— Ну и она сдала?
— Я не знаю. Я знаю только, что я не сдал.
— Да, ты говорил мне.
— Можно мне идти?
— Конечно.
— Спасибо, — говорит Ибрахим Ибрахим и покидает меня, чуть заметно поклонившись.
Хвала Господу за змею, которая не дает ему поддерживать разговор более пяти минут. Хотя, может, он просто вспомнил что-то важное, что должен сказать самому себе. Да кто знает. Так или иначе, это мой шанс почитать.
Я открываю книгу и в течение пяти, а то и десяти минут мне удается на самом деле почитать. А потом, словно бы догадываясь, что помощник медсестры занят чем-то более важным, чем какой-то чокнутый больной в фиолетовом, ко мне забредает Амос Ашкенази, держа в желтых пальцах трясущейся руки синюю чашку. Его фиолетовая футболка пахнет так, как будто он в ней спал последние три недели.
— У нас сегодня есть молоко?
— Я вообще-то читаю.
— А. Извини.
Он уходит, оставляя после себя дурно пахнущее напоминание о своем присутствии, отчего сосредоточиться еще труднее. Я открываю сначала окно, а затем снова книгу.
В самом деле, я ушел от всякой мирской скверны: у меня не было ни плотских искушений, соблазна очей, ни гордыни. Мне нечего было желать, потому что я имел все, чем мог наслаждаться. Я был господином моего острова или, если хотите, мог считать себя королем или императором всей страны, которой я владел. У меня не было соперников, не было конкурентов, никто не оспаривал моей власти, я ни с кем ее не делил.
Амос Ашкенази снова заходит на пост сиделки.
— А что ты читаешь? Если можно.
— У нас нет молока.
— Я больше не хочу пить.
— Ты слышал о Робинзоне Крузо?
— Это из «Дерзких и красивых»?
— Нет, из книги.
— Из какой книги?
— «Робинзон Крузо».
— А. Да.
— Ты читал эту книгу?
— Конечно.
— Ну и что ты думаешь?
— О книге?
— О Робинзоне Крузо.
— У него еще раб был?
— Да, Пятница.
— Сегодня?
— Нет, Пятница — это раб.
— Да, точно, — говорит Амос Ашкенази. — Пятница. Он был хороший.
— Что ты имеешь в виду?
— Ну, если он был черный, то ему было нормально быть рабом. Но тот факт, что он был белым, и, несмотря на это, согласился стать рабом, — это великодушие.
— Да. Только он не был белым.
— Разве?
— Говорю тебе: Пятница был черным.
— Пятница?
— Пятница, Пятница. В этом весь смысл.
— Какой смысл?
— Смысл мировоззрения Робинзона Крузо, который и думает, что Пятнице нормально быть рабом всего лишь потому, что он черный.
— А в книге говорится, что Пятница был черный?
— Конечно, говорится.
— Я этого не припоминаю.
— Неужели ты думаешь, что для английского писателя восемнадцатого века вообще было возможно вообразить ситуацию, когда один белый человек с удовольствием станет рабом другого белого человека?
— Какого белого человека?
— Робинзона Крузо.
— Робинзон Крузо был белым?
Иногда трудно понять, действительно ли Амос Ашкенази принимает участие в диалоге или он все еще занят разговором с воображаемым собеседником. И если уж он хорошо владеет речью, он редко показывает это. Однажды я спросил его насчет его якобы большого словарного запаса, он сказал, что еще будучи подростком, он учил трудные слова наизусть. Зачем, спросил я. «Чтобы производить впечатление на девчонок. Им нравятся парни с большим словарным запасом», — ответил он.
Я снова открываю книгу, и Амос Ашкенази весьма мудро принимает это за предложение удалиться.
Даже стоик не удержался бы от улыбки, если бы увидел меня с моим маленьким семейством, сидящим за обеденным столом. Прежде всего восседал я — его величество, король и повелитель острова, полновластно распоряжавшийся жизнью всех своих подданных; я мог казнить и миловать, дарить и отнимать свободу, и никто не выражал неудовольствия.
Ассада Бенедикт заглядывает на пост сиделки.
— Ну, что там еще?
— Мне нужна защита.
— От чего?
— От араба. Он мучает меня.
— Ибрахим Ибрахима?
— Да.
— Что он делает?
