Литмир - Электронная Библиотека

— Ты еще ничего не успел здесь тронуть?

— Ничего, сэр. Я попытался, конечно, но не смог в одиночку отодвинуть этот стеллаж.

— Хорошо. Его светлость сейчас занят своими гостями, выставляя себя совершеннейшим идиотом, так что нам они долго не помешают — ни он сам, ни его шлюха. Для начала мы уберем все бутылки с этого стеллажа, а потом посмотрим, может нам вдвоем удастся отодвинуть его от стены. Ладно?

Шлюха? Прескотт стоял, скрытый темнотой, в дальнем углу похожего на пещеру подвала, наблюдая за своим камердинером и Эмерсоном и прислушиваясь к каждому их слову. Он ничего не имел против того, чтобы его называли идиотом, даже совершеннейшим идиотом, потому что бывали времена, когда он и сам себя так обзывал, но то, что Эд назвал Люсинду шлюхой, выходило за рамки его терпения.

Он уже собирался выйти из темноты и открыто заявить о своем присутствии и о своих возражениях, когда чьи-то тонкие пальцы схватили его за руку и потянули назад.

— Не горячись, Прескотт, — прошептала Люсинда, благодаря Бога за то, что ее голос заглушался звоном переставлямых бутылок.

— Но этот сукин сын только что назвал тебя…

— Я знаю. Я слышала, что он сказал. Подожди.

— И вообще что ты здесь делаешь? Я же сказал тебе оставаться наверху.

— Очевидно я просто тебя не послушалась. Боже мой, что это они здесь делают?

— Я тоже хотел бы это знать. По крайней мере они не осматривают винные запасы Рейвенс Лэйера — это уж наверняка.

— Уже некоторое время назад у меня возникли подозрения, что он что-то ищет в замке. Может быть, теперь мы узнаем, что именно ему понадобилось здесь.

— Кто обыскивал замок? Эмерсон?

— Нет, твой камердинер, Харгривс.

— Ты видела его?

— Не только видела, но и слышала. И девочки тоже.

— Почему ты мне ничего не сказала об этом?

— Я думала, что он, может быть, выполняет твои приказания.

— Мои приказания?

— Да, ты был очень скрытным в своих делах в последнее время.

— О сегодняшнем празднике и фейерверке — да, но больше ни в чем.

Они замолчали, увидев, что Харгривс взял со стеллажа последнюю бутылку и осторожно поставил ее на пол в ряд с другими.

— Готов сдвинуть с места этого слона? Эмерсон поплевал на руки.

— Сначала дайте мне занять устойчивое положение.

Мужчины взялись за стеллаж с двух сторон и на счет три сделали отчаянную попытку отодвинуть его от стены.

Однако он даже не двинулся с места, несмотря на то, что вены вздулись у них на шеях и мускулы буграми выступили на спинах.

— Благослови Бог крепкий английский дуб, — сказал Харгривс.

— Благослови его или пошли к черту, но нам его не сдвинуть.

Под покровом темноты Прескотт с усмешкой обернулся к Люсинде.

— У них в головах вместо мозгов солома.

— Ш-ш-ш.

— Может быть, нам следует попробовать вдвоем взяться за один и тот же конец?

— Да, тогда, может, что-нибудь и получится, сэр.

— Теперь они начинают думать, — прошептал Прескотт.

Эмерсон подошел к Харгривсу, и они предприняли еще один мощный толчок. Стеллаж с ужасным скрипом отодвинулся от стены на десятую долю дюйма, оставив за собой глубокую канаву на земляном полу.

— Еще раз, — сказал Харгривс.

— При таком темпе они будут двигать его всю ночь, — сказал Прескотт.

— Ты можешь помолчать? — зашипела Люсинда. — Они услышат тебя.

Наконец, совершив не менее дюжины подобных попыток, Харгривс и Эмерсон отодвинули винный стеллаж от каменной, покрытой вековым слоем пыли стены, но не больше, чем на два фута[13]. Но и этого оказалось достаточно, чтобы они могли протиснуться через эту щель.

Прескотт отправился вслед за ними, но Люсинда опять остановила его.

— Ведь ты не собираешься пойти за ними, не так ли?

— Наоборот. Именно это я и хочу сделать.

— Прескотт, ты забыл, что Гарик это… это сумасшедший. Я не хочу, чтобы для тебя все закончилось плохо.

— О, ты такая прелесть, — он нагнулся, чтобы поцеловать ее, но она отстранилась.

