Литмир - Электронная Библиотека

— Вы осмотрели замок, офицер?

— Разумеется. Никаких следов взлома не обнаружено. Лично мне кажется, ее отперли, используя ключ. Замок — самый современный, вскрыть такой отмычкой не так-то просто. И потом, отмычка оставила бы царапины внутри самого замка, коих обнаружено не было.

— Понимаю, протянул Спарлинг. — Чуть раньше вы говорили о следах от автомобильных протекторов. Пожалуйста, нельзя ли поподробнее?

— Конечно, сэр. Отпечатки остались вполне отчетливые. Принадлежат типу шин, которые используются для автомобиля «Мерседес» класса «С». И еще показывают, что машина развернулась на дороге с достаточно большой скоростью прежде, чем уехать.

— Ну а какие-нибудь другие двери в дом или на участок были открыты?

— Только главные ворота, что находятся перед домом. Их оставил открытыми Томас Робинсон, когда побежал к соседям. К Кристоферу Маршу.

— Чтобы поднять тревогу?

— Так точно, сэр.

— Хорошо. Благодарю вас, детектив, Батлер. Задержитесь еще на минутку. Возможно, у моего друга есть к вам вопросы?

— Всего лишь несколько, офицер, — сказал Майлз Ламберт, медленно поднимаясь со своего места. — Совсем немного. Нам бы не хотелось отвлекать вас от ваших прямых обязанностей.

Батлер не ответил. Он поклялся говорить правду и ничего, кроме правды, и именно это и собирался делать. Однако считал, что обмен любезностями с человеком, представляющим интересы подозреваемой, в эти обязанности не входит. Он уставился в некую невидимую точку над головой Майлза Ламберта и ждал.

— «Обыск», офицер. Вы употребили именно это слово, и оно меня несколько покоробило. Сильно сказано.

— Может, и так, сэр.

— И предполагает оно, что преступники не знали, что именно следует искать?

— Не могу знать, сэр. Меня там не было.

— Что верно, то верно, детектив Батлер, вас там не было, — вмешался вдруг судья. — Мистер Ламберт, прошу, придерживайтесь процедуры. Не подсказывайте ответы. Задавайте конкретные вопросы, и все.

— Прошу прощенья, ваша честь. Позвольте спросить вас о постели, офицер. Как вам показалось, в ней спали?

— В той, что в хозяйской спальне?

— Да. В той комнате, которую, как вы изволили выразиться, обыскивали.

— Вроде бы спали. Да, скорей всего именно так.

— Ну а в той, что находится в комнате Томаса Робинсона?

— Несколько другое впечатление. Возможно, на ней лежали. Но чтоб спали… точно не скажу.

— Ясно. Так, теперь эта злополучная северная калитка. Вы считаете, ее отперли ключом, так?

— Да, сэр. После тщательного осмотра замка… просто уверен в этом, сэр.

— А ключ вы нашли?

— Да, сэр. Висел на гвозде в доме, возле этой самой двери. Вместе с разными другими ключами, сэр.

— Благодарю. Чуть ранее вы говорили мистеру Спарлингу, что в тот день пошел дождь, где-то сразу после девяти вечера, так?

— Да, сэр. Была гроза. И шел дождь. Примерно с полчаса.

— И этот дождь мог бы смыть все следы, что находились там до этого?

— Где именно, сэр?

— Ну, при въезде, у северной калитки и на лужайке.

— Да, сэр.

— Ну а погода, перед тем как начался дождь? Холодная была или жаркая? Можете просветить нас на этот счет, детектив Батлер?

— Вечер выдался теплый, сэр. Очень теплый, насколько я узнал.

— Узнали? От кого именно?

— Из отчета метеорологической службы, сэр. Они выдали мне такую справку. Она прилагается к материалам дела.

— Да, у меня она имеется. Теперь еще один вопрос. Вот вы сказали, что окно в кабинете было разбито. Ну а остальные окна в доме? Может, еще какое-то из них было открыто?

— Да. В комнате мальчика. В комнате Томаса Робинсона. Оно было слегка приоткрыто, а вот что касается остальных… нет, не припоминаю.

— Благодарю вас. Это все, что я хотел спросить вас о той ночи на тридцать первое мая. Теперь хотелось бы, чтоб мы перенеслись на год вперед. К вечеру прошлой среды. К пятому июля.

