Литмир - Электронная Библиотека

— Снимите совсем простыню, — велел он.

Рассмотрел открывшееся тело, детально отметил его положение, расстояние от сарая.

— Его передвигали?

— Нет, сэр. Врач к нему прикасался, но он был явно мертв, поэтому не было необходимости переворачивать.

— А одежда? Ничего необычного?

Гвинет Джонс покачала головой, с любопытством глядя на него.

— Есть идея, сэр?

— А?.. — Маркби оглянулся. — Нет. Просто спрашиваю. А кепка? Она так лежала, когда вы его впервые увидели?

Гвинет посмотрела на кепку, валявшуюся возле головы Бодикота.

— Да, сэр… насколько мне известно. То есть мы ее не трогали. — Она повысила голос, крикнув находившемуся неподалеку констеблю: — Никто из вас кепку не перекладывал?

Оказалось, никто.

— Что вас смущает, сэр? — тихо спросил Пирс.

— Ничего. Хочу составить четкую картину. Кстати, фотограф был, все отснял?

Джонс кивнула. Маркби подавил вздох.

— Хорошо. Тело можно увозить. Я просто хотел увидеть его на месте.

Джонс, поколебавшись, спросила с сомнением:

— Похоже на несчастный случай, сэр, правда? Или я что-нибудь упустила?

Он не успел ответить — раздался вопль. Все оглянулись.

По лужайке бежала женщина в сопровождении констебля. Женщина высокая, крупная, в рабочей одежде, грязной куртке, слаксах, резиновых сапогах, будто только что с фермы. Лицо накрашено, но как бы впопыхах или вслепую, без зеркала. Толстый слой алой помады сбился на губах в комочки, тушь размазана вокруг глаз неровными пятнами.

— Морин Саттон! — объявила она, приблизившись. — Что с дядей Гектором? Я тридцать миль проехала! — Взгляд упал на лежавшее на земле тело под простыней. — Это он? Наш старик? — потрясенно допытывалась она.

— Примите глубокие соболезнования, миссис Саттон, — сказала Гвинет Джонс. — Необходимо официальное опознание, но это можно сделать позже, в морге.

— Можно и сейчас взглянуть, — возразила миссис Саттон. — Покончить с делом. Что случилось? Сердечный приступ?

— Точно пока неизвестно. Будет вскрытие. Возможно, он поскользнулся.

Простыню вновь отвернули, миссис Саттон молча посмотрела, кивнула, и голову Бодикота закрыли.

— Дядя Гектор, — сказала она, вытащила из кармана грязную тряпочку, вытерла лицо, еще сильней размазав тушь и помаду. — Несчастный старик.

— Миссис Саттон, — мягко начал Маркби, — мы не хотим докучать вам расспросами, но не видели ли вы раньше этот камень?

Женщина махнула рукой на сарай:

— Дядя Гектор им дверь подпирал.

— Значит, он всегда здесь лежал?

— Камень? Наверно. А с козами что?

Она прошагала к сараю. Заглянула внутрь и возмущенно воскликнула:

— Черт побери! Вы их что, подоить не могли?

— Мы больше занимались вашим дядей, — указала сержант Джонс. — И среди нас нет специалистов по козам.

— Да ведь вы не глухие. Бедные животные изорались! Кому понравится, когда вымя от молока распирает и никто не приходит на помощь?

Сержант Джонс покраснела, констебль прикрыл рот ладонью, Пирс уставился в небо.

— Ладно, сама подою, — вздохнула миссис Саттон. — Должен же кто-нибудь это сделать.

— Может быть, вы или кто-то другой позаботится о них в ближайшее время? — обратился к ней Маркби.

Она задумчиво уставилась на него.

— М-м-м… мой сын Гэри приедет завтра в трейлере и перевезет их к нам. Дядя тут еще долго будет лежать? Как-то не совсем прилично, правда?

Тело увезли на глазах у безмолвных жителей деревни. Маркби с Пирсом прошли через двор и жалкие остатки съеденного козами сада к открытой кухонной двери.

Пирс осмотрел подставку для сушки посуды:

— Пустая чайная кружка. Видно, встал, чайку выпил. Пошел, козла выпустил, хотел выпустить коз, открыл дверь и либо поскользнулся, либо его козел боднул… либо стало плохо с сердцем — и он просто свалился.