— Если ты пойдешь за ними я… я…

— Что, отправишься наверх, где тебе и место?

— Нет! Я пойду с тобой.

Он обнял ее за шею и притянул к себе.

— Дорогая, я никогда в жизни не поднял руку на женщину. Но сейчас мне, возможно, придется это сделать, только для того, чтобы убрать тебя со своего пути. И к тому же спасти от ненужных неприятностей.

— Ты не посмеешь это сделать.

— Нет, конечно нет. Но я не хочу, чтобы ты следовала за мной по пятам. Тебе надо подняться наверх и посмотреть, как там дела у девочек? Могу поспорить, что гром фейерверка, разбудил их.

— Когда они спят, — ответила Люсинда, — их и из пушки не разбудишь. Так что тебе придется придумать другую причину, по которой я не смогу пойти с тобой.

— Ты не будешь путаться у меня под ногами?

— Я буду держаться на добрых два фута позади тебя.

— У-гу, конечно.

— Клянусь, Прескотт, так оно и будет.

— Боже, спаси меня от несговорчивых женщин. Хорошо, пошли. Но возьми вот это, просто на всякий случай.

Он протянул ей один из своих револьверов и чуть не рассмеялся, увидев, как под его тяжестью у нее опустились руки.

— Может быть, я и понесу его, но не пущу в действие.

— А ты даже знаешь как?

— Конечно, знаю. Ты просто прицеливаешься вот так и нажимаешь на курок.

Прескотт пригнулся, когда она направила ствол пистолета на него, затем протянул руку и отодвинул его в сторону.

— Просто держи при себе эту чертову штуковину, хорошо? Если возникнет необходимость пустить его в действие, то это сделаю я.

Люсинда одарила его ангельской улыбкой.

— Как скажешь.

Прескотт что-то пробурчал себе под нос и направился к отверстию в стене. Как и обещала, Люсинда держалась на порядочном расстоянии позади него, когда они протиснулись через щель и пошли по темному, кажущемуся нескончаемым тоннелю, который оказался за стеной. Чем дальше продвигались они в неизвестность, тем все меньше становилась дистанция между ними, сократившись сначала до одного фута, потом еще, и вскоре Люсинда подошла к нему вплотную, коснувшись своим телом его спины.

— Ты боишься? — чуть громче, чем шепотом, спросил он.

— Н-нет, конечно нет.

Он усмехнулся на ее очевидную ложь.

— Вот и хорошо. Лучше дай-ка мне лампу.

— Зачем?

— Я выше ростом, смогу держать ее выше и впереди. Так нам будет лучше видно.

— О! — она подала ему лампу и вновь заняла свое место позади него. — Как ты думаешь, где они?

— Не имею понятия. И вообще, что это за место?

— Я подозреваю, что это пещера баронов-контрабандистов.

— Баронов-контрабандистов?

— Да, помнишь, я рассказывала тебе о них?

— Нет, я что-то этого не припоминаю.

— Не может быть Прескотт.

— Ты рассказывала мне о первых графах, но никогда не говорила ни о каких баронах-контрабандистах.

— А, да, наверное, так оно и было.

— Они тоже носили женские платья и бродили по холлам замка, воруя женские украшения?

— Нет, глупый, бароны задерживали и грабили случайные корабли, которые они заманивали на скалистый берег.

— Так они были пиратами?

— Только некоторые из них. Большинство же были обыкновенными мошенниками, которые еле сводили концы с концами, грабя…

— Случайные корабли, которые заманивали на скалистый берег. Мне кажется, я понял. Что случилось с ними?

— Последний уплыл со своей семьей и помощниками на Джамайку или какой-то другой остров в Карибском море, когда Оливер Кромвель сверг с престола и обезглавил Карла Первого.

— Так ему пришлась не по душе политика Кромвеля?

— Вероятнее всего, последний барон опасался за свою собственную жизнь. Кромвель был отвратительным типом, алчным и беспринципным в своем желании очистить от греха всю Англию. Его последователи, судя по тому, что я читала, были еще хуже. Они закрыли все театры и игральные дома в Лондоне, сделали религию и набожность единственными приемлемыми формами развлечения, если, конечно, их можно назвать развлечениями. И вешали или сжигали на костре каждого человека, которого подозревали в колдовстве.

вернуться

13

Фут — примерно 0, 3 м.

55
{"b":"16410","o":1}