Старик снова опустил голову и уже обратился к Чень Чжэню и Ян Кэ:
— Чингисхан каждый раз после окончания осады всегда отпускал почти половину пленников. Монгольские воины проводили осады несколько сотен лет, почему же из года в год им это удавалось? Да потому, что они научились этому у волков, не истребляли всех полностью.
Старик Билиг распределил по участкам тех, кто будет вытаскивать антилоп из-под снега, чтобы каждый мог действовать самостоятельно. Все люди, согласно степным охотничьим правилам, оставили Билигу и двум студентам участки в снежной впадине, которые поближе и где сравнительно легче работать.
Билиг взял Чень Чжэня и Ян Кэ, и они вместе подошли к его повозке. Оттуда он вытащил два больших рулона толстого войлока, каждый из которых был приблизительно два метра в ширину и четыре в длину. Войлок, видимо, предварительно был облит водой и замёрз и отвердел. Чень Чжэнь и Ян Кэ потащили войлок по маленькой дорожке вперёд. Билиг нёс обеими руками длинный берёзовый шест, на конце которого был прикреплён железный крюк. Бату и Гасымай тоже взяли по большому куску войлока, а маленький Баяр нёс длинный крюк.
Дойдя до глубокого снега, старик велел студентам расстелить войлок на твёрдой снежной поверхности, а также сказал более крепкому и тяжёлому Ян Кэ первому пойти попробовать, выдержит ли снежная корка. Широкий, толстый и твёрдый войлок был как большая широкая лыжа. Когда Ян Кэ наступил на него, снежная поверхность под ним лишь издала тоненький скрип, но не просела. Ян Кэ снова попрыгал — поверхность войлока лишь немножко прогнулась, но не осела. Старик поспешно остановил его:
— Нельзя так своевольничать, вступив на войлок, человек становится подобен замёрзшей антилопе, и тут уже не до игрушек. Ну ладно, Чень Чжэнь легче тебя, я сначала попрошу его вытащить двух антилоп, а в следующий раз вы уже пойдёте вдвоём. Ян Кэ, тебе легче спрыгнуть, подсади меня, старика, помоги забраться, и ты, Чень Чжэнь, тоже залезай. Войлок выдерживает двух человек, даже если прибавить ещё двух антилоп, тоже проблем не будет.
Когда они вдвоём уселись на войлок, то совместными усилиями затащили второй кусок, а по первому лёжа проползли вперёд. Потом положили второй кусок войлока вперёд и переместились на него, затем проползли по нему, а первый кусок переместили ещё дальше. Так постепенно, словно на квадратной лодке, они передвигались по снегу и льду к месту, где находились живые дзерены.
Чень Чжэнь наконец сам очутился на этой удивительной монгольской волшебной лодке. Именно это средство передвижения и было изобретено степными народами. Оно противодействовало снежным бедствиям и позволяло передвигаться по глубокому снегу. В монгольской степи за сотни и тысячи лет бесчисленное число скотоводов ездили на такой лодке, и неизвестно, сколько жизней антилоп и собак было спасено таким образом; также неизвестно, сколько с помощью такой лодки из снежного озера вывезли охотничьих трофеев. Старик Билиг никогда не скрывал от китайского студента эту тайну монголов, да ещё лично научил его владеть этим странным предметом. Возможно, Чень Чжэнь получил счастье стать первым китайцем, который управлял этим древним монгольским средством передвижения.
Лодка из войлока чем дальше, тем продвигалась быстрее. Время от времени под войлоком можно было услышать, как скрипит снежная корка. Чень Чжэню казалось, как будто он сидит на сказочном ковре-самолёте. Среди снежного озера шестнадцать летящих ковров, разметали снежную пыль. Собаки лаяли, люди кричали, а Тэнгри словно улыбался. На небе вдруг появилось много облаков, мороз ослабел. Подтаявшая снежная поверхность затвердела, к ней прибавился слой наледи, это облегчало спасение антилоп. Люди сняли тёмные очки, раскрыли глаза, подняли головы и радостно воззвали:
— Тэнгри! Тэнгри!
После этого летящие лодки стали двигаться ещё быстрее и смелее. Чень Чжэнь в эти минуты как будто ощутил существование вечно живущего на Небе монгольского Тэнгри. Его душа снова была согрета любовью и лаской божества.
Вдруг со склона до него донеслись радостные крики Ян Кэ и Баяра. Чень Чжэнь повернул голову и услышал:
— Одну раскопали!
Чень Чжэнь посмотрел в бинокль и увидел, что Ян Кэ, на которого показывал Баяр, непонятно каким образом выкопал дзерена, и они потащили его за ноги к повозке. Оставшиеся на склоне люди тоже достали деревянные лопаты и побежали к глубокому снегу.
Лодка из войлока всё удалялась от безопасного места и всё ближе подходила к одному дзерену. Это была антилопа, самка дзерена. В её глазах мелькал страх и в то же время слабая надежда. Со всех сторон её окружала снежная впадина, а под копытами был только небольшой участок снежной корки площадью с поверхность стола, который в любой момент мог провалиться.
