Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Следующая загвоздка — ее работа. По крайней мере, она называет это работой. По-моему, это хобби. Нет, я не сноб, но ведь эти ее романы — полная ерунда. Мама говорит, что у Мелоди настоящий талант. Так какого же черта она гробит свой талант на эту слезливую чепуху?!

Сэм вскочил и зашагал взад-вперед по изящно обставленной гостиной. Сегодня, когда Мелоди заговорила о своей книге, он высказал все это ей в лицо. Господи, что тут началось! Мелоди гордо вздернула подбородок, глаза ее сверкнули расплавленным золотом.

— Прости, не вижу, каким образом это касается тебя, — веско заговорила она. — Я пишу то, что сама люблю читать. Сэм, любовные романы читают миллионы людей, и не только женщины, но и мужчины. Не думала, что ты такой сноб.

— Ты говоришь в точности, как моя мать, — рассмеялся Сэм.

— Твоя мать на редкость умная женщина. Вот купят у меня книгу — и увидим, кто будет смеяться последним.

— За твою безделку много не заплатят.

Едва эти слова сорвались с языка, как Сэм пожалел о них. Мелоди промолчала, даже выражение ее лица не изменилось — только погас свет в глазах. Она молча собрала грязную посуду и, не поднимая глаз, понесла ее в раковину. Сэм обругал себя последними словами и поспешно перевел разговор на другое.

— Не подумай, что я завидую тем, кому везет, — говорил он вслух по дороге в свою одинокую спальню. — Просто не хочу, чтобы она слишком сильно менялась. Мне нравятся женщины с парой простых и понятных недостатков.

У дверей спальни он остановился и взглянул на фотографию, висящую в глубине холла.

— Ты не сердишься, верно? Тогда почему же мне кажется, что я совершаю предательство?

Смеющаяся женщина на фотографии не ответила. Она давно уже перестала отвечать. У Сэма сжалось сердце: он вдруг понял, что, думая о Венди, представляет себе не живую и прекрасную женщину, которая была его женой, а эту фотографию. А вот другая женщина — та, которую он тщетно пытался изгнать из своего сердца, — стояла перед ним как живая.

Сэм снял фотографию со стены и понес в спальню, чтобы поставить на верхнюю полку шкафа. Выйдя из спальни, он быстро захлопнул дверь, словно желая отгородиться от вновь нахлынувшего чувства вины.

— Это было давно, черт возьми! — пробормотал он, спускаясь в холл. — Оставь меня в покое!

Из жилой комнаты послышался легкий шорох. Сэм вздрогнул: все как тогда… Прокравшись через полутемный холл, он резко распахнул дверь.

— Сандра?! Какого дьявола ты здесь делаешь? — прорычал он.

Сандра невозмутимо перекладывала подушки, разбросанные на кушетке.

— О, дорогой, — проворковала она, — не будь таким злюкой. Взгляни, так гораздо лучше.

— Мне нравится так, как было. Ты здесь не живешь. Здесь живу я.

— Ну, ну, дорогой! Ты, наверно, страшно по мне скучал! Ты такой нервный! — Ее голос превратился в гортанное мурлыканье, всегда раздражавшее Сэма. — А я умею лечить нервные болезни.

Сэм прислонился к стене и, скрестив руки на груди, холодно рассматривал Сандру. Как он мог быть таким слепцом? Как мог увлечься ее холодной броской красотой?

Сандра провела наманикюренным ногтем по ярко-алым губам и двинулась к Сэму. Тот бесстрастно наблюдал за нею: он знал, что каждое ее движение рассчитано и отрепетировано перед зеркалом.

— Почему бы не начать с поцелуя? — промурлыкала она, остановившись в одном шаге от него.

Сэм чувствовал запах ее духов — холодный и утонченный, так непохожий на аромат цветов, исходящий от Мелоди.

— Сандра, я спросил, что ты здесь делаешь, — повторил он.

Сандра положила руки ему на грудь.

— Сэм, как ты можешь такое спрашивать! Я здесь, потому что нужна тебе. Я знаю, что ты все еще хочешь меня. Без тебя мне было одиноко. — Она бросила на него томный взгляд из-под накладных ресниц. — И тебе, наверно, тоже.

Сэм открыл рот, но не издал ни звука.

