– А где ты взял денег?
– Вообще-то она не за деньги, – ответил Джоби, отводя глаза.
Гвенда поняла: отец что-то задумал.
– А за что?
– Это как бы обмен.
– И что ты отдаешь ему за корову?
– Тебя.
– Не говори ерунды.
Гвенда не успела договорить, как почувствовала, что на нее набросили веревочную петлю и затянули на теле, так что руки прижались к бокам. Девушка растерялась. Это невозможно. Стала брыкаться, чтобы высвободиться, но Сим еще туже затянул петлю.
– Ну, не бузи, – бросил отец.
Гвенда не могла поверить, что это всерьез.
– Ты что такое говоришь? – недоверчиво спросила она. – Ты не можешь продать меня, дурак.
– Симу нужна женщина, а мне нужна корова, – пожал плечами Джоби. – Очень просто.
Тут Гвенда впервые услышала голос Коробейника:
– Ну и уродка у тебя дочь.
– Но это же смешно! – крикнула пленница.
– Не волнуйся, девочка, – улыбнулся Сим. – Я не сделаю тебе ничего плохого, пока ты будешь хорошо себя вести и делать то, что говорю.
До Гвенды начало доходить, что все всерьез. Мужчины действительно решили поменяться. Ледяная игла ужаса вонзилась ей в сердце, когда она представила возможные последствия.
– Ну хватит шутить, – громко вмешалась Керис. – Немедленно отпустите ее.
Сим не испугался командирского окрика.
– А ты кто такая, чтобы тут приказывать?
– Мой отец – олдермен приходской гильдии.
– Но ты-то нет, – хмыкнул Коробейник. – А если бы и была, у тебя нет власти ни надо мной, ни над моим другом Джоби.
– Вы не можете обменять девушку на корову!
– Почему это? Корова моя, дочь его.
Перебранка привлекла внимание прохожих, люди останавливались и таращились на девушку, связанную веревкой. Кто-то спросил:
– Что случилось?
– Он меняет дочь на корову.
Гвенда заметила, что отец испугался. Хотел все обстряпать по-тихому, но не хватило ума предвидеть реакцию людей. Девушка поняла: прохожие – ее единственная надежда. Керис помахала монаху, который выходил из ворот аббатства.
– Пожалуйста, подойди сюда, рассуди спор. – Суконщица торжествующе посмотрела на Сима. – Аббатство имеет право выносить решение о законности всех сделок, заключающихся на шерстяной ярмарке. Брат Годвин – ризничий. Полагаю, вы признаете его авторитет.
Монах подошел ближе:
– Здравствуй, сестренка Керис. В чем дело?
– Сестренка, вот как, – недовольно проворчал Сим.
Ризничий холодно посмотрел на него.
– О чем бы вы тут ни спорили, я попытаюсь судить справедливо, как служитель Церкви. Надеюсь, вы можете мне довериться.
– Счастлив слышать это, сэр, – подобострастно выгнулся торговец.
Джоби тоже заюлил:
– Я вас знаю, брат. Мой сын Филемон вам очень предан. Вы так добры к нему.
– Хорошо, и довольно об этом. Что здесь происходит?
– Джоби хочет обменять Гвенду на корову, – объяснила Керис. – Скажи ему, что так нельзя.
– Это моя дочь, сэр, ей восемнадцать лет, она девица – значит, я могу с ней поступать как хочу, – захныкал Джоби.
– И все-таки это позорное дело – продавать детей, – покачал головой ризничий.
Джоби решил бить на жалость:
– Ни за что не сделал бы этого, сэр, но только у меня еще трое дома, а я безземельный батрак, мне нечем кормить детей зимой без коровы, а прежняя подохла.
Зеваки одобрительно загалдели. Они-то прекрасно знали всё и про зимнюю нужду, и про крайности, на которые может пойти человек, дабы прокормить семью. Гвенда ослабла от отчаяния. Коробейник заметил:
– Вы можете назвать это позором, брат Годвин, но не грехом.
Сим говорил так, будто знал ответ, и Гвенда поняла, что он произносит эти слова не впервые. С явной неохотой монах признал:
– В Библии есть указание, как следует продавать дочерей в рабство. Книга Исхода, глава двадцать первая.
– Ну вот! – воскликнул Джоби. – Вполне по-христиански.
Керис была вне себя.
– Книга Исхода! – вырвалось у нее.
– Мы не дети Израиля, – вмешалась невысокая коренастая женщина с выступающей нижней челюстью, что придавало ее лицу решительное выражение. Она была бедно одета, но держалась уверенно. Гвенда узнала жену Марка Ткача, Медж. – Сегодня рабства нет.