Маркби кивнул:

— Это проблемы Гвинет. А мы сейчас заглянем к соседям, перемолвимся словечком с Касвеллами… и с Мередит, раз уж она его обнаружила.

Интересно, как это вообще получилось? — задумался он.

Супруги Касвелл и Мередит сидели за столом на кухне, подкрепляясь шотландским солодовым виски. Судя по всему, уже хорошо подкрепились. Все под мухой.

Не считая этого, Мередит вполне собранная, хоть и бледная. При виде его на ее лице разлилось неприкрытое облегчение.

— Ох, Алан… слава богу! — воскликнула она на манер героини вестерна, живущей на фронтире, [10] которая завидела кавалерию как раз в тот момент, когда у поселенцев кончились последние боеприпасы. Все равно приятно, что рада его видеть, невзирая на обстоятельства.

— А, это вы, суперинтендент, — на свой манер приветствовал гостей Лайам. — И инспектор с вами! Ради старика все сбежались.

— Лайам… — прошипела Салли.

— Ладно, ладно. — Он махнул жене рукой, пресекая упреки. — Не буду склочничать. Мне действительно жалко беднягу. Нехороший конец.

— А какой же хороший? — вежливо уточнил Маркби.

Лайам подозрительно на него покосился.

— В викторину играем? Я хочу сказать, нехорошо упасть замертво у себя на заднем дворе или в загоне для коз.

— Может, сядете? — предложила Салли. — Наверно, на службе не пьете? — Она потянулась к бутылке. — Я, как правило, вовсе не пью, но, похоже, при последних событиях скоро обращусь за помощью к «Анонимным алкоголикам».

— А я не на службе, — дружелюбно уведомил ее Маркби. — Следствие ведет сержант Джонс из бамфордского участка.

— В таком случае… — Салли встала, — принесу еще два стакана. Вода в кувшине. Весенняя шотландская вода из бутылки, не просто из водопроводного крана.

Пирс заметно взбодрился, Маркби сел на стул.

— Мы с инспектором на секундочку заглянули в деревню. Я, естественно, заинтересовался, поскольку беседовал недавно с покойным о ваших проблемах, доктор Касвелл. Можно сказать, это косвенно соприкасается с расследуемым нами делом.

Лайам промычал мелодию песенки «Полицейский есть у нас, скажет он, который час», поймал взгляд жены и буркнул:

— Извините, принял пару стаканчиков. Сержант Джонс уже приходила, устроила перекрестный допрос. Анонимные письма, взрывные пакеты, трупы на соседнем дворе… Признаюсь, все это на нервы действует. Ищу прибежища в черном юморе.

Маркби его понял, зная, что полицейские прибегают к такому же способу, чтоб не свихнуться. В данном случае поведение Лайама вполне понятно и простительно.

— Как я понимаю, доктор Касвелл, вы все утро пробыли дома? Спасибо, миссис Касвелл.

Он принял щедро налитый стаканчик. Пирс тоже.

— Все утро, — кивнул Лайам. — Сегодня мы оба рано встали. У Салли были дела на службе, она хотела пораньше отправиться. Как обычно, принесла мне термос с кофе. Я с шести часов был уже в кабинете. Запаздываю с книгой, все время уделяю работе.

Он помрачнел, задумался.

— Ах да, вы не выходите заваривать кофе. Помню. Но ведь от кабинета до кухни всего один шаг, — спокойно заметил Маркби.

Лайам вспыхнул.

— Когда дело идет хорошо, отвлекаться нельзя. Надо было бы прерваться, встать, выйти, вскипятить воду… Легче открутить крышку термоса и налить при желании чашку. Хотя нынче утром работа шла так успешно, что я даже не думал про кофе. Термос до сих пор стоит в кабинете, по-прежнему полный. Салли около восьми уехала. Я продолжал работать, пока не услышал, что она вернулась… незадолго до часа, где-то в двенадцать сорок пять. Подошел к окну, увидел, что с ней приехала Мередит. Вышел их встретить. До того не вставал из-за письменного стола. Нет, суперинтендент, даже не ходил помочиться, если вас это интересует.

— И за все это время не слышали коз? Когда я прибыл на место, они очень громко шумели.

— Не слышал. Во всяком случае, не замечал. Погрузился в работу. И окна были плотно закрыты. Холодно. Я уже обо всем этом доложил сержанту!

вернуться

10

Фронтир — в американской истории западная граница территории, осваиваемой поселенцами.

32
{"b":"162021","o":1}