Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что это, Дикси? — строгим голосом спросил Морган.

«Собака!» — догадалась Эмма. У нее нет времени, чтобы успокоиться и все хорошенько обдумать. Боже, зачем она только пришла сюда с этой безрассудной идеей!

Морган повернул голову, разговаривая с невидимой Дикси. Затаив дыхание, Эмма спряталась в тени огромного шкафа. Морган обвел взглядом комнату, но, кажется, не заметил ее. Эмма облегченно вздохнула. Но эти глаза! Было почти темно, но она смогла различить их яркий янтарный блеск. Максвелл Морган был прекрасным представителем мужского пола!

— Все в порядке, девочка? Еще одна мышь?

Эмма закрыла глаза и лихорадочно обдумывала план дальнейших действий. На этот раз она не упустит свой шанс, крадучись в его…

Вдруг Максвелл Морган вскинул голову и стал принюхиваться.

«Какой невероятный запах», — с интересом отметил Макс. Свежий, чистый, слегка сладковатый, он перенес его на высокую скалу, обдуваемую морскими бризами, приносящими благоухание удивительных цветов с далеких островов. Конечно, это — естественная смесь. Ни один химик не смог бы ее создать в подобном сочетании. Первичный… жасмин. Вторичный… сладкий касатик? Третье… о, черт! Это вещество следовало бы опробовать. Повеяло тонким ароматом распускающихся цветов и благоуханием весенних трав. И все же в состав аромата входил запах какого-то неизвестного оранжерейного цветка.

«Откуда же, о небеса, доносится этот фимиам?» — думал Морган, С репутацией его компании, разрабатывающей необычные духи, при помощи такого аромата они смогли бы сделать несколько миллионов. Продукция, выпущенная на основе столь необычного запаха, завоевала бы рынок с молниеносной быстротой, но…

Чутье Дикси еще не подводило его. Собака была чем-то встревожена. Или кем-то? Понятно, в комнате кто-то есть. Но не Бенно и не Марта.

— Кто здесь? Подойдите ближе, — приказал он. — Или я спущу собаку!

— Нет! Пожалуйста, мистер Морган! Я не воровка! Я здесь для того, чтобы… Чтобы предложить вам крупнейшую сделку!

Напряженная тишина повисла в комнате. Макс не знал: то ли ему закричать, то ли вызвать полицию, то ли просто рассмеяться. Прежде чем он решил, Макс снова услышал женский голос.

— Проклятие! Мой язык отказывается мне повиноваться. Боже, что я говорю…

— «Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно», — словами Гете заключил Макс.

— О, да вы не лишены чувства юмора, — хихикнула Эмма. В ответ раздалось грозное рычание, и улыбка исчезла с лица мисс. Но не так просто можно заставить ее замолчать. — Мистер Морган, вы можете мне не верить, но у меня нет привычки залезать в чужие дома и грабить. Я следила за вашими служащими только для того, чтобы встретиться с вами. Уф, запарилась в этом костюме. Я очень устала и чувствую себя в глупом положении, появившись без приглашения в вашем прекрасном доме, — Эмма вздохнула. — Хотите, я сейчас выйду и войду снова, как будто вы меня никогда и не видели. Вернусь и изложу вам цель моего визита. Хорошо?

Макс никак не мог понять, кто эта женщина и чего она от него хочет. Молчание Эмма расценила как согласие.

— Спасибо, — вздохнула она и поплелась прочь, слегка пошатываясь и бормоча себе под нос: «И чего я так растерялась? Теперь непонятно, что может выйти из этой авантюры. Ты даже не можешь вытянуть из себя ни единого слова. Проклятая бестолковая идиотка! Посмотри на себя! Лучше сними чулки, прежде чем…»

Ее тихий голос доносился из коридора. Макс тряхнул головой, желая отогнать от себя это наваждение.

— Что это, черт побери? — пробормотал он.

Дикси лизнула его руку и растянулась возле кресла. Или ему привиделась эта сумасшедшая женщина, или собака чуяла, что им никто и ничто не угрожает.

К своему удивлению, он предпочел довериться инстинктам Дикси. Любопытство Макса было сильнее страха. Эта женщина, как вихрь, ворвалась и требовала, чтобы ее выслушали. Тот, кто имеет такие разносторонние способности, заслуживает награды за свои старания.

