Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Чень Чжэнь взял сумку и медленно вышел наружу. Он сказал:

— Наверное, лучше через несколько дней всё снова обсудим, я хочу ещё раз хорошенько посмотреть на них.

— Чем ты их будешь кормить? — буркнул Даоэрцзи. — Погода такая холодная, а они целый день не ели, могут умереть от голода.

— Я подою корову и покормлю их.

Гао Цзяньчжун недовольно воскликнул:

— Так не пойдёт! Этих коров я выращиваю, а молоко для людей, волки едят коров, а ты хочешь их кормить молоком от коровы, где это видано? После этого руководство не позволит мне пасти коров.

Ян Кэ примирил стороны:

— Лучше пусть Даоэрцзи о них позаботится, потому что Гасымай сейчас печалится о недовыполненной задаче, и если мы передадим им пятерых волчат, то можем им втереть очки, а также потихонечку вырастить детёнышей. А иначе все из отряда придут смотреть на живых волчат, и ты даже одного не сможешь себе оставить. Пусть Даоэрцзи ими распорядится, а то всё равно я не смогу этого сделать, а ты тем более, а просить Даоэрцзи снова тоже нелегко.

Чень Чжэнь уже очень устал. Он глубоко вздохнул:

— Остаётся только так сделать…

Чень Чжэнь вернулся в юрту, достал ящик с сухим коровьим навозом, высыпал его на свободное место, а волчат из сумки переложил в деревянный ящик. Они сразу расползлись в разные стороны, но, добравшись до углов, снова притворились мёртвыми. Каждый из волчат дрожал, как будто по ним проходило электричество. Даоэрцзи, как зайца, за уши вытащил одного волчонка, приподнял его голову, направив на Чень Чжэня и сказал:

— Четыре мальчика и три девочки. Этого, самого большого и самого крепкого, оставляем тебе, а вот этого мне!

Даоэрцзи с сумкой отошёл на пустое место около юрты, вытащил из сумки одного, посмотрел на его маленький живот и сказал:

— Это девочка, пускай же она пораньше отправится к Тэнгри.

С этими словами он подбросил волчонка высоко, по направлению к Тэнгри, точно так же, как весной пастухи поступают с лишними щенками, отправляя на Небо их души, потому что падает обратно на землю лишь их телесная оболочка. Чень Чжэнь и Ян Кэ уже много раз видели эту страшноватую старинную церемонию, и ещё раньше они всё время слышали, что степные пастухи использовали этот способ для умерщвления волчат, но они двое всё же в первый раз видели своими глазами, как это делают с волчатами, которых вытащили они сами. Лица Чень Чжэня и Ян Кэ стали серо-белого цвета, как грязный снег перед юртой.

Подброшенный волчонок как будто не желал так рано отправляться на Небо, всё время притворявшийся мёртвым и неподвижным, когда его подбросили, вдруг собрал все свои силы, растопырил лапки, распустил коготки и стал беспорядочно барахтаться в воздухе, как будто хотел зацепиться за тело мамы или шею папы или хотя бы за какой-нибудь волосок. Чень Чжэнь как будто увидел, как плёнка, закрывавшая глаза волчонка, растворилась и обнажила чёрные глаза с прилившей к белкам кровью. У бедного волчонка раньше времени раскрылись глаза, но он по-прежнему не смог увидеть Тэнгри на ясном голубом небе, так как небо было закрыто тёмно-серыми тучами — и ещё кровь, прилившая к глазам, мешала видеть. Волчонок раскрыл рот  и, долетев до определённой черты, полетел вниз, на твёрдую землю без снега.

Волчонок, как маленькая тыква, ударился о землю, не успев схватиться лапами за что-нибудь, и уже не двигался. Изо рта, носа и глаз выступили маленькие капельки розовой крови, как будто кровь смешалась с молоком. У Чень Чжэня защемило сердце, и других чувств как будто не было. Три собаки рванулись было к волчонку, но Даоэрцзи громко рявкнул на них и несколькими большими шагами перегородил им дорогу, он боялся, что собаки разорвут и испортят шкуру волчонка. В тот момент Чень Чжэнь неожиданно заметил, что Эрлань рванулся не к волчонку, а к своим партнёрам-собакам, при этом рыча, наверное, чтобы преградить Хуанхуану и Илэ путь к волчонку. Обладающий генеральскими манерами, Эрлань не вымещал злость на мёртвом, он даже как будто немного сочувствовал волчонку.

