Литмир - Электронная Библиотека

— Это еще почему? — удивился он.

— Вы же не хотите оказаться в ловушке, — сердито выпалила она.

— Элис, — проговорил он с плохо скрываемым раздражением, — а если я скажу тебе, что намерен пойти до конца и жениться на тебе?

— Но это невозможно!

— Назови мне хоть одну причину, по которой это невозможно, — прорычал он.

Элис вызывающе взглянула на него:

— Да я назову вам хоть сотню, но самая главная — я просто не смогу быть вам достойной женой.

Хью опешил. Он медленно сел возле нее:

— С чего, черт возьми, ты это взяла?

— Я совсем не удовлетворяю вашим требованиям к жене. — Элис смущенно пыталась одернуть платье. — Мы оба знаем это.

— Неужели? Позвольте с вами не согласиться. Не думаю, что мы оба знаем это. — Хью угрожающе навис над Элис. — Вероятно, просто один из нас очень смущен.

— Я понимаю, милорд, но не стоит беспокоиться. Вы очень скоро почувствуете себя лучше.

— Если кто и смущен из нас двоих, то только не я. Она настороженно поглядела ему в глаза:

— Не вы?

— Нет. — Он не спускал с нее пристального взгляда. — Почему ты решила, что не сможешь быть мне хорошей женой?

— Ну это же очевидно, милорд, — возмутилась она.

— Только не для меня. Элис была на грани отчаяния.

— Я ничего не могу вам дать. Как владелец поместья, вы должны жениться на наследнице.

— Мне не нужна наследница.

— Это одна из ваших игр, в которую вы играете со мной? — Это не игра. Не сомневаюсь, из тебя выйдет прекрасная жена, и нашу сделку я намерен превратить в настоящую помолвку. Что нам может помешать?

Вдруг у нее мелькнула догадка:

— Вы пришли к такому выводу просто потому, что я кажусь вам удобной, сэр? — прищурившись, спросила она.

— Это лишь одна из причин, — поспешил заверить он ее.

Элис с трудом справилась с искушением влепить ему звонкую пощечину. Но, учитывая не слишком выгодную позицию, которую она занимала, подобное действие было бы не слишком разумным.

— И что же это за другие причины? Прошу вас, скажите мне, — процедила она сквозь зубы.

Хью ничего необычного в ее голосе, судя по всему, не заметил и пустился в подробные объяснения:

— Я наблюдал за тобой все эти дни, Элис, и пришел к выводу, что понятия «верность», «долг» и «честь» для тебя не пустой звук.

— Что вас привело к этой мысли?

— Меня поразило, с какой отвагой ты пыталась отстоять наследство брата, — пояснил он.

— Понятно. Что еще?

— Ты умна и практична. Я всегда восхищался этими качествами в женщинах. Да, впрочем, и в мужчинах тоже.

— Пожалуйста, продолжайте, сэр.

— Ты показала, что весьма искусно умеешь вести домашнее хозяйство. — При этих словах у Хью даже потеплело на душе. — В людях я всегда высоко ценю их способности — и на работу нанимаю только искусных мастеров и умелых слуг.

— Дальше, сэр, — хмуро проговорила Элис. — Ваша речь просто завораживает.

— Ты здоровая, крепкая девушка. Это, смею заверить, весьма немаловажно.

— Ну разумеется. — «Я задушу тебя, дай только выбраться», — решила Элис, — Что-нибудь еще?

Хью пожал плечами:

— Пожалуй, все. Если не считать того, что ты свободна в выборе, так же как и я. И мы уже помолвлены. А это значительно все упрощает.

— Целесообразность и удобство, — пробормотала Элис.

— Вот именно. — Хью не скрывал удовлетворения, услышав столь глубокомысленное заключение.

— К вашему сведению, милорд, я не собираюсь выходить замуж только потому, что умею вести домашнее хозяйство и на данный момент кому-то удобна.

Хью нахмурился:

— Но почему?

«Потому что я выйду замуж только по любви», — тихо подсказало ответ ее сердце. Но Элис сразу отбросила этот нелогичный довод. Хью никогда его не понять.

— Вы предлагаете мне брак по расчету.

— Брак по расчету? — Хью выглядел озадаченным. — Глупости. Это самое благоразумное из решений.

— Ах, благоразумное?