— Он говорит, что оживит меня.
— Он просто дразнит тебя. Он безвредный.
— Я слышала, что он кого-то убил.
— Он накачан лекарствами, так же, как и ты. Он и мухи не обидит.
— Он говорит, что он — какой-то арабский святой, который умеет делать мертвых живыми.
— Ну, допустим, он — арабский святой, который умеет делать мертвых живыми. Кому какое дело?
— Мне.
— И зря. Не обращай на него внимания.
— Как я могу не обращать внимания, если он постоянно угрожает мне?
— Он тебе не угрожает, у него просто свои проблемы. Какая тебе разница от того, что он верит, что он — арабский святой? Отстань от него.
— Я не могу. Он говорит, что может воскрешать мертвых.
— Он так уж сильно угрожает тебе?
— Он говорит общими фразами, но я боюсь. Ты должен меня защитить.
— Давай его сюда.
— Что-что?
— Я хочу с ним поговорить.
— Мне его позвать?
— Да.
— Ибрахим! — на весь блок кричит Ассада Бенедикт.
— Не кричи, как на рынке! Я бы и сам его позвал!
— Вот он.
— Да? — Говорит Ибрахим Ибрахим. — Меня звали?
— Ассада Бенедикт говорит, что ты рассказывал про воскрешение мертвецов.
— Я просто рассказывал ей про Того, Кто Оживлял Похороненных Заживо Новорожденных Девочек.
— Про кого?
— А ты не знал, что в Темное Время, до ислама, люди зарывали в землю новорожденных девочек?
— Не знал.
— Ну так вот, зарывали.
— Почему?
— Засухи, бедность, а кроме того, девочки всегда были обузой, не могли работать и приносили одни расходы.
— И они их убивали?
— Да. Зарывали в землю. До тех пор, пока не явился Тот, Кто Оживлял Похороненных Заживо Новорожденных Девочек.
— И что же он делал?
— Он выкупал девочек. Приходил к отцу и говорил: «Я узнал, что ваша жена недавно родила девочку, и что вы хотите похоронить ее заживо. Не хотите ли мне ее продать?» И отец отвечал: «Да с удовольствием». Тогда Тот, Кто Оживлял Похороненных Заживо Новорожденных Девочек, платил выкуп и спасал девочку. Говорят, что когда наступил ислам, он спас триста девочек, а может, и четыреста.
— И что он с ними делал?
— Понятия не имею.
— А почему Ассаде Бенедикт кажется, что ей угрожают?
— Понятия не имею. Это всего лишь история.
— Ты слышала, Ассада Бенедикт? Это всего лишь история.
— Он мучает меня.
— Не надо так ныть.
— Он превращает мою жизнь в сущий ад.
— Я думал, что ты мертвая.
— Я мертвая. Почему он не оставит меня в покое?
— Я скажу ему, чтобы он оставил тебя в покое. А теперь, если вы двое будете так добры и уберетесь отсюда, может быть, я смогу продолжить читать.
Прежде всего, я дал ему холщовые штаны, которые я нашел на потерпевшем крушение корабле; после переделки они пришлись ему как раз впору. Затем я сшил ему куртку из козьего меха, приложив все свое умение, чтобы она вышла получше (я был в то время уже довольно сносным портным), и в заключение смастерил для него шапку из заячьих шкурок, очень удобную и довольно изящную. Таким образом, он был одет на первое время весьма сносно и остался очень доволен тем, что стал похож на своего господина.
— Что ты читаешь?
Абе Гольдмил. Стоит в дверях, в одной руке какая-то книга, в другой — его коричневый блокнот. Позади него стоит Иммануэль Себастьян. У него изо рта свисает незажженная сигарета, а в руках он держит переполненную пепельницу.
— А ты что читаешь? — спрашиваю я Абе Гольдмила.
— «Бродяги Дхармы».
— Керуак?
— Да.
— Почему?
— Почему я это читаю?
— Да, почему?
— Это исследование. Я работаю над новым сонетом для Джули Стрэйн.
— А она-то какое отношение имеет к бродягам Дхармы?
— Ну. Она из Калифорнии, так? А действие книги, «Бродяги Дхармы», происходит в Калифорнии, так? И я тут решил, что если я смогу своими стихами разбудить знакомые ей образы, она, возможно, ответит мне.