— Пойми меня правильно, дорогой, — зачастила Сандра, — я была в ярости, когда ты позволил этому дурацкому происшествию испортить нам тщательно спланированный отпуск. — Ее умелые пальцы тем временем расстегивали на Сэме рубашку. — Признайся, ты и сам жалеешь, что отказался от восхитительно романтических ночей на море? — Она запустила пальцы в курчавые волосы, покрывающие грудь Сэма. — Может быть, нам обоим требовалось время, чтобы разобраться в своих чувствах. Теперь мы можем начать сначала.

Ее руки скользнули по плечам Сэма и сомкнулись на шее. Сэм, вздрогнув, сбросил их с себя. Он чувствовал себя предельно измотанным.

— Сандра, ты невозможный человек. Мы оба знаем, что ты не тратила время даром. Все, что тебе нужно — это секс. Будем честными, Сандра. Мы ничем друг с другом не связаны. То, что было между нами, — случайная интрижка, развлечение от нечего делать. Больше ничего. — Он взглянул в ее безупречно накрашенное лицо. Изумрудные глаза холодно блеснули. — Все кончено. Уже поздно. Я устал. Отдай мне ключ и уходи.

— Да ты ревнуешь! Ревнуешь к глупому корабельному роману. Вот это мило!

— Сандра, мне плевать, даже если ты переспала со всей командой. Убирайся.

— Ты просто не хочешь признать мою правоту. Мужская гордость заела! — Ее светло-серые глаза сузились. — Ты еще пожалеешь. Тебе никогда не найти женщину, которая смогла бы меня заменить.

Сэм вздохнул.

— Сандра, найду я кого-нибудь или не найду, сейчас неважно. — Он двинулся к дверям. — Важно, что это будешь не ты. — Бросив на нее холодный взгляд, Сэм распахнул дверь. — По-моему, мы оба с самого начала знали, что этим кончится.

— Ублюдок! — прошипела Сандра. Глаза ее стали холодны, как сталь. — Никто не смеет так со мной разговаривать! Даже ты! — Она решительно направилась к нему. — Думаешь, я совсем дура? Или, может, люди в городе бросили сплетничать? Не-ет, я знаю, что творится у меня за спиной! Неужели ты настолько потерял голову, что выгоняешь меня вон ради какой-то дешевки?!

Сэм с омерзением потряс головой.

— Я устал от женщин, которым я безразличен. Постарайся понять меня, Сандра. Я хочу большего, чем ты способна дать. И, может быть — только «может быть», — мне посчастливилось найти женщину, которая сумеет исполнить все мои желания.

Он взял ее за руку и подтолкнул к двери.

— Не думаешь же ты, что я так просто уйду? — прошипела Сандра.

Сэм сунул ей под мышку сумочку.

— Дорогая, — твердо сказал он, — ты уже уходишь.

6

Лиз уселась на софу и провела рукой по дорогому льняному покрывалу.

— Мягко, как в раю! Как я рада, что вы решили избавиться от мебели, набитой конским волосом!

Мелоди стояла у окна гостиной и наблюдала, как двое усталых мужчин садятся в фургон с надписью «Доставка на дом». Автомобиль взревел и скрылся за поворотом.

— Наконец-то убрались!

Сзади послышался смех Лиз. Мелоди подняла голову и направилась к раскладному креслу, обитому тканью с тем же рисунком, что и на кушетке.

— Мне все утро не терпелось его опробовать. Я так люблю уютную мягкую мебель! А конский волос я отправила в большую гостиную.

— В вашем доме уже можно устраивать рождественскую экскурсию, — заметила Лиз.

— А что такое рождественская экскурсия? — Мелоди откинулась на спинку и подергала рычаг, регулирующий длину ножек.

— Вот так так! Неужто в Техасе этого нет? — удивленно заморгала Лиз. — Дитя мое, рождественская экскурсия по дому — одна из лучших идей, какие когда-нибудь рождались в недрах благотворительных обществ. Незадолго до Рождества собирается комитет и составляет список домов, на которые все хотят посмотреть. Затем договариваются с владельцами домов и начинают продавать билеты. Владельцы открывают двери дома для каждого, кто купил билет. Люди любуются на прекрасные интерьеры, благотворительное общество получает деньги — все довольны.

— Ну, может быть… — ответила Мелоди, слегка нахмурившись. Ей вовсе не хотелось пускать в дом чужих. — Нет, я ни о чем таком не думала. Просто хотела иметь свой дом, где можно расслабиться и чувствовать себя комфортно. Викторианский стиль, конечно, красив и элегантен, но хотела бы я посмотреть на того, кто сможет наслаждаться комфортом в кресле из конского волоса!

21
{"b":"163220","o":1}