— Вот почему вы пропускаете матч?
В дверях стояла та самая высокая девушка в плиссированной юбке и необычной шляпке, обратившая на себя внимание Луизы во время парада. Вблизи она оказалась еще привлекательнее. Или иллюзию красоты бесцветным глазам и неуловимой улыбке придавала аура уверенности в себе? Девушка с интересом взирала на развернувшуюся перед ее глазами картину: Луиза на кушетке, рядом Фергус на коленях.
— Все гадают, куда вы пропали, — зажурчал теплый голос. — Фургон исчез, поэтому я подумала, вернусь-ка и проверю, не случилось ли чего.
— В этом ты права! — Фергус встал, усмехаясь. — Несчастье с Луизой.
Ощущая холодный взгляд другой девушки, Луиза попыталась изобразить беспечную улыбку. Это нелегко, когда знаешь про свои взъерошенные волосы, распухшую ногу, к тому же этот смешной свадебный наряд, особенно перед той, что так явно уверена в своей безупречной внешности.
— Луиза, познакомьтесь с Кери, Кери Вермонт, — сказал в своей лаконичной манере Фергус. — Завтра вечером можете послушать ее пение в концертном зале. То есть если к тому времени будете достаточно подвижной, чтобы добраться туда. Полагаю, вы слышали о Кери?
— Нет. А должна?
Она заметила отсвет неудовольствия в глазах Кери и поняла, что попала впросак.
— Прости ей, — Фергус улыбнулся Кери, — она только сегодня прилетела из-за границы.
Кери небрежно кивнула, и Луиза подумала, не привиделся ли ей короткий колкий взгляд, в то время как широкий рот Кери разомкнулся до ослепительной улыбки. «Странно, — пришло в голову Луизе, — эта улыбка так внезапна и не затронула глаз…»
— Я отвезу вас домой, Луиза? — тут же предложила Кери своим бархатным голосом.
— Нет. — Взгляд Фергуса задержался на Луизе, которая осторожно опустила ногу на пол. — Полагаю, я обязан помочь Луизе, раз допустил ее падение с подножки кареты. Как только вернутся остальные…
— Уже вернулись, — быстро вставила Кери. — Я привезла компанию Лэйси с собой. В конце концов они передумали оставаться на матч.
— Не хочу вас задерживать. — Луиза поглядела на Фергуса. Внезапно ей пришло в голову, что второй раз за несколько часов ее небрежность и глупость отнимают у него время. Сначала она заставила его опоздать к началу праздника — ну, почти. Теперь он пропускал матч по регби, которого, похоже, очень ждал.
— Возвращайтесь на матч, — сказала Луиза, — а я пойду в Силверхилл. — На скептический мужской взгляд она добавила: — Допрыгаю как-нибудь!
— Я отвезу вас в автомобиле, — повторила Кери.
— Извини, — с ленивой усмешкой сказал Фергус, — но она все еще мой пациент. Сегодня я отвечаю за вас, Мари-Луиза, помните? Берите мою руку, я поведу вас к автомобилю.
«Берите мою руку!» Луиза заколебалась. Он, конечно, мстил за ее явное нежелание сделать это самой раньше. И похоже, у нее нет выбора, кроме как подчиниться его предложению, даже скорее приказу.
— Хорошо, Фергус, я подожду тебя, — сказала Кери, затем обратилась к Луизе: — Лучше поторопитесь, Луиза, или пропустите все веселье! — Веселый хриплый смех донесся вслед Луизе, когда она медленно хромала, тяжело опираясь на руку Фергуса, пока они шли по коридору.
— Ну как? — Его серые глаза смотрели на нее с некоторым беспокойством. — Я мог бы легко отнести вас. — Он поймал быстрый тревожный взгляд Луизы. — С большим удовольствием.
— Нет, спасибо, — поспешно сказала она. — По сравнению с тем, что было, боль почти прошла.
Фергус посадил девушку в фургон. По извилистой дороге они выехали на шоссе и вскоре повернули в открытые ворота Силверхилла. Фергус помог Луизе взойти по ступенькам на веранду, а затем и в дом, но в гостиной никого не оказалось. Через настежь открытые окна Луиза заметила группу людей в апельсиновой роще.
Фергус предложил ей сигарету, которую услужливо прикурил для нее.
— Теперь успокойтесь. Точно не хотите, чтобы я оставался до того, как все вернутся?
— Нет! — Луиза попыталась скрыть замешательство. — Дождусь их здесь.
