Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Чень Чжэнь ещё не слез с лошади, а уже почувствовал из юрты старика густой запах сырого мяса, не похожий на запах баранины. Он очень удивился, быстро слез с лошади и вошёл в юрту. Старик сразу крикнул:

— Потише, потише!

Чень Чжэнь поспешно остановился и увидел, что восточная, северная и западная стороны ковра закатаны, на широком ковре разложена свежая шкура лошади, а на ней железные волчьи капканы, самое меньшее — семь-восемь штук. В центре юрты, на печке стоял большой котёл, воздух был горячий, пахло сырым мясом, в котле варился тёмного цвета жирный суп. Гасымай, вся потная от жары, подбрасывала помёт в печь, поддерживая огонь. Её пятилетняя дочь Цицигэ играла на полу с кучей бараньих бабок. Бату сидел с краю и протирал волчьи капканы, он ещё оставался дома и залечивал раны, на лице его уже нарастала новая кожа. Старый друг и компаньон Билига — старик Эцзи — тоже протирал капканы. Интересно, что сейчас варил старик? Билиг освободил место рядом с собой и пригласил Чень Чжэня сесть.

Чень Чжэнь шутливо спросил:

— Что вы сейчас варите? Может быть, наживку для волчьих капканов? Ваши зубы всегда были крепкими.

Старик, смеясь, прищурил глаза и сказал:

— Ты наполовину угадал, я сейчас варю волчьи капканы. Однако мои зубы не годятся, а вот зубы у капканов хорошие, ты посмотри, разве рот этого капкана не полон стальных зубов?

— А зачем вы варите волчьи капканы? — удивлённо спросил Чень Чжэнь.

— Капканы-то? Там в котле лошадиное мясо, это я принёс из той трясины. Приготовим в большом котле лошадиный суп, потом в нём сварим волчьи капканы, ты знаешь, для чего это? А для того, чтобы уничтожить металлический запах.

Чень Чжэнь понял и сразу же с интересом заключил:

— Хорошо, и таким образом волки попадутся в капканы, значит, они не смогут победить людей.

Старик пригладил бело-жёлтую бородку и сказал:

— Если ты так будешь думать, то не победишь волков. У волков нюх тоньше, чем у собак, и если есть хоть малейший запах ржавчины или человека, то ты только без толку потратишь силы. Один раз я очень хорошо почистил капканы, ни малейшего запаха ржавчины или человека не было. Но ни одного волка не попалось. Я долго думал, прежде чем догадался, что в тот день, закончив ставить капканы, я неосторожно кашлянул мокротой! Если бы я захватил снег с мокротой и унёс, то тогда бы ничего страшного, но я наступил ногой и растащил мокроту по снегу, думал, что не страшно, но волки всё же унюхали.

Чень Чжэнь хотел задать ему вопросы о волчьих предках и духах, но тут старик наклонился, достал из котла капкан и положил его на жирный холщовый мешок, потом опустил в котёл ещё один капкан и сказал:

— Вчера я просил всех своих родных протирать капканы, я сначала сварил их один раз, это уже второй. Но они ещё не готовы, надо немного подождать, а потом конским волосом, намазанным жиром конского кишечника, хорошенько натереть два раза. Только тогда можно использовать их. Вплоть до установки капканов их надо нести в перчатках, а ещё сверху прикрыть сухим конским навозом, ведь в борьбе с волками как на настоящей битве, если тщательно не подготовишься, то успеха не добьёшься. Надо быть более старательным, чем женщины, более предусмотрительным, чем Гасымай!

Старик засмеялся.

Гасымай посмотрела на Чень Чжэня и, показывая на чашки на столе, сказала:

— Я знаю, ты хочешь попить чай с молоком, который я приготовила, но у меня руки жирные, ты сам налей.

Чень Чжэнь не любил жареный рис, а любил сделанную Гасымай молочную простоквашу из соевого творога, поэтому положил себе в чашку четыре-пять кусков, взял чайник с горячим чаем и налил полную чашку.

— Раньше отец брал с собой Бату ставить капканы, но сейчас он с таким лицом не может выйти из дома, поэтому хочет, чтобы ты пошёл с ним, — добавила Гасымай.

Чень Чжэнь обрадовался:

— Как только дело касается волков, отец не забывает меня, верно?

