Литмир - Электронная Библиотека

— Я много чего не рассказывал тебе, — ответил Бретт. — Держу пари, что ты даже не знаешь, что я придумал когда-то рекламный текст для Сэма.

Фиби сморщила нос и засмеялась.

— Может быть, в этом твое призвание? Ты мог бы сделать, наверное, карьеру в рекламном бизнесе. О чем еще ты мне не рассказывал?

Он перегнулся через стол и дотронулся до ее носа.

— О том, что когда ты смеешься, у тебя на носу появляются смешные морщинки!

— Бретт! — Фиби засмеялась, отстраняясь от его руки.

— А еще, — продолжал Бретт, — я не рассказывал тебе, что никогда не видел более красивых женских ног, чем у тебя.

Фиби невольно скрестила ноги под столом.

— Ты заставляешь меня краснеть.

— Мне нравится, как ты краснеешь.

Бретт положил локти на стол, его глаза поблескивали от удовольствия.

Фиби покраснела еще сильней, явно смущенная такой переменой в его поведении, и не сразу нашлась, что ответить на игривые комплименты Бретта.

В этот момент дверь ресторана открылась и вошли Джон и Гарри Дейве. Бросив быстрый взгляд на их стол, Джон отвернулся, а изумленный взгляд Гарри остановился на Фиби, потом перешел на Бретта. Его подбитый глаз был заметен даже издали.

— Он смотрит на нас, как будто бы я злой Волк, а ты Красная Шапочка, — заметил Бретт сухо. Его настроение опять испортилось. Он откинулся на спинку стула и вопросительно посмотрел на Фиби. Ему не хотелось посвящать ее в причину их ссоры с Гарри отчасти из-за того, что она приходила заступаться за него. Но ему было любопытно послушать, что она скажет.

— Почему бы тебе не поинтересоваться, за что я ударил Гарри? — спросил он.

— Ну, хорошо, — ответила она. — За что ты ударил его?

— У меня было много на то причин, — сказал Бретт, — но терпение лопнуло при оскорбительном упоминании о моей матери.

Фиби прикусила губу. Уже не в первый раз она пыталась поставить себя на место Бретта. Для невиновного человека, засыпанного обвинениями, он демонстрировал отменную сдержанность, и Фиби не осуждала его за драку с Дейве. Но она не знала, как сказать ему об этом.

Бретт неправильно истолковал ее молчание и постарался подавить растущее в душе негодование.

— Ты, наверное, считаешь, что мне следовало развернуться и уйти?

Фиби на мгновение задумалась и кивнула.

— Я действительно так считаю, — сказала она, и Бретт еще плотнее сжал губы. — Но если бы я была на твоем месте, я, наверное, поступила бы так же.

Ее слова поразили Бретта, и, вместо благодарности за поддержку, Фиби услышала:

— Как? Ты за то, чтобы еще сильнее накалить обстановку в своем горячо любимом Конуэе?

Она смотрела на него спокойно, нисколько не обидевшись на намек о ее нелепой привязанности к Конуэю.

— Наш городок — это лишь маленькая точка на карте, Бретт, — сказала она, глядя ему прямо в глаза. — Но ведь главное — люди.

— Но если так, тогда почему ты не уехала?

Бретту искренне хотелось знать причину. Он был абсолютно убежден, что Фиби никогда не могла бы быть счастлива в городе, настолько изолированном от остального мира.

— Пожалуй, у меня никогда не было достаточно оснований для переезда, — ответила она, и Бретт подумал, что он мог бы стать таким основанием, если бы она дала ему шанс.

— А живопись? — спросил он. — Разве это не веская причина, чтобы уехать?

Фиби вздохнула. Она так давно не занималась живописью, что теперь не была уверена, что это увлечение достаточно сильно, чтобы изменить ее жизнь. Но если бы она отказалась сейчас разговаривать с Бреттом на эту тему, он бы окончательно перестал доверять ей.

— Едва ли. — Фиби с сомнением покачала головой. — После того, как ты уехал из города, я нарисовала одну-единственную картину. Не знаю, почему, но у меня пропал интерес к творчеству. Да и вообще, с твоим отъездом жизнь как-то угасла в этом городе, по крайней мере, для меня, а я всегда черпала вдохновение из общения с людьми. Понимаешь?

Бретт кивнул. Он понял самое главное — что нравится ей.

— Значит, ты бросила живопись?