— Да. Мне кажется, для нас с тобой ничего странного в таком решении нет. Мы оба привыкли принимать решения сознательно, учитывая особенности наших характеров и интересов. Подумай, Элис, ведь брак можно рассматривать как прекрасное продолжение нашей сделки.

Элис с трудом сдерживала себя:

— Но у меня были совсем другие планы. Я хотела уйти в монастырь и посвятить свою жизнь изучению натуральной философии.

— А что тебе помешает изучать философию, если ты станешь моей женой? — проговорил Хью чарующим голосом. — У тебя будет все: и время, и деньги, чтобы изучать что угодно, если, конечно, выйдешь за меня замуж.

— Хм-м…

— Подумай об этом, Элис, — сказал Хью так, точно предлагал ей сундук с драгоценностями. — Неограниченные возможности иметь все — книги, астролябии, алхимические инструменты. Ты сможешь купить любые камни, какие только привлекут твое внимание; сколько угодно засохших насекомых, можешь даже усеять ими все стены от пола до потолка в своем кабинете, если пожелаешь.

— Милорд, я даже не знаю, что вам ответить. У меня просто голова кругом. Кажется, я еще не вполне оправилась от ваших поцелуев. Пожалуй, сейчас вам лучше уйти.

Он немного помедлил. В шатре воцарилась напряженная тишина. Элис затаила дыхание, чувствуя, что в его душе происходит борьба. Хью такой страстный, подумала она, но страсть свою сдерживать он умеет.

— Если ты так хочешь. — Хью, наконец, скатился с Элис и с грацией хищника поднялся. — Поразмышляй над моими словами, Элис. Мы прекрасно подходим друг другу. Я дам тебе все, что ты хотела получить в монастыре, и даже больше.

— Милорд, мне нужно время, чтобы взвесить ваше предложение. — Элис старательно поправила платье, встала. Она чувствовала себя неловко из-за того, что была растрепана, полураздета и более чем зла на него. — Все это так неожиданно.

Хью хотел было возразить ей, но сдержал себя и легко коснулся губами ее губ. Просто поразительное самообладание. Она даже вздрогнула.

— Хорошо. — Хью вскинул голову. — Совсем не обязательно давать ответ сегодня же. У тебя есть время на размышление.

— Благодарю вас, сэр. — Любопытно, заметил ли он, с каким сарказмом она ему ответила?

— Но не стоит тянуть слишком долго, — добавил Хью. — У меня нет ни малейшего желания тратить на такой простой вопрос слишком много времени. В Скарклиффе дел предостаточно. Мне нужна жена, которая была бы надежным партнером.

Он удалился, прежде чем Элис успела вылить ему на голову содержимое бутыли.

Она утешала себя мыслью, что когда-нибудь в будущем ей еще представится такая возможность.

Глава 9

Три дня спустя Хью вместе с Элис въезжал в Скарклифф. Он и представить себе не мог, каким мрачным покажется ему поместье. Да, здесь он родился. С этим местом он связывал свое будущее и будущее своих наследников. Еще совсем недавно, когда он отправлялся отсюда на поиски зеленого кристалла, поместье не выглядело таким запущенным.

Во время путешествия Скарклифф виделся ему совсем другим. Хью рисовал в своем воображении прекрасные картины будущего.

Хью строил относительно своего поместья грандиозные планы.

Через год или два Скарклифф засияет, как необыкновенный драгоценный камень. Амбары будут ломиться от хлеба, шерсть ухоженных овец будет мягкой и шелковистой, дома в деревне — чистыми и отремонтированными. А крестьяне — сытыми и богатыми.

Но сегодня он попытался взглянуть на все глазами Элис. Унылая деревня скорее напоминала кусок угля, нежели драгоценный камень.

Хью никогда не обращал внимания на погоду, но сейчас с раздражением отметил, что совсем недавно прошел дождь. Низко нависшее свинцовое небо не добавляло красоты пейзажу, и в ясную-то погоду не радовавшему глаз.

Сам замок находился за деревней. Его очертания бесформенной глыбой вырисовывались вдали, полускрытые в густом тумане.

Хью беспокойно посматривал на свою невесту. Какое впечатление производят на Элис его новые владения? Но девушка этих пристальных взглядов словно и не замечала.

30
{"b":"16336","o":1}