Билиг посмотрел на Чень Чжэня и сказал:

— Эх, парень, я смотрю, ты очарован волками. Что ж, неплохо. Я уже стар и это дело хочу передать тебе. Только надо быть повнимательнее, и тогда поймёшь волка. Ты должен запомнить мои слова, что волки посланы Тэнгри на землю, чтобы охранять степь, если волки исчезнут, то степь не выживет. Если волки исчезнут, то души монголов тоже не попадут на Небо.

— Отец, если волки — это божества, охраняющие степь, то почему же вы их собираетесь бить? Говорят, что на собрании управления пастбищ вы тоже согласились на большую охоту! — спросил Чень Чжэнь.

— Когда волков слишком много, они уже не святые, они уже превращаются в нечисть, а люди убивают нечисть, и это правильно. Если все коровы и овцы будут съедены нечистью, то люди тоже не выживут, тогда и степь погибнет. Мы, монголы, тоже посланы Тэнгри на землю, чтобы оберегать степь. Если не будет степи, не будет и монголов, а не будет монголов — не будет и степи, — объяснил старик.

Чень Чжэнь был несколько ошарашен и спросил:

— Вы говорите, что волки и монголы призваны охранять степь?

Глаза старика вдруг стали внимательными и чужими, он посмотрел Чень Чжэню в глаза и сказал:

— Верно, однако вы… вы, китайцы, не понимаете этой истины.

Чень Чжэнь немного смешался, потом произнёс:

— Отец, вы знаете, что я против большой китаизации и не поддерживаю политики освоения крестьянами земель в степи.

Морщины на лице старика понемногу разгладились, натирая жирным конским волосом капкан, он продолжал:

— Монголов так мало, и сохранить такую большую степь так трудно. Если не бить волков, монголов будет меньше; а если бить слишком много, то монголов будет ещё меньше…

Старик иногда говорил очень загадочно, и нелегко было понять его слова, и Чень Чжэнь некоторые свои сомнения и вопросы оставлял при себе.

Все капканы были уже готовы, и старик сказал Чень Чжэню:

— Когда пойдёшь со мной ставить капканы, тебе надо хорошенько посмотреть, как я это делаю.

Старик надел парусиновые перчатки и дал Чень Чжэню пару. Потом он взял один капкан и перенёс его в стоявшую около юрты повозку, в телеге была постелена пропитанная жиром из кишечника лошади рваная кошма. Чень Чжэнь и Баяр тоже взяли и перенесли капканы, как только вынесли капканы из юрты, жир на них сразу же застыл, превратился в жирную корку и совсем стал не похож на железный. После того как перенесли в телегу все ловушки, старик ещё вынес мешочек с сухим конским навозом и тоже положил в телегу. Когда всё было готово, они втроём сели на лошадей. Гасымай, выйдя из юрты, крикнула Чень Чжэню:

— Чень Чжэнь, ставить капканы надо очень осторожно, капкан может запросто переломить руку!

Балэ и несколько больших собак как увидели волчьи капканы, так им сразу же тоже захотелось пойти на охоту вместе с людьми. Бату быстро схватил Балэ за загривок, Гасымай тоже, нагнувшись, удержала ещё одну собаку. Билиг громко крикнул на собак, потянул за оглоблю лошадь, запряжённую в телегу, и трое всадников вместе с повозкой медленно двинулись в сторону болотистого озера.

Облака по-прежнему низко нависли над горами, в воздухе начал кружиться легкий снежок, мягкий и сухой. Старик поднял лицо навстречу снегу, и сразу же на его лице образовались светлые капельки воды, он их стёр рукавицей, снова собрал в руку немного снега, вытер лицо и сказал:

— За эти дни так был занят, что не умывался, очень приятно умыться снегом. Долго находился у печки, и лицо пропиталось запахом дыма. А когда умываешься снегом, то запах уходит, потом лучше работается.

Чень Чжэнь тоже вслед за стариком умылся и потом понюхал рукав, но ощутил только запах дыма от овечьего навоза, но ведь это может свести на нет все усилия людей. Он спросил старика:

— А запах дыма на теле сильный?

— Не очень сильный, по дороге выветрится. Запомни, когда приедем туда, то не касайся одеждой замёрзшего лошадиного мяса и жира, и тогда ничего страшного, — ответил старик.

— Когда борешься с волками, действительно устаешь. Вчера вечером волки и собаки лаяли всю ночь, лаяли особенно зло, так, что я всю ночь не мог заснуть, — сказал Чень Чжэнь.

36
{"b":"162852","o":1}