Литмир - Электронная Библиотека

Лайам повысил голос.

Маркби это обстоятельство проигнорировал.

— Как я заметил, окна выходят на обе стороны — на дорогу и на задний двор.

Лайам скупо улыбнулся.

— Да, но я не выглядывал. Даже если бы выглянул, не увидел бы сарай с козами. На нижнем краю откоса располагается довольно высокая живая изгородь из боярышника, которая разделяет участки.

— М-м-м… — Маркби отпил виски, подержал его во рту, прежде чем проглотить, и обратился к Салли: — А вы, миссис Касвелл? Ничего не заметили, покидая коттедж нынче утром?

— На участке Бодикота за изгородью? Нет, да и не могла бы. Еще было довольно темно. К задним дворам я не выходила. Вышла из передней двери, прошла к гаражу, осмотрела автомобиль и поехала на работу. Неприятно в эти темные холодные утра… Вряд ли вообще кто-нибудь что-нибудь замечает. Лайам уже сказал, что очень рано взялся за книгу. Мне не хотелось завтракать. Не особенно хорошо себя чувствую по утрам. Поскольку Лайам прерываться не хочет, как он уже говорил, я вообще не стала завтрак готовить. Понимаю, вам это не нравится, — виновато улыбнулась Салли.

— Я сам часто не завтракаю, — признался Маркби, причем сказал чистую правду. — Кажется, кусок бетона, о который мистер Бодикот, предположительно, разбил голову, с вашего участка?

— Возможно, — ворвался в беседу Лайам. — Обойдите вокруг моего гаража, их там целая куча. Осталась от фундамента пристройки. — Он подался вперед. — Слушайте, я в самом деле бросал в коз камнями. Совсем маленькими. Мне большой не поднять! Наверняка старик сам сюда залезал и таскал понемногу. С него станется. По всей деревне шастал. Ненормальный. Чокнутый.

По мнению Маркби, Бодикот обладал редкостным здравомыслием. Увы, больше не обладает. Он взглянул на Мередит.

— Вы его обнаружили? — сочувственно спросил он. Очень жаль, что так вышло. Хотя, хорошо ее зная, можно с уверенностью сказать, она справится. Мередит умеет в самых неожиданных ситуациях сохранять трезвую голову, чем он не перестает восхищаться.

— Я. — Мередит выпрямилась на стуле, деловито тряхнула густыми темными волосами. — Была у Салли в амбаре, рассматривала мебель, и вдруг меня козел боднул! — Она обиженно вздохнула. — Видно, сунув в буфет голову, я превратилась в идеальную мишень. Он застал меня врасплох и сбил с ног. Зная, что Лайам не любит, когда козы в сад лезут, я решила его домой отвести. Пошла тем же путем, где он пролез, заглянула на кухню. Бодикота не было. Отправилась в дальний конец участка и… увидела.

— Ничего не трогали? — уточнил Маркби.

— Да что вы! — возмущенно воскликнула Мередит, посчитав такое предположение оскорбительным.

— Хорошо. Простите. Я обязан спросить. Дальше что делали?

— Побежала обратно, подняла тревогу. Лайам пошел посмотреть, скажи, Лайам!..

Лайам скривился.

— Да. Я не прикасался к нему. Вернулся, вызвал полицию и скорую.

Маркби немного подумал. Все сидели, глядя на него. Наконец он вымолвил:

— А дверь сарая с козами… Мередит, вы ее не закрывали, не открывали?

— Нет. Она была открыта. Козы блеяли. Некогда было ими заниматься.

— А Джаспер был выпущен, — пробормотал он.

— Бодикот всегда выпускал козла в первую очередь, — объяснила Салли. — У него отдельный загончик сбоку от сарая. Нечто вроде будки. Старик его любил. Он был для него домашним животным. По утрам козел поднимал страшный шум, пока его не выпустят на волю. — Ее голос задрожал. — Как грустно… Наш сосед во многих отношениях был неприятный, но абсолютно безвредный…

Маркби махнул рукой. Безвредный или нет, Бодикот мертв. В данный момент надо сосредоточиться на Джаспере.

— Я не видел ни одной дыры в изгороди, через которую пролезло бы животное, — сказал он.

— Есть дыра! — поспешно заверила его Мередит. — В конце сада. Заставлена спинкой от старой кровати. Спинка упала, на земле лежала. Я ее подняла, поставила на место.

— Совсем упала?

Мередит удивил такой вопрос.