Даоэрцзи вытащил из сумки ещё одного щенка, этот волчонок как будто уже учуял запах крови своей сестры, он как попал в руку Даоэрцзи, сразу перестал притворяться мёртвым, а начал изо всех сил биться в руке, маленькими коготками пытаясь царапать обратную сторону ладони Даоэрцзи, оставляя белые полосы. Он только хотел подбросить, но вдруг остановился и сказал Сень Чжэню:

— Давай ты попробуй. Если собственноручно умертвишь волка, то станешь храбрее. Кто из чабанов в степи не убивал волка?

Чень Чжэнь отступил на шаг и буркнул:

— Да лучше уж ты.

Даоэрцзи засмеялся:

— У вас, китайцев, мало храбрости! Так ненавидеть волков, а потом даже не посметь убить волчонка? Неудивительно, что вы истратили столько сил, чтобы построить Великую стену в десять тысяч ли. Смотри на меня…

Договорив, он подбросил волчонка к небу. Не успел приземлиться этот, как и другой уже взлетел. Даоэрцзи всё больше оживлялся и одновременно повторял слова:

— К Тэнгри, туда к нему идите блаженствовать!

Чень Чжэнь понял, что его храбрость не только не возросла, а наоборот, её сильно поубавилось. Он глубоко почувствовал огромное психологическое отличие между крестьянским и кочевым народами, теми, кто использует нож для разделки скота или серп и косу. Почему древние китайцы внутри своей нации не сохранили кочевников, воспринявших китайскую культуру? Ведь на традиционной территории Китая ещё есть степи для кочевников, и вполне можно было воспитать китайских кочевников.

Пять бедных волчат, пять телесных оболочек вернулись на землю. Чень Чжэнь сгрёб их всех в совок, потом долго смотрел на облачное небо, надеясь, что Тэнгри сможет принять их души.

Даоэрцзи как будто был очень доволен, он, нагнувшись, вытер свои сапоги и сказал:

— Таких случаев, когда за один день можно убить пять волков, немного. Люди в этом отношении намного отстают от волков, один свирепый волк может при случае за один раз загрызть сто-двести овец. Я убил пять волчат — ну о чём тут говорить. Однако уже поздно, мне надо возвращаться к коровам.

Договорив, он хотел пойти взять своего волчонка, но Чень Чжэнь попросил:

— Ты пока не уходи, помоги нам снять с них шкуры.

— Это хорошо, помогать — так помогать до конца, сейчас всё доделаем, — ответил Даоэрцзи.

Эрлань стоял около совка с волчатами и охранял его насмерть, два раза яростно рявкнул на Даоэрцзи и приготовился броситься. Чень Чжэнь быстро обхватил его шею рукой. Даоэрцзи привычно, как с ягнят, снял с волчат шкуры, при этом приговаривая: «Шкуры у волчат очень маленькие, и их не надо сворачивать в трубку». Когда все шкуры были сняты, он ровно развесил их на юрте, потом сказал:

— Эти все шкурки высшего сорта, если бы было сорок штук, то можно бы было сделать из них маленькую шубу, лёгкую, тёплую и красивую, истратишь кучу денег, да ещё не купишь такую. — Даоэрцзи помыл снегом руки, потом подошёл к телеге, достал железную лопату и добавил: — Ничего-то вы не знаете, уж я лучше помогу вам всё доделать. Собаки никогда не едят волчьего мяса, поэтому сейчас надо быстрее закопать трупы волчат, да закопать поглубже. А иначе, если волчица учует запах, то к вашим овцам и коровам придёт большая беда.

Они все вчетвером отошли на несколько десятков метров к западу от юрты, выкопали яму глубиной в один метр и закопали в неё волчат, заровняли поверхность, а потом сверху рассыпали порошок гексахлорана, чтобы отбить запах.

Ян Кэ спросил:

— Нужно ли волчонку выкопать отдельную нору?

— Лучше уж выкопайте, пусть он живёт отдельно, — ответил Даоэрцзи.

Чень Чжэнь и Ян Кэ в 10-15 метрах к юго-западу от юрты выкопали квадратную яму в 60 сантиметров глубиной и полметра шириной, на дне постелили рваную овечью шкуру и ещё насыпали немного земли, потом поместили туда волчонка.

Маленький волчонок, как только соприкоснулся с почвой, сразу оживился, стал везде всё обнюхивать, сделал в яме несколько кругов, как будто снова вернулся в свой родной дом. Он постепенно успокаивался, в углу на овечьей шкуре свернулся калачиком, но всё время оставался настороже, как будто искал своих братьев и сестёр. Чень Чжэнь вдруг подумал, что другой его брат тоже жив и может ему стать хорошим компаньоном. Однако Даоэрцзи быстро взял предназначенного ему волчонка, сунул его за пазуху, вскочил на коня и ускакал. Гао Цзяньчжун холодно взглянул на волчонка, тоже сел на лошадь и поехал к своим коровам.

49
{"b":"162852","o":1}