Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ай! Мистер Хантер!

— Я считаю, что у Лиззи есть основания так говорить.

—Вы не можете быть… Ай! Хорошо, хорошо! Отпусти!

Лиззи посмотрела на него. Он кивнул.

— Это была всего лишь шутка, — стала хныкать мисс Уиллори, потирая ухо, когда Лиззи снова отпустила его. — Я думала, что она только будет шататься под ней, вот и все. Она не должна была сломаться.

Хантер сдержал возрастающий, вернее, вновь возрастающий гнев:

— А что должно было случиться с мистером Потсботтомом?

Он лишь догадывался, что мисс Уиллори была замешана в том, что произошло возле музыкальной комнаты, но то, что она появилась с двумя подругами вскоре после того, как обычно доброжелательный мужчина начал приставать к Кейт, превращало догадку в уверенность, учитывая, что глаза мисс Уиллори широко распахнулись, прежде чем она наклеила на лицо невинное выражение.

— Я понятия не имею, о чем вы. — Ее тон стал вкрадчивым. — Что-нибудь неприятное произошло между мистером Потсботтомом и Кейт? Чему тут удивляться? Все знают, что она рассчитывала на поцелуй.

— Безусловно, вы напоили его. И вы привели туда леди в надежде найти их в компрометирующем обоих положении, не так ли?

— Я не имею ни малейшего понятия, о чем вы…

— Скажите ему, что еще вы сделали, — потребовала Лиззи. — Она еще что-то сделала, — сообщила она Хантеру, не дав мисс Уиллори договорить. — Она хихикала в конюшне, когда Кейт уехала, и я знаю, что она сделала что-то отвратительное.

Кейт поехала на прогулку, вместо того чтобы пойти в свою комнату? Страх, холод и боль пробрали Хантера до костей.

— Что ты сделала, Мэри Джейн?

Мисс Уиллори удивленно посмотрела на него:

— Как вы смеете называть меня по имени! Я…

—Что ты сделала? — рявкнул он.

Она отступила назад, но задрала подбородок и сжала губы в тонкую линию. При этом ее взгляд был одновременно мятежным и виноватым.

— Проклятье!

Он мог допытываться весь день и не получить ответа. Он повернулся и вихрем помчался по коридору.

—Я ничего не сделала! — прокричала мисс Уиллори ему вслед. — Я была в конюшне только для… ай.

Кроме танцев и игры на фортепиано езда верхом была одним из немногих физических упражнений, которые Кейт могла выполнить не без изящества. Стук подков по земле и ощущение движения лошади под собой действовали на нее так же, как море, но только они не заглушали музыку, а просто задавали темп. Зная, что резкое изменение темпа иногда приводит к проблемам, Кейт научилась внимательно следить за тем, как она сидит в седле. В конце концов, падение с лошади может не просто смутить. Оно может стать смертельным.

Не то чтобы никогда причиной смущения не было падение с лошади. Такое случалось, но в тех нескольких случаях она допустила, чтобы ее мысли где-то витали, пока лошадь неторопливо шла. Ну, а однажды это произошло, когда ее лошадь стояла неподвижно.

Но Кейт была не в настроении ехать медленно. Она жаждала быстрой езды. Она хотела почувствовать, как ветер бьет ей в лицо, и увидеть, как земля летит под ногами. Она хотела…

Она застонала. Чего она на самом деле хотела, так это вернуться в дом, найти первый попавшийся предмет, который сможет поднять, — по возможности острый — и швырнуть его прямо в голову ненавистного Хантера.

«Легкомысленно устремляетесь навстречу опасности». Конечно!

Кейт остановила коня по кличке Уистлер, когда достигла границы поместья Поллтон-Хаус. До скал было совсем недалеко, она отметила это с тоскливым вздохом. Жаль, что она не может поехать туда. Она предполагала, что сейчас это вполне безопасно. Сам пляж контрабандистов находился на расстоянии четверти мили от того места, где они с Мирабель стояли и смотрели на Ла-Манш. И она знала наверняка, что там не будет никаких контрабандистов до ночи.

Еще раз вздохнув, она развернула Уистлера, намереваясь сначала пустить его шагом, чтобы он разогрелся, а потом проскакать весь путь до дома. Она сжала его бока коленями.

Он упирался.

Она попробовала снова и добавила команду голосом:

— Иди!

Он двинулся, но сделал лишь шаг в сторону.

— Господи, лошадь, что с тобой?

Она осадила его три раза, чтобы напомнить ему, что поводья у нее в руках, а потом пустила его по кругу.

— Теперь ты будешь слушаться?

Он тряхнул головой и фыркнул, что она нашла бы забавным, если бы он не вел себя так странно. Его уши подергивались, и он размахивал хвостом, как будто ему что-то мешало. Она осмотрела землю вокруг, гадая, не испугала ли его какая-нибудь колдобина или маленькое животное.

Не увидев ничего подозрительного, она крепко схватила поводья и ударила Уистлера в бока пятками.

Он сделал рывок вперед, потом резко повернулся, чуть не выбросив ее из седла.

А потом он понес.

Кейт перепробовала все, что приходило в голову, пытаясь остановить Уистлера или, по крайней мере, заставить его сбавить темп. Она сжимала его бока коленями, выкрикивала команды и все время натягивала поводья. Но он продолжал нестись галопом вперед, повернув голову в сторону. Борясь с паникой, она перехватила поводья поближе к голове коня и натянула их изо всей силы. Еще раз… еще… К ее ужасу, с левой стороны они оборвались.

В смятении она секунду смотрела на бесполезную полоску кожи, прежде чем выронить ее. Теперь она только и могла, что дотянуться до гривы Уистлера и ухватиться за нее.

19

Хантер сдерживал стремление гнать коня куда глаза глядят. Он не знал наверняка, куда поехала Кейт. Конюх видел, что она направилась на восток, но она могла свернуть на север или к пляжу, когда ее уже не было видно. Он рисковал в спешке не заметить ее или…

Он увидел ее — темное пятно вдали, очень далеко, за границей поместья, и оно передвигалось слишком быстро. Его сердце замерло в груди, воздух застрял в легких.

Каким-то образом то, что сделала мисс Уиллори, привело к тому, что Кейт потеряла контроль над лошадью.

Борясь с болезненным комом страха, он пустил коня в том направлении.

Кейт — хорошая наездница, успокоил он себя, сокращая расстояние между ними с бешеной скоростью. Он слышал, как Уит не раз говорил об этом. Она не выпала из седла, когда конь понес, так что нет причин ей падать сейчас. Если бы только она могла продержаться, пока ее конь не устанет…

Лошадь Кейт резко повернула и направилась прямо к обрыву.

Ком страха превратился в волну ужаса. Хантер припал к шее коня и погнал его еще быстрее. Ему надо было успеть, прежде чем лошадь Кейт достигнет обрыва.

Ни одна лошадь не побежит к обрыву намеренно, даже если она напугана. Но эта местность, каменистая и местами неровная, была для лошади Кейт незнакомой. Почва на краю обрыва была рыхлая, а кое-где встречались оползни. Лошадь могла соскользнуть, упасть с обрыва. Или остановиться на краю и сбросить вниз Кейт, или…

Проклятье! Он не должен думать об этом. Такие мысли не принесут ничего хорошего. Безжалостно отгоняя видения, как Кейт падает с обрыва в море, он сконцентрировался на том, чтобы ехать быстрее.

Как далеко он был от нее? В пятидесяти ярдах? Как далеко Кейт от обрыва? В двухстах, трехстах ярдах? Время у него еще было. Он уже видел, где их пути пересекутся. Еще есть время. Он это сделает.

Хантер оказался около Кейт, когда до обрыва осталось менее чем пятьдесят ярдов. Кейт крепко держалась за гриву. Хантер протянул руку к поводьям с левой стороны и обнаружил, что их нет. Он наклонился ниже, чтобы ухватиться за уздечку, но лошадь мотнула головой, и уздечка оказалась вне пределов досягаемости.

Обрыв приближался.

«Черт подери!»

Он сделал рывок, схватил Кейт за талию и стащил ее с лошади.

— Я держу тебя, — хрипло сказал Хантер, усаживая ее перед собой. Он крепко обхватил ее одной рукой, а другой придержал коня. — Я держу тебя. Ты в безопасности.

Он не был уверен, что Кейт его слышит, но ему необходимо было произнести эти слова.

Когда его конь перешел на шаг, он с ужасом увидел, что лошадь Кейт, преодолев последние несколько ярдов, остановилась, скользя, менее чем за три фута до края обрыва. Ее копыта глубоко зарылись в рыхлую землю. Кейт не смогла бы удержаться в седле. Она полетела бы с обрыва прямо в воду.

47
{"b":"159592","o":1}