Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«Глупо! – думала она немного спустя, лежа у себя в пристройке. – Нельзя так себя вести». Беатрисе-Джоанне нужно было примириться с тем, что ферма – это единственное место, где она может жить, по крайней мере до тех пор, пока не узнает, что же, в конце концов, происходит – Ах, черт! – вырвалось у Беатрисы-Джоанны. – Ну извини, извини, извини!

– Что толку в твоих извинениях, если ты говоришь одно, а думаешь совсем другое.

– Послушай! – простонала Беатриса-Джоанна в отчаянии. – Ну в самом деле, как ты хочешь, чтобы я поступила?

– Я уже сказала тебе. Ты должна делать все в точности так, как сама считаешь лучшим для себя и своих детей!

Мейвис так четко произнесла последнее слово, заставив его звенеть всеми обертонами так, что стало ясно: в этом доме только ее дети настоящие, а те, что у Беатрисы-Джоанны,

– незаконные, нелегальные.

– О-о! – всхлипнула Беатриса-Джоанна. – Какая я несчастная!

Она бросилась к своим гукающим и отнюдь не чувствующим себя несчастными близнецам. Мейвис, жестко поджав губы, продолжала точить когти.

Глава 11

День уже клонился к вечеру, когда капитан Лузли, из Народной полиции, прибыл на ферму в своем черном фургоне.

– Это здесь, – сказал он рядовому Оксенфорду, своему водителю. – Государственная ферма НВ-313. Долгое было путешествие.

– Отвратительное было путешествие! – добавил сержант Имидж, произнося шипящие со свойственной его корпорации силой.

Они видели на вспаханных полях такие вещи, такие ужасные картины…

– Да, отвратительное, – повторил он. – Нам бы следовало изрешетить им задницы пулями.

– У нас мало боеприпасов, сержант, – возразил Оксенфорд, все понимавший буквально молодой человек.

– И это не наша работа. Непристойное поведение в общественных местах – это забота обычной полиции, – уточнил капитан Лузли.

– Точнее, тех из них, кто еще не съеден, – сострил сержант Имидж. – Давайте, Оксенфорд, идите и откройте ворота, – нетерпеливо произнес он.

– Это несправедливо, сержант. Я водитель, я за рулем.

– Ах, ну хорошо же!

И сержант Имидж вытянул свое длинное змеиное тело из машины и пошел открывать ворота.

– Дети! – сообщил он. – Дети играют. Хорошенькие детишки. Давайте, заезжайте во двор, – приказал он Оксенфорду. – Я пойду пешком.

Дети бросились в дом.

– Пап! – закричал запыхавшийся Ллуэлин. – Там какие-то люди приехали на черном фургоне! Полицейские, похоже.

– На черном фургоне, ты говоришь? – Шонни встал и выглянул в окно. – Так… Давно их ждем, да простит их Господь, а они все не ехали. А теперь, когда мы уж было совсем успокоились, они и прутся к нам в своих сапожищах. Где твоя сестра? – быстро спросил он Мейвис. – Она в пристройке?

Мейвис кивнула.

– Скажи ей, чтобы заперлась и сидела тихо. Мейвис кивнула, но медлила с уходом.

– Иди быстрей! – подогнал ее Шонни. – Через секунду они будут здесь.

– Они начнут с нас, – предрекла Мейвис. – Запомни это. С тебя, с меня и с наших детей.

– Хорошо, хорошо, иди давай! Мейвис побежала в пристройку.

Фургон подкатил к крыльцу, и из него вылез, расправляя члены, капитан Лузли. Рядовой Оксенфорд рявкнул мотором и выключил зажигание.

Сержант Имидж подошел к своему начальнику и стал Рядом. Рядовой Оксенфорд снял фуражку, которая оставила у него на лбу красный след, словно каинову печать. Вытерев лоб грязным платком, он надел фуражку снова. Шонни открыл дверь. Все было готово.

– Добрый день! – поздоровался капитан Лузли. – Это государственная ферма НВ-313, а вы… боюсь, что мне не выговорить вашу фамилию, понимаете ли. Но это к делу не относится. У вас здесь гостит миссис Фокс, не правда ли? Это ваши дети? Очаровательные, очаровательные детишки! Могу я войти?

– Какая разница в моем «да» или «нет», – огрызнулся Шонни. – Я так полагаю, что у вас должен быть ордер.

– О да. У нас есть ордер, понимаете ли, – ответил капитан Лузли.

– Почему он так говорит, пап? – спросил Ллуэлин. – Почему он говорит «понимаете ли»?