— Потихоньку продвигай ковёр, но не слишком медленно. Ни в коем случае не пугай её — в степи всем нелегко выжить, каждый должен оставлять другому путь к спасению, — сказал старик.
Чень Чжэнь кивнул, потихоньку протолкнул войлок вперёд к копытам антилопы, так что тот перешёл через впадину, снежная корка ещё не обрушилась. Неизвестно, принимала ли когда-либо эта антилопа помощь от людей, но ради находившегося в её утробе ребёнка ухватилась за последнюю ниточку к спасению. Одним прыжком она вдруг оказалась на войлоке. Плюхнувшись на него, она задрожала всем телом. Чень Чжэнь поглубже вздохнул, потом они вдвоём медленно подобрались к краю ковра, взялись и стали вытягивать его обратно, от впадины на твёрдую поверхность.
— Хорошо, отпустим её, пусть идёт. Если она опять попадётся, значит, на то воля Тэнгри, — проговорил Билиг.
Чень Чжэнь подошёл к антилопе и осмотрел её. Это была не просто самка дзерена, но и будущая мать. Она вытаращила на него испуганные глаза, Чень Чжэнь погладил её по голове, помог ей встать на ноги и сказал:
— Почему же Тэнгри не защищает этих ласковых, красивых и мирных животных, а постепенно занимает позицию жестоких убийц? Да, действительно, дзерены и вправду жалкие, а волки жестокие. Убивают, несмотря ни на что, и человека запросто могут разорвать на куски…
Лицо Билига внезапно изменилось. Чень Чжэнь осёкся: он решил, что глубоко задел душу старика, задел тотем степного народа. Но слов уже не вернёшь.
Старик уставился на Чень Чжэня и хрипло произнёс:
— А разве трава не живая? В степи трава — это одна большая жизнь, а все остальные — маленькие, даже волки и люди, маленькие жизни опираются на большую, и от этого зависит всё живое. Есть траву — это ещё большее зло, чем питаться мясом. Ты жалеешь антилоп, а траву тебе, значит, не жалко? У дзеренов четыре быстрые ноги, обычно они убегают, а догоняющие их волки от усталости харкают кровью. Дзерены, если их будет мучить жажда, могут убежать к реке и попить воды, а замёрзнут — поскачут на солнечный склон погреться. А трава? Хоть она и есть самая большая жизнь, но самая хрупкая. Её корни малы, а слой почвы тонок. Растёт в земле, каждый может наступить на неё, съесть, обгрызть, вытоптать. Моча одной лошади может сжечь большой участок травы. Если она растёт среди камней или на песке, там даже жалкого цветочка не распустится, не появится ни одного семени. В степи если и надо кого больше всех жалеть, так это траву. Монголы больше всего переживают за траву и степь. Дзерены убивают больше травы, чем сенокосилка, их стада изо всех сил грызут и жуют, её не это ли значит убивать живое? Если убить большую жизнь в степи, все малые жизни тоже погибнут! Дзерены творят бедствия, поэтому более страшны, чем волки. В степи бывает не только снежная стихия, но ещё и жёлтая. Когда приходит жёлтая стихия в виде дзеренов, то это ещё ужаснее.
Жидкие усы и бородка старика безостановочно тряслись, ещё сильнее, чем дрожала спасённая антилопа.
Чень Чжэнь был потрясён, каждое слово, произнесённое стариком, как барабанная дробь, проникала в сердце. Он понял, что степные народы умны не только в военном деле. По твёрдости и бесстрашию они намного превосходят земледельцев. К тому же их помыслы тоже были намного чище, чем у оседлых обывателей. Логика кочевников ухватила самую суть выражения «Не на жизнь, а на смерть», согласно которому на протяжении нескольких тысяч лет убивали и тех, кто ест мясо, и тех, кто питается травой. Только чтобы выжить. Слова старика задели его за живое. Чень Чжэню просто нечего было сказать в ответ. Всё, что он раньше считал важным, сейчас показалось ему совершенно незначительным. Чень Чжэнь волей-неволей признал, что сияющее Небо должно быть на стороне кочевников-скотоводов. То, что защищают степные народы, — это большая жизнь, жизнь степи и природы, а она более ценна, нежели человеческая жизнь. А земледельцы заботятся только о себе, им нет дела до всего остального. Чень Чжэнь часто думал об этом, и тогда душа его начинала болеть. Потом он вспомнил, как ещё в древности степные народы убивали земледельцев и всячески стремились превратить поля в пастбища [26]. Раньше Чень Чжэнь всегда считал, что кочевники — это отсталый, дикий народ, но после слов старика он понял, что нельзя использовать определение «дикий», давая оценку тому, чем живут народы степи. Если ум — это логические рассуждения, то земледельцы постоянно губят природу, занимая под пашню поля и удобряя истощающуюся землю. А разве это не ещё большая дикость? На Востоке и Западе все говорят, что земля — это мать человечества, но разве убийство матери можно считать цивилизацией?