Ее голос очаровывал Макса против его воли. Мило звучащий протяжный южный акцент с восхитительными чертами британского произношения. От нее веяло летним бризом. Но все-таки чего хотела незваная гостья? Кажется, она что-то говорила о чулках?

От чувственного образа, созданного ее чудесным голосом и удивительным ароматом, у Макса перехватило дыхание. Тщетно он пытался совладать с неожиданным возбуждением. Он не мог вспомнить подобного случая в своей жизни: за считанные минуты молоденькая авантюристка вскружила ему голову. Но Максу это совсем не нравилось. Более того, его раздражала навязчивость эротического видения.

Макс злился. Она забралась в его дом, в его единственное убежище. И кто знает, как долго она стояла, наблюдая за ним. Теперь она взяла на себя право распоряжаться ситуацией. Такая наглость просто недопустима.

Тихий шепот и легкое дуновение таинственного аромата отвлекли его от раздумий.

— Кто вы? — спросил он без предисловий.

— Меня зовут Эмма Маклин, и я здесь для того, чтобы предложить вам сделку, очень важную, — уверенно произнесла она.

Максу пришлось отвернуться, чтобы скрыть невольную улыбку. Вместо взволнованной, экспрессивной южанки перед ним стояла милая и спокойная продавщица.

— Маклин? Из «Органик Айленд Индастриз»? Ваша компания писала мне месяц назад о духах, сделанных с добавлением какой-то травы, о которой я не слышал?

— Да, — помедлив, сказала Эмма.

Макс уловил нотку настороженности в ответе и пожалел о том, что так быстро и легко ему удалось раскрыть ее планы.

— Как я уже отмечал в своем письме, я не покупаю ароматы, разработанные вне моей компании.

— Послушайте меня, и за пять минут вы измените ваше решение.

— Напрасный труд. У вас ничего не выйдет.

— Мистер Морган, — Эмма грустно вздохнула, — мне очень неудобно, что приходится говорить с вами в таком виде — вся перепачканная и все такое… Но все, о чем я прошу, — это дать высказаться. Дайте мне этот шанс.

Макс нахмурился, услышав о грязной одежде. Она, очевидно, предполагала, что внешний вид может повлиять на его решение.

— Мисс Маклин, честно говорю вам — я не заметил, как вы выглядите, — с иронией в голосе произнес он.

— Очень галантно, сэр. По вашему письму видно, что вы — джентльмен.

— Можете на это не рассчитывать, — пробормотал Макс и провел пальцами по подбородку. Она все больше и больше очаровывала его. — Как вы попали сюда?

— Через входную дверь. Вам следовало бы проверить замок, — посоветовала Эмма. — Любой может пробраться в дом.

— Нет, — усмехнулся Макс. — Перейдем к делу. Вы надушены этими духами, которые предлагаете?

— Да, — с облегчением выдохнула Эмма.

Макс потрогал кончиком пальца нижнюю губу. Тот факт, что духи изготовлены из редкой травы, изменил его первоначальное впечатление. Но интерес не пропал. Он понимал, что непросто будет запустить в производство эти духи. Сразу же возникала масса вопросов. Сделаны ли духи по точной формуле или по счастливой случайности и только для того, чтобы продать их?

— Почему ваша компания не производит эти духи? — спросил Макс. Эмма ответила не сразу.

— Мы — небольшая компания, мистер Морган. К сожалению, в настоящий момент у нас нет ни оборудования, ни организованной системы распределения, чтобы сделать все, как это необходимо. А у вас есть.

Еле уловимая дрожь в ее голосе подсказала ему, что мисс что-то не договаривает.

— Что еще?

— То есть… я не совсем вас понимаю, мистер Морган, — недоумевала Эмма.

— Вы можете подождать, пока станете способны производить их сами, мисс Маклин. Зачем продавать, если они так хороши?

— Нам необходим ликвидный капитал. И чем быстрее, тем лучше. Для… для другого проекта.

Он был бы дураком, покупая кота в мешке, особенно у этой женщины. Она ворвалась в его дом и причинила ему столько беспокойства. Но Макс никогда не прогонял того, кто в нем нуждался. Сейчас он не был уверен в успехе, несмотря на убедительное объяснение. Что ж, если травы достаточно для производства и если мисс Маклин докажет, что формула может быть повторена…

2
{"b":"161529","o":1}