— Да, сэр? — Батлер смотрел по-прежнему невозмутимо. Очевидно, он был готов и к этому вопросу.

— Скажите, правильно ли я понял, что вас снова вызвали в дом «Четырех ветров» в среду на прошлой неделе? С целью осмотра места происшествия?

— Да, сэр. Меня вызвал детектив сержант Хернс, и я действительно прибыл на место происшествия около восьми часов вечера.

— Кто там находился, когда вы прибыли?

— Томас Робинсон и два офицера полиции из участка в Кармуте. Ну и сержант Хернс тоже, конечно, присутствовал.

— Вы расспрашивали Томаса Робинсона о том, что, по его словам, случилось?

— Да, сэр.

— Обрисуйте в общих чертах, что он вам рассказал, офицер. Чтоб мы имели представление.

— Он сказал, что услышал, как за оградой притормозила машина, затем увидел, что через северную калитку проходят двое мужчин и направляются к главному входу в дом. И тогда он спрятался в скамье, что стояла в холле, пока эти двое обыскивали дом. А потом они услышали вой полицейской сирены где-то на дороге и тут же ушли. Томас успел вызвать полицию чуть раньше, сразу, как только увидел этих мужчин.

— Так он сказал. А теперь скажите-ка нам, офицер, вы, разумеется, осмотрели все места, где, по словам Томаса, побывали эти двое?

— Да, сэр.

— Искали следы, улики. Материальные, так сказать, свидетельства. Отпечатки ног, пальцев, ДНК, в этом роде?

— Верно.

— И удалось ли вам найти хоть что-нибудь, офицер? Хоть малейшую зацепку?

— Нет, сэр, не удалось.

— Таким образом, получается, что во время вашего посещения дома пятого июля сего года вы не нашли ни малейших подтверждений тому, что это происшествие имело место? Так или нет?

— Ничего, подтверждающего, что эти люди побывали там. Но и ничего, опровергающего этот факт.

— Так, давайте-ка поподробнее. Начнем с осмотра территории, прилегающей к дому. Вы нашли там следы автомобильных протекторов?

— Нет, сэр. Но в тот вечер дождя не было, не было его и раньше на протяжении нескольких дней. И потому, даже если там и останавливалась машина или разворачивалась, следы протекторов она могла и не оставить.

— А в ночь убийства оставила. Далее. Томас Робинсон заявил вам, что эти двое бросились наутек, услышав вой сирены. Выбежали из дома, я верно понял?

— Так он сказал, сэр.

— Понятно. А отсутствие дождя объясняет отсутствие следов.

— Именно, сэр. Да и какие следы они могли оставить, раз убегали по дорожке.

— А в ночь убийства было иначе, да?

— Тогда было уже темно, сэр. А в последнем случае было еще светло, когда я прибыл на место происшествия.

— Немного странное время выбрали они для вторжения в дом, вам не кажется?

— Можете не отвечать на этот вопрос, детектив Батлер, — вмешался судья Грэнджер. — Вы снова подсказываете свидетелю ответ, мистер Ламберт. Одно предупреждение у вас уже имеется.

— Прошу прошенья, ваша честь. Так, теперь что касается той калитки в стене, офицер. Она была открыта или закрыта?

— Закрыта.

— Заперта или нет?

— Заперта.

— И никаких признаков, что замок пытались взломать?

— Нет, сэр, никаких.

— Ну а главный вход в дом?

— Томас Робинсон сказал, что незнакомцы ушли через главный вход. И оставили дверь открытой, сэр.

— Но он также сказал, что раньше тем же днем ее заперли и что незнакомцы, чтобы войти, воспользовались ключом. Так или нет?

— Так, сэр.

— Ясно… Что ж, благодарю вас, детектив Батлер. Вы нам очень помогли.

Майлз Ламберт грузно опустился в кресло и отер щеки ярко-малиновым платочком. Он был доволен сегодняшней своей работой. Все прошло как по маслу. Батлер дал ему именно то, чего он так добивался. Ни единого свидетельства того, что к Томасу в дом тем вечером заходил кто-либо, помимо самого Батлера и других офицеров полиции, не существовало. У обвинения имелись лишь показания Томаса, и Майлз был уверен, что вскоре он разберется с этим молодым мистером Робинсоном. Он довольно потер пухлые ручки. Ему уже начало нравиться это дело.

27
{"b":"162040","o":1}