– А как же подмастерья, не получающие жалованья? Ведь мастер вправе их бить. Или послушники? Или те, кто подрабатывает во дворцах за стол и ночлег?
– Может, у них и нелегкая жизнь, – ответила Медж, – но их нельзя продавать и покупать. Разве не так, брат Годвин?
– Не утверждаю, что продажа законна, – ответил тот. – Я изучал в Оксфорде медицину, а не право. Но не нахожу ни в Святом Писании, ни в учении Церкви оснований для того, чтобы объявить это грехом. – Монах посмотрел на Керис и пожал плечами. – Прости, сестренка.
Медж Ткачиха скрестила руки на груди.
– Что ж, Коробейник, и как ты собираешься вести девушку из города?
– На веревке. Так же, как привел корову.
– Так вот – тебе не удастся провести ее мимо меня и этих людей.
Сердце Гвенды подпрыгнуло. Она не знала, сколько человек поддержат ее, но если дело дойдет до драки, люди скорее встанут на сторону знакомой Медж, чем чужака Сима.
– Мне уже приходилось иметь дело с упрямыми женщинами, – криво усмехнулся торговец. – Особых сложностей с ними не возникало.
Медж схватила веревку.
– Не тронь мою собственность, останешься цела!
Тогда жена Ткача положила тяжелую руку на плечо Гвенды. Сим грубо оттолкнул защитницу, и она попятилась; в толпе прошел ропот неудовольствия. Кто-то сказал:
– Ты бы так не сделал, если бы видел ее мужа.
Раздался смех. Гвенда вспомнила мужа Медж, нежного великана Марка. Если бы только он пришел! Но вместо него подошел Джон Констебль – опыт и нюх выводили его на толпу, стоило ей только собраться.
– Не толкаться, – прикрикнул он. – Это ты шумишь, Коробейник?
У Гвенды опять появилась надежда. Значит, у Коробейника дурная репутация, раз констебль решил, что причиной беспорядков стал именно он. Сим вновь превратился в лизоблюда. Такие перемены, очевидно, давались ему безо всякого труда.
– Простите, мастер констебль, но если человек заплатил условленную с продавцом сумму, ему нужно разрешить уйти из Кингсбриджа с неповрежденным товаром.
– Разумеется, – вынужден был согласиться Джон. Судьба ярмарочного города зависела от того, насколько честно заключаются сделки. – Но что ты купил?
– Эту девушку.
– Вот как. – Джон задумался. – А кто ее продал?
– Я, – отозвался Джоби, – ее отец.
– А эта женщина с большим подбородком, – продолжал Сим, – угрожает, что не даст мне увести девушку.
– Точно так, – подтвердила Медж. – Потому что я еще никогда не слышала, чтобы на кингсбриджском рынке продавали и покупали женщин, и никто такого не слыхивал.
– С собственным ребенком можно делать все, что угодно, – воспрял духом Джоби и вопросительно оглядел толпу: – Кто-нибудь считает иначе?
Гвенда знала, что возражать никто не станет. Кто-то обращался с детьми ласково, кто-то грубо, но все согласятся, что у отца абсолютная власть над дочерью. Девушка гневно взорвалась:
– Вы бы не стояли здесь глухие и немые, если бы у вас был такой отец. Кого-нибудь из вас продавали родители? Скольких из вас в детстве заставляли воровать, когда у вас были маленькие ручки, способные пролезать в кошельки?
Джоби с беспокойством посмотрел на дочь.
– Она бредит, мастер констебль. Мои дети никогда не воровали.
– Не важно, – отмахнулся тот. – А теперь все слушайте меня. Я все улажу. Не согласные с моим решением могут жаловаться в аббатство. Если кто-нибудь начнет драку или еще что-нибудь в этом роде, я арестую всех участников. Надеюсь, это ясно. – Констебль грозно осмотрелся. Никто не возражал, всем было интересно, что он решит. – Не вижу причины, по которой эту сделку можно признать незаконной, поэтому Симу Коробейнику дозволяется уйти вместе с девушкой.
– Я же говорил… – начал Джоби.
– Заткни свой проклятый рот, дурак, – перебил его Констебль. – Сим, убирайся, да побыстрее. Медж Ткачиха, если ты кого-нибудь ударишь, я посажу тебя в колодки и твой муж меня не остановит. И ты, пожалуйста, молчи, Керис Суконщица; можешь пожаловаться на меня отцу, если хочешь.