Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Отвергнутая страсть, мысленно ответила Мелли, но предпочла промолчать. Дик напрочь лишен тщеславия: девицы вздыхают и закатывают глазки, а он ровным счетом ничего не замечает. Одной больше, одной меньше… Мелли зажмурилась, гадая, с чего начать.

— Я совершила нечто постыдное…

— Если тебе нужно исповедаться, сходи в церковь, — грубо оборвал ее Дик. — От меня ты отпущения грехов не получишь.

— Ох, Дик! — Мелли до боли закусила губу, и взгляд его поневоле задержался на алой капельке крови, что выступила из ранки. — Ты не можешь договориться, чтобы статью не публиковали?

— Ты меня переоцениваешь. Если уж колесики закрутились, машину не остановишь.

Она слизнула алую каплю языком, и Дик глубоко, прерывисто вздохнул.

— Сознайся, Мелани, ты разбиваешь жизнь всем своим поклонникам или удостоила такой чести только меня? Не следует ли мне предупредить твоего Адониса?

Мелли недоуменно подняла глаза.

— Не понимаю…

— Я ждал тебя у больницы. Надеялся застать тебя одну, но тут подоспел воздыхатель. В серебристом «мерседесе», — цинично добавил актер. — Он, верно, и привез тебя домой.

— Боже, что за вздор! Человек, о котором ты говоришь, вовсе не мой ухажер. Он женат.

— Судя по тому, как красавчик вокруг тебя увивался, за долговечность его брака я не поручусь. — Дик мог поклясться, что на лбу его переливается неоновая надпись: «ревнивый дурак». Во взгляде Мелли читалось сострадание, и Дику отчаянно захотелось разбить что-нибудь. Вот только жалости ему не хватало!

— Я посадила мальчишек в ванну. Ты не присмотришь за ними, дорогая, пожалуйста? — взмолилась Лили, просовывая голову в дверь.

— С удовольствием! — Мелли воспользовалась возможностью спастись бегством. Менее всего ей хотелось объясняться с сестрой: деликатностью Лили отнюдь не отличалась.

На середине лестницы Мелли нагнал Дик.

— Твоя сестра велела мне составить вам с малышами компанию.

— С нее станется! — Мелли в очередной раз подумала, что в положении единственного ребенка в семье есть своя прелесть. — Ты мог бы и отказаться!

— Храбрости не хватило.

— Просто в толк не возьму, как Тимоти с ней управляется! — Мелли распахнула дверь в спальню близнецов и двинулась к ванной комнате, осторожно перешагивая через завалы игрушек.

— Они на грани развода?

Мелли весело рассмеялась.

— Они вот уже десять лет наслаждаются медовым месяцем, и конца ему не предвидится. Любовь с первого взгляда, знаешь ли. — Она убрала с дороги красный грузовичок. — Милые бранятся — только тешатся; я бы и дня не выдержала, а им все нипочем. Мальчики, прекратите! — На кафельном полу уже стояли лужицы.

Опустившись на колени у ванны, Мелли собрала резиновые игрушки и бросила их племянникам.

— Эй, на вас воды не напасешься! — Она поднялась на ноги. Светлые локоны растрепались и теперь обрамляли нежное личико ореолом мелких кудряшек. — Ты можешь идти. Я не стану ябедничать Лили.

— Однажды я помогал купать Ника. — Голос Дика горестно дрогнул, и у Мелли от жалости сжалось сердце. — И не жаль тебе отказаться от всего этого ради своего женатого красавца? Семья, дети…

Мелли видела: собеседник уже устыдился минутной слабости.

— У меня есть карьера. — Про Тимоти она решила умолчать. Пусть считается ухажером; незачем Дику знать, насколько она одинока и несчастна. Потому что до сих пор любит его…

— Тебе этого довольно?

— Посмотри на себя. С чего ты взял, что я из другого теста?

— Здорово ты умеешь уходить от прямого ответа! Ты, верно, с ума сходишь по этому типу?

— С какой стати? — Мелли выдернула затычку из ванны. — Вылезайте, разбойники; вода остыла. — Она встряхнула махровым полотенцем и хорошенько растерла Нейта. К ее превеликому изумлению, Дик проделал то же самое со своим тезкой. — Надевайте пижамы и не забудьте почистить зубки, — напомнила Мелли своим непоседливым подопечным.

Дик ухватил полотенце за противоположный край, и вдвоем они сложили широкое полотнище уголок к уголку. Дело было сделано, но помощник почему-то не спешил убирать руку.

