Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И затем все сразу кончилось. Он отстранил ее от себя, вглядываясь в ее раскрасневшееся, встревоженное лицо.

— Я и не предполагал, что мне так хотелось оказаться на месте Фреда, — хриплым, прерывающимся голосом сказал он.

Он взял ее за плечи и развернул так, что она оказалась спиной к нему, затем слегка подтолкнул к двери.

— А теперь идите и складывайте вещи, — сказал он.

Элизабет направилась в холл и, еле передвигая ноги, стала подниматься наверх.

Глава 4

Элизабет вошла в комнату и присела на край постели, чтобы перевести дух и унять сотрясающую ее дрожь. Она должна справиться с реакцией на поцелуй Теда. Она для него ничего не значит, просто ему на мгновение захотелось расслабиться, именно так ей и следует воспринимать его поведение. Просто они оказались слишком близко друг к другу, чего ей следует избегать. Он считает, что она все еще влюблена в Фреда, пусть так и будет, не стоит усложнять ситуацию.

Но существует ли эта ситуация? Она попалась в ловушку, сама себя загнала в угол. Если она не будет делать то, чего требует Тед, он в самом деле осуществит свою угрозу испортить бабушке отдых, а этого она не может допустить. Из чего вытекает, что пока ей придется исполнять все его желания и требования. С течением времени она придумает, как положить этому конец. Элизабет посмотрела на фальшивые бриллианты, как ни странно, они великолепно играли, и комок подступил ей к горлу. Кольцо удивительно соответствует нелепости ситуации, в которой все было фальшивым. Разве не нелепо, что она направляется куда-то с человеком, практически ей незнакомым, чтобы принять участие в каких-то загадочных играх.

Элизабет начала складывать вещи. Ну ладно, потратил пенни, потрать и фунт, как говорит бабушка. Только Тед Джеймс имеет дело не с пенни и даже не с фунтами, а скорее всего с миллионами. Ей оставалось надеяться, что участие в этих играх не заставит ее совершить какой-нибудь бесчестный поступок, пусть даже самый невинный. Даже ради бабушки она не может позволить себе такое, подумала она, застегивая сумку. Она привела в порядок прическу и макияж, и спустилась вниз, где ее ждал Тед.

— Я уже успел познакомиться с вашей соседкой, — сказал он ей, — и объяснить ситуацию. Она оказалась весьма понимающей особой и считает, что я поступаю совершенно правильно, забирая вас отсюда на время отсутствия вашей бабушки. Бабушка, должно быть, уже распространила радостное известие о нашей помолвке, и эта милая дама рассыпалась в комплиментах. Думаю, что я произвел на нее достаточно хорошее впечатление.

В этом я не сомневаюсь, подумала Элизабет, стоит ему захотеть — и он может очаровать любую женщину, даже соседку, которая весьма, критически оценивала всех и каждого.

Он подхватил ее сумку и сунул в машину. Элизабет заперла дверь и последовала за ним.

— Куда мы едем? — спросила она, когда они выехали на дорогу, ведущую в Лондон.

— Я отвезу вас к себе домой, как и говорил. — Он не отводил глаз от шоссе. — Не беспокойтесь, малышка, там вы будете в полной безопасности, — добавил он с легкой усмешкой.

Несмотря на его сарказм, Элизабет испытала облегчение. Мысль о том, что ей придется обитать в его роскошной квартире, была… Она не хотела признаваться себе в своих чувствах, уже захвативших ее. А может, понятие «дом» означает сельский коттедж с внимательной домоправительницей в нем? Но он сказал, что нуждается в ее помощи. Каким образом она может помочь ему, если будет пребывать в сельском коттедже? Элизабет украдкой посмотрела на его профиль и поняла, что сейчас его мысли далеки от нее и он не в том настроении, чтобы отвечать на ее вопросы.

Внезапно Тед заговорил, и она вздрогнула, испугавшись, что он заметил, как внимательно она рассматривала его.

— Посмотрите кассеты в ящичке, — сказал он. — Послушаем какую-нибудь музыку.

Элизабет с удовольствием подчинилась и стала рыться в груде кассет. В наборе было все что угