовался тому, что никого не убил.