— Ради него ты готова позабыть все свои высокие принципы! — упрекнул он, продолжая диалог, словно перерыва и не было.

— Я не говорила, что это серьезно. — Что за нелепость: обсуждать ситуацию, которая существует только в разыгравшемся актерском воображении!

— Ах, несерьезно! Ты была готова распять меня за ошибку молодости! Ты вовсю разглагольствовала о морали и долге! Ты даже не соизволила меня выслушать! А теперь небрежно сообщаешь, что спишь с женатым мужчиной! Нагляделся я на своем веку на прожженных лицемерок, но тебе они в подметки не годятся!

Стальные пальцы на мгновение сомкнулись на ее запястье, и внезапно боль жгучих обвинений отступила перед неистовством чувств, пробужденных кратким прикосновением. По спине Мелли пробежал холодок. Голос рассудка умолк, заглушенный зовом первобытной, неуправляемой страсти.

— Пожалуйста, Дик! — глухо взмолилась Мелли. Ноги ее подкосились, в глазах потемнело.

Ладони его скользнули выше, легли на плечи…

Сейчас он меня поцелует… Мелли уже ощущала вкус его губ, вдыхала запах разгоряченного мужского тела.

— Какого черта ты затеяла?

Ее безжалостно оттолкнули, и нормальный мир вступил в свои права. В соседней комнате звенели детские голоса, влажная ткань липла к пальцам, а в глазах Дика читалось неприкрытое отвращение.

Ощущение беспомощности нахлынуло с новой силой. Им нельзя встречаться, нельзя…

— Об одном прошу. Не оставайся к обеду. — Я этого не вынесу, хотелось ей добавить. Если Дик не уедет, то позорно сбежит она! Молить его о пощаде… что за унижение!

Дик вгляделся в ее лицо и сказал:

— Срочный звонок изменил мои планы.

Мелли облегченно перевела дух.

— Спасибо.

— Я делаю это не ради тебя, — сардонически заметил он. — Я слишком дорожу своим рассудком.

8

— Ты уже прочел новости? Вот ужас-то! — Мэри Мюррей отложила газету и подлила мужу чаю.

Следуя многолетней фермерской привычке, Хью Мюррей встал на рассвете. Он уже успел переодеться в рабочий комбинезон, а жена и дочь завтракали в халатах.

— После того, что понаписали про Кэрол, я ни одному слову не верю, — заметил глава семьи, густо намазывая джем на тост.

— Бедняжка Кэрол, — вздохнула мать.

— Бедняжка Кэрол развлекается, а камни швыряют в нас! — Хью на все лады проклинал сплетниц-соседок, посмевших задирать нос перед его супругой после того, как центральные газеты раструбили о мнимом романе Кэрол.

— Мы-то знаем правду, милый.

В ответ на примирительное замечание жены он только хмыкнул.

— А во сколько ты, собственно говоря, вернулась с работы вчера вечером? — призвал Хью к ответу дочь, поднимая глаза от тарелки.

— В половине двенадцатого.

— А ведь ушла еще до того, как я встал.

— У меня прерывистый график, папа. Мне удалось подремать пару часов во время пересменки.

— Пару часов, — негодующе фыркнул Хью. — И опять поднялась ни свет ни заря! Ты похожа на привидение!

— Спасибо за комплимент, — сухо поблагодарила Мелли. Родительская забота — это, конечно, славно, но есть в ней и свои минусы для тех, кто привык к самостоятельной жизни. — А что там в газетах пишут? — благоразумно сменила она тему.

— Да все про этого Дика Грейсона — видишь портрет на первой странице? — Мэри передала газету дочери.

Мелли в ужасе глядела на размытое фото. Она давно ждала этого, и все-таки сердце болезненно сжалось. Броские заголовки расплывались перед глазами.

— Какая трагедия, — продолжала Мэри, не замечая смятения дочери. — Бедный малыш! — Она глубоко вздохнула. — И ведь неизвестно, выживет ли! Ужасно, просто ужасно!

— Что такое? О чем ты? — прошептала Мелли еле слышно.

— Да что с тобой, родная? — Мэри в изумлении подняла взгляд: дочь лихорадочно перелистывала смятые листы, ища нужную страницу.

О чем там пишут? Кто не выживет? — Мелли едва не разрыдалась от досады: статья как сквозь землю провалилась!

24
{"b":"163717","o":1}