— Ясно. Ну… — Фергус умолк и бросил на нее один из своих испытующих взглядов, которые создавали у нее впечатление, будто он читает ее мысли; и он очень хорошо знает, что вызывает в ней противоречивые чувства: отторжение и тревожное ощущение его близости. — Поеду на матч. Соблюдайте осторожность.
— Непременно, — пообещала Луиза, потом запоздало добавила: — И спасибо.
Он ушел своей быстрой походкой, задержавшись, чтобы напоследок усмехнуться через плечо. Несколько минут спустя Луиза, глядя в окно, заметила выезжающий за ворота красный фургон. Она представила, как оживленно смеется Кери, обращаясь к большому бородатому мужчине за рулем.
Только потом до Луизы дошло, где она слышала имя девушки, но тогда ее звали Джулия Вермонт — местная уроженка, которая, по словам Диэнн, приняла имя родного города и приобрела за границей славу фолк-певицы и богатство. Кери в прошлом возлюбленная Фергуса. И вот она вернулась в родной город. К своей старой любви? Странно, что ни она, ни Фергус не поженились. Возможно, хотя и не столь странно, подумала Луиза, когда в памяти всплыли слова тети Рени.
Луиза не могла разобраться, почему ее так интересуют эти двое. Если им удалось разжечь огонь своей старой любви, ее это не касается. Внезапное чувство холода, очевидно, вызвала ноющая боль в вывернутой лодыжке.
Послышался гул беседы, сопровождаемой смехом, и через заднюю дверь в дом вошли люди. Первой в комнате оказалась тетя Рени. При виде опухшей ноги Луизы тетя Рени резко смолкла, синие глаза расширились в тревоге.
— Луиза! Что с тобой? Что случилось?
— Ничего страшного. — Луиза попыталась улыбнуться. — Просто дурацкая непослушная лодыжка. Я глупо упала, спускаясь с кареты. Даже испортила свадебный наряд. Жаль фату. Тетушка, прости! — Она подняла тонкое белое кружево, с сожалением показывая маленькую дырочку.
— Ерунда! — Лицо пожилой женщины все еще выражало беспокойство. — А как же ты вернулась домой?
— Следовало крикнуть нас, — пожурил Луизу дядя Джордж, в его добрых карих глазах промелькнула тревога, — да погромче! Мы бы услышали и пришли из сада!
Все сгрудились вокруг Луизы, советуя, как вылечить ногу. Понадобилось несколько минут, чтобы убедить этих добрых людей, что ей уже не больно. Ну, почти. Всего лишь небольшое растяжение, и теперь, когда Фергус разрезал ремешок, скоро совсем пройдет.
Однако тетя Рени настояла отвести Луизу в ее комнату, где помогла ей выбраться из сложных свадебных туалетов. Пока Луиза переодевалась в прохладное и удобное шелковое платье с блестящими оранжевыми вставками, пожилая женщина поспешила удалиться. Через несколько минут она вернулась с тазом, и Луиза благодарно опустила красную распухшую ногу в ледяную воду.
Короткий отдых — и к тому времени, когда ее позвали в столовую на ужин, Луиза, хромая босой ногой по длинному коридору, чувствовала себя неизмеримо лучше.
Все уже расселись за длинным столом, и Луиза оказалась рядом с Диэнн. Потом она встретилась с внимательным взглядом светловолосого молодого человека, которого видела за рулем великолепного старинного «рено».
— Ты ведь незнакома с Полом, Полом Хенсоном? — внезапно загрохотал дядя Джордж. При таком малом росте он обладает таким мощным голосом, подумала Луиза. — Пол управляет другой фермой в Авануа. И чертовски хорошо, а, Пол?
Молодой человек откинул со лба соломенную прядь и весело улыбнулся:
— Стараюсь по мере сил.
— Для меня достаточно… Моя племянница Луиза, — с гордостью сказал пожилой человек.
Луиза кивнула и улыбнулась. В следующий миг она получила тычок локтем от Диэнн.
— Я же говорила, что он приедет? — прошептала она. — Видела его старый автомобиль? Старинный «рено»? Разве не чудо! Пол собирает редкие старые автомобили. Но этот «рено» — редчайший в его коллекции. Знаешь, их всего несколько во всем мире! На этот экземпляр Пол наткнулся случайно. Он восстановил его точно в первоначальном виде, даже специальную обивку, которую использовали тогда во французских железнодорожных вагонах первого класса. По крайней мере, он достал материю, очень похожую по фактуре. Умный парень, правда? — Ее круглое детское лицо пылало гордостью.