— Совсем. Лежала на участке Бодикота. Тяжелая. По-моему, если козел на нее налетел, она просто свалилась.

— Понятно. — Маркби встал. — Что ж, мне очень жаль, миссис Касвелл, что вам пришлось со всем этим столкнуться… И вам, доктор Касвелл. Насколько мне известно, миссис Саттон, племянница Бодикота, распорядится, чтобы завтра коз увезли.

— Слава богу, — пробормотал Лайам.

Мередит тоже поднялась:

— Подвезете меня до Бамфорда, если по дороге? Я приехала в машине Салли.

— Я могу подвезти, — вызвалась Салли.

— Я вас прямо домой отвезу, — улыбнулся Маркби. — Все равно надо подбросить инспектора Пирса. Надеюсь, пресса еще не посетила ваш дом, Дэйв.

— Ох, боже, — пробормотал Пирс. — Я совсем позабыл!

Когда они подъехали, Тесса выскочила на улицу:

— Дэйв! Куда ты запропастился ко всем чертям? Ох, суперинтендент, простите, я вас не заметила…

Она наклонилась, заглядывая в машину, и все увидели, что ее обычно распущенные волосы подверглись адским пыткам: теперь они были закручены и прочно склеены в пучок, из которого на лоб и щеки штопором свисали пряди.

— Были? — спросил Пирс, вылезая.

— Нет, звонили, сказали, фотограф приедет завтра утром в девять. Я обещала, что мы оба будем на месте. Ничего, суперинтендент? То есть можно Дэйву прийти чуть попозже? В газете хотят…

— Знаю, Тесса. Конечно, он должен встретиться с прессой. Спокойной ночи.

Маркби остановился у дома Мередит:

— Приехали. Ну как ты?

— Сейчас уже в порядке. Не могу назвать старика милым и симпатичным, но он был весьма оригинальной личностью. Очень жалко. По-моему, Лайам тоже расстроен, только не знает, как это выразить. Жутко подумать — бедняга лежал там с самого утра… Как думаешь, что с ним случилось?

— Вскрытие покажет.

Она открыла дверцу, высунула одну ногу и вдруг повернулась к нему. Лицо ее омрачилось.

— Это ведь несчастный случай, правда? Сержант Джонс так считает.

— Пожалуй. Такое очень часто бывает. Многие травмы, порой очень серьезные, получены в результате несчастных случаев дома. Люди падают с лестниц, собаки сбивают их с ног…

— Или козы… Надеюсь, не Джаспер. — Мередит вновь приготовилась вылезти из машины. — Но ведь он ко мне подобрался и втолкнул в буфет… Игривое животное. Будет просто ужасно, если он виновен в смерти хозяина. Мистер Бодикот гордился козлом.

В памяти Маркби прозвучали слова: «Сначала ведь делаешь самое главное, правда? Я, например, побежал к старине Джасперу…»

Стало грустно. Он тихо проговорил:

— «Замужняя женщина хватает ребенка, а незамужняя — шкатулку с драгоценностями…»

— Алан!

Мередит пристально смотрела на него.

— Да нет, это я так…

— Зайдешь?

Он покачал головой:

— Нет. Ложись пораньше. У тебя был тяжелый день. Я позвоню. Доброй ночи.

Мередит проследила, как он уезжает, но в дом вошла не сразу. Прошлась вниз по улице, заглядывая за стены, под кусты, время от времени окликая:

— Кис-кис!

Выскочила пара соседских кошек, но тот, кого она искала, не явился. Осмотрев весь квартал, Мередит вернулась на свой участок, оглядела задний двор. Зайдя в дом, вытащила из буфета банку консервов, снова вышла во двор, постояла, постукивая по банке ложкой и повторяя безответные призывы.

Замерзнув, вернулась наконец в дом. Что и говорить, кошмарный день во всех отношениях. Бодикот мертв. Салли снова расстроена. Кот пропал.

Алан доехал до собственной викторианской виллы. Щелчок замка гулко раскатился по пустой прихожей. Здесь, как всегда, неприбрано, одиноко, словно хозяин живет не постоянно, а с минуты на минуту собирается уезжать. Шансы, что в доме поселится Мередит, весьма отдаленные. Она ценит свою независимость, а он уважает ее потребность в независимости. Однако завидует Пирсу.

Усевшись перед телевизором с кружкой кофе и наскоро поджаренной колбасой, он, как и Мередит, понял, что день был кошмарный.

33
{"b":"162021","o":1}