Все тут говорило о том, что сэр Джордж — человек состоятельный и со вкусом. Но какое все это имеет значение, если Элайя явно несчастна в браке с ним?
Опомнившись, Руфус увидел, что она давно прошла вперед и поджидает его у стола на помосте для почетных гостей. Он быстро приблизился к ней, и сгорающая от любопытства молоденькая служанка налила им вина.
Руфуса мучила жажда, и он, одним глотком осушив кубок, вытер губы тыльной стороной ладони. Элайя медленно подняла свой кубок и осторожно пригубила.
— Твой отец жив и здоров, — заговорил Руфус. — А ты-то сама как?
— Прихворнула недавно, но сейчас все прошло.
Ее непривычная, неестественная сдержанность беспокоила Руфуса все больше. Они же остались друзьями, верно? Он изо всей силы сжал ножку кубка.
— И сэр Джордж не возвратился, узнав, что ты заболела?
— Я не посылала за ним.
Вот это уже больше напоминало прежнюю Элайю. Она никогда в жизни не просила, чтобы ее пожалели, даже когда хворала.
— Я мог бы и сам догадаться, — тихо сказал Руфус, одобрительно улыбнувшись.
Она не ответила, хотя кровь бросилась ей в лицо, и сердце Руфуса бешено забилось.
— Ты давно видел отца?
— Я гостил у него несколько дней. Проныру должны посвятить в рыцари этой осенью.
Лицо Элайи озарила улыбка, совсем как в былые дни, и в глазах затанцевали веселые искорки.
— Давно пора!
Наступило молчание, и Руфус осушил еще один кубок, а Элайя попыталась продолжить непринужденную беседу, хотя на душе у нее было невесело.
При виде Руфуса, старого, верного друга, Элайю охватила безудержная радость. Пожалуй, в первую минуту в душе ее ожила прежняя привязанность, которую она по неопытности принимала за любовь. Однако потом она поняла, что испытывает к нему лишь дружеские чувства, не более того.
Да, она догадывалась, что Руфус удивится, увидев ее в нарядном платье, однако от взора Элайи не укрылось, что изумление его сменилось восхищением, смешанным с каким-то благоговением. Впрочем, ей тоже казалось, что она видит совершенно незнакомого человека, а ведь ей нужен был преданный друг!
Сидя рядом с Руфусом и стараясь развлечь его, Элайя внезапно подумала, что все складывается к лучшему. Хорошо, что Джорджа нет дома, иначе он непременно обратил бы внимание, какие взгляды кидает на нее Руфус, и принял бы это за доказательство их греховной связи.
— Должно быть, случилось что-то важное, раз он уехал так скоро после свадьбы, — заметил Руфус, не глядя на Элайю.
— Да, так он и сказал, — ответила она. Тишину разорвал оглушительный раскат грома, и в окна ударили первые капли дождя. Руфус быстро поднялся.
— Я должен проследить, как разместятся мои люди, и заняться багажом, пока все не промокло.
— Очень хорошо, — отозвалась Элайя. — Я велю, чтобы тебе и твоему отряду показали ваши комнаты. — Он кивнул, и снова ей почудилось, что они стали чужими. — Я так рада, что ты приехал, Руфус! — горячо добавила она.
Круто повернувшись, Руфус вышел из зала. Ни багаж, ни его воины ничуть не волновали его — просто он не мог больше находиться рядом с Элайей. Она так мало походила на озорную, жизнерадостную девчонку, с которой он был когда-то дружен!
Она стала женщиной, и теперь сэр Джордж де Грамерси, похоже, медленно убивает ее.
Джордж невидящим — взором уставился в окно парадного зала в своем самом отдаленном поместье. Дождь помешал ему выехать на охоту, и теперь он не знал, чем занять себя. Оставалось только сидеть, смотреть на стекающие по окну капли и думать об Элайе. И о решении, которое он принял относительно их будущего.
Он пришел к выводу, что их скоропалительный брак был ошибкой, основанной лишь на вожделении и желании избавиться от одиночества.
Он был готов не обращать внимания на то, что Элайя не умеет вести себя, как подобает настоящей леди, — в конце концов, при помощи Марго она сделала значительные успехи. Он мог бы привыкнуть к ее строптивому характеру и подозрительности.