– Это от нервов, помоги ему Бог, – ответил Шонни. – Некоторые люди дергаются, а другие говорят «понимаете ли». Проходите, господин…

– Капитан, – подсказал сержант Имидж. – Капитан Лузли.

Полицейские, не снимая головных уборов, вошли в дом.

– Итак, что вам конкретно нужно? – спросил Шонни.

– Занятно, – пробормотал сержант Имидж, качнув ногой самодельную колыбель. – Если ножка подломится, колыбель упадет. Вместе с ребенком.

– Так вот, – начал капитан Лузли. – У нас есть основания полагать, что миссис Фокс жила у вас в течение всего периода своей незаконной беременности. «Ребенок» – вот наш пароль.

В комнату вошла Мейвис.

– Эт-то… это не миссис Фокс, – раздраженно проговорил капитан Лузли, словно ему хотели всучить подделку. – Эта женщина похожа на миссис Фокс, но она не миссис Фокс.

Капитан отвесил Мейвис иронический поклон, словно извиняя понятную попытку обмана.

– Мне нужна миссис Фокс.

– Эта колыбель – для поросят, – соврал Шонни. – Самый маленький поросеночек из помета обычно требует особого ухода.

– Может, приказать Оксенфорду побить его немного? – спросил сержант Имидж.

– Пусть попробует! – угрожающе прорычал Шонни. Краска так быстро заливала его лицо, что казалось, кто-то крутит ручку реостата. – Черта с два это у кого-нибудь получится. Я бы попросил всю вашу компанию удалиться.

– Вы не можете нас просить об этом, – надменно проговорил капитан Лузли. – Мы выполняем свой долг, понимаете ли. Нам нужна миссис Фокс и ее незаконный отпрыск!

– «Незаконный отпрыск», – повторил, как попугай, Ллуэлин. – «Незаконный отпрыск…» – твердил он поразившие его слова.

– Я должен уведомить вас о том, что миссис Фокс здесь нет, – проговорил Шонни. – Она приезжала к нам как раз перед Рождеством, а потом уехала. Куда – не знаю.

– Что за рождество такое? – спросил сержант Имидж.

– Это к делу не относится! – оборвал его капитан Лузли.

– Если миссис Фокс здесь нет, то я думаю, что у вас нет оснований возражать против того, чтобы мы убедились в этом сами. Имеющийся у меня ордер, – он опустил руку в боковой карман кителя, – дает нам любые полномочия. Включая обыск и все такое прочее, понимаете ли.

– И право избивать людей, – вставила Мейвис.

– Совершенно верно.

– Убирайтесь! Все убирайтесь! – приказал Шонни. – Я не позволю наймитам Государства рыться в моем доме!

– Вы тоже у Государства в наемниках, – спокойно проговорил капитан Лузли. – Мы все слуги Государства. Послушайте, пожалуйста, будьте благоразумны, понимаете ли. Мы не хотим прибегать к крайним мерам, но… – Он слабо улыбнулся. – Всем нам приходится выполнять свой долг, если все средства исчерпаны.

– «… понимаете ли», – добавила Димфна и хихикнула.

– Иди сюда, малышка! – заискивающе засюсюкал сержант Имидж. – Ты ведь хорошая девочка, да?

Он присел на корточки и стал звать Димфну, прищелкивая пальцами.

– Стойте здесь! – приказала детям Мейвис, прижимая к себе обоих.

– Ах-х т… – коротко рыкнул сержант Имидж на Мейвис, но, выпрямляясь, придал своему лицу идиотски-сладкое выражение.

– У вас в доме есть маленький ребеночек. Ведь есть? – вкрадчиво спросил он Димфну. – Такой маленький хорошенький ребеночек, да?

Димфна хихикнула. Ллуэлин твердо ответил: – Нет!

– И это правда, – подтвердил Шонни. – Малец говорит чистую правду. Может быть, теперь вы уйдете и перестанете тратить свое время и отнимать мое? Я занятой человек.

– В мои намерения не входит предъявлять обвинение вам и вашей жене, – вздохнул капитан Лузли. – Выдайте мне миссис Фокс и ее отпрыска, и вас больше не потревожат. Даю слово.

– Мне что, выбросить вас силой?! – закричал Шонни. – Клянусь Богом, у меня сильное желание задать вам перцу!

– Врежьте ему малость, Оксенфорд, – приказал сержант Имидж. – Все это бред какой-то.

– Мы приступаем к обыску! – объявил капитан Лузли. – Мне очень жаль, что вы оказались так несговорчивы, понимаете ли.

32
{"b":"160088","o":1}