Фиби вздрогнула. Вопрос был задан с безжалостной прямотой. Да, она бросила живопись, и при этом утратила нечто большее — свою личность.

— Можно сказать и так, — проговорила она задумчиво. — Вероятно, ты был прав, когда утверждал, что я сама себя обманываю, думая, что мама и Боб не смогут обойтись без меня. Может быть, я действительно пыталась оправдать таким образом свое пребывание здесь.

Бретт провел рукой по волосам. Она упомянула о вчерашнем разговоре, и у него появилась возможность извиниться, хотя большая часть его слов была правдой.

— Я был слишком суров с тобой вчера, — наконец произнес он. — Мне не следовало говорить, что я занимался с тобой любовью только в память о прошлом.

— Все в порядке, — сказала Фиби, хотя глаза ее смотрели печально. Было очевидно, что Бретту трудно говорить об их новых взаимоотношениях, и она не собиралась слишком долго останавливаться на этой теме. Кроме того, им и так было о чем поговорить. Возможно, ей не удастся заставить его полюбить себя снова, но она надеялась помочь ему.

Однако их разговор был прерван подоспевшим обедом: Сэм принес гамбургеры, французскую картошку и молочные коктейли.

— Я сам приготовил эти булочки, — похвастался он, прежде чем оставить их одних.

Радуясь передышке в разговоре, Бретт откусил кусочек булочки, начиненной соленым сыром, и одобрительно кивнул. Он уже жалел о произнесенных словах. Ему не хотелось, чтобы она анализировала его чувства.

— Никогда не ел ничего подобного, — сказал он.

Фиби едва слушала его.

Еще два человека вошли в ресторан и тут же бросили любопытные взгляды на Фиби и Бретта. И хотя Фиби знала их обоих, ни один из них не поздоровался с ней. Она заметила, как губы Бретта плотно сжались.

— Похоже, это была не очень хорошая идея — пообедать здесь, — проронил он. — Не понимаю, как мы сможем хоть что-нибудь узнать, если люди избегают нас.

— Все равно нам нужно было поговорить, Бретт, — сказала Фиби, сознательно не замечая горькой иронии его слов. — И хотя ты против расследования, нам лучше держаться вместе и проверить некоторые факты. Я подозреваю кое-кого.

Говоря это, Фиби была почти уверена, что Бретт откажется, и поэтому, пока он обдумывал ее предложение, она судорожно подыскивала в уме новые аргументы. Бретт же, в свою очередь, решил не разубеждать ее.

— Хорошо, я согласен. Но кто эти подозреваемые?

— Те, кому ты больше всего не нравишься, — поспешно сказала Фиби, заметив, что Гарри Дейве наблюдает за ними. — Я все больше убеждаюсь, что убийца специально подстроил, чтобы все считали преступником тебя. — Бретт, подперев голову рукой, размышлял над ее словами, а Фиби продолжала: — Подумай сам, Бретт. Скелет найден рядом с нашей бухтой. Значит, кто-то бросил туда тело в надежде, что оно потом будет найдено.

— Довольно надуманно, Фиби. Ведь можно утверждать и обратное: кто-то бросил тело в глухом месте, потому что не хотел, чтобы оно было найдено.

— Допустим, — согласилась Фиби. — Но почему же тогда ребенок похищен именно у твоих соседей? Не у моих, не у Энни или кого-нибудь еще в городе? Почему именно Сью?

— Фиби, неужели ты и в самом деле думаешь, что кто-то ненавидел меня так сильно, что решился убить ни в чем не повинного ребенка только ради того, чтобы насолить мне?

— Я как раз собиралась спросить, нет ли кого у тебя на примете?

— Как же, есть, — сказал он тут же. — Кэрк, например.

— Господи! Ну при чем здесь Кэрк? — Фиби была явно шокирована.

Бретт наклонился к ней и терпеливо принялся объяснять:

— Он жил через улицу от меня и Флайдов. Он мог видеть, как я разговаривал со Сью в ту ночь, и мог улучить удобный момент для действий.

— Чушь! — воскликнула Фиби.

Бретт, не слушая ее, завершил ход своих мыслей.

— Из всех жителей городка он больше всех был заинтересован в моем изгнании. Он влюблен в тебя, дорогая. Что, если ему стало известно о наших отношениях? Что, если это сводило его с ума? А теперь я вернулся в город, и мы опять проводим время вместе. Чем не причина похитить Салли? Если это сработало однажды, почему бы не попробовать еще раз?

34
{"b":"161502","o":1}