Однако он не желал рисковать и не был уверен в своей выдержке, сознавая, что она делила ложе с другим — или, что еще хуже, с другими.
Может случиться так, что, не совладав со своим гневом, он в один прекрасный день поднимет на нее руку. Нет, ни за что!
Он вернется в Равенслофт и сообщит Элайе о своем намерении начать бракоразводный процесс. Это будет несложно, так как среди священства у него немало друзей, и уж они обязательно отыщут какую-нибудь юридическую зацепку, которой будет достаточно для расторжения брака, например отдаленное родство. Такое случалось часто.
Джордж решил скрыть, что до замужества Элайя не сохранила свое целомудрие. Он не скажет ни словечка ни ей самой, ни ее отцу — как не станет упоминать и свои слабости. В конце концов, он благодарен Элайе за блаженство, которое она подарила ему.
Получив развод, она сможет снова выйти замуж, а он опять станет холостяком — вот только вряд ли у него будет желание еще раз начинать эту рискованную игру.
У ворот деревянной стены, окружавшей небольшой, раскисший от дождя двор, появился всадник. Стражник впустил его, верховой спешился и торопливо зашагал к дому. Что-то, должно быть, случилось. Горло Джорджа перехватило от волнения. Неужели Элайе стало хуже? Он каждый день посылал кого-нибудь из слуг тайком расспросить о ее самочувствии, и вчера ему доложили, что опасность миновала.
Джордж направился к двери. Его опередил Ричард, просматривавший приходо-расходные книги перед жарко пылавшим очагом.
— У меня послание для сэра Ричарда, — задыхаясь, проговорил парень. С его насквозь промокшего плаща на земляной пол струились потоки воды. — Это от вашего брата, сэр.
Джордж узнал посыльного — это был Дерек, тот самый, кто так славно упился в день его свадьбы.
— Как чувствует себя моя супруга? — стараясь, чтобы голос его звучал спокойно, осведомился Джордж.
— Думаю, ей уже лучше, милорд, — ответил Дерек. — Она встала с постели — я сам видел, как она вышла встретить гостя.
— Проходи и сними, ради всего святого, этот плащ, — с облегчением пригласил парня Джордж. В дверь, что вела на кухню, робко заглянула служанка, и он приказал: — Принеси-ка нам эля, да поживее!
— Благодарю вас, милорд, — заговорил Дерек, повесив мокрый плащ на гвоздь у двери. — Ну и погодка сегодня — не дай Бог оказаться в дороге!
Джордж присел у очага и жестом пригласил Дерека сесть. Он взглянул на Ричарда, который, достав из кожаного мешочка свиток, читал послание, озадаченно нахмурив брови.
— Надеюсь, ничего не случилось, Ричард?
— Нет-нет, милорд, ничего серьезного, — с улыбкой отозвался управляющий. — Однако мне кажется, будет лучше, если я завтра же вернусь в Равенслофт — разумеется, при условии, что у вас нет для меня неотложных поручений здесь.
— Нет, можешь ехать. — Джордж повернулся к Дереку. — Значит, у нас гости? И кого же занесло в Равенслофт попутным ветерком?
— Болдуин говорит, это сэр Руфус Хамертон.
— Что ты сказал? — тихо переспросил Джордж, напряженно глядя на Дерека. Парень решил, что, верно, переврал имя гостя.
— Мне послышалось, Болдуин назвал его сэр Руфус Хамертон, милорд, — с запинкой ответил Дерек.
Сэр Джордж взглянул через плечо на управляющего.
— Ричард, я вернусь в Равенслофт вместе с тобой. Отправимся на рассвете.
Дерек, не скрывая удивления, посмотрел на хозяина и пожал плечами. И кто их разберет, этих благородных?
— Леди Марго де Понтипул, позвольте представить вам сэра Руфуса Хамертона, — торжественно провозгласила Элайя, когда гость приблизился к столу, за которым сидели дамы. На Элайе было другое платье, красноватого, как начищенная медь, оттенка, которое словно светилось в мерцании факелов.
Руфус взглянул на леди Марго, и голова у него закружилась — до сих пор ему не доводилось встречать столь прелестное создание. У нее были лучистые глаза цвета бесценных изумрудов, чудесно очерченные розовые губки и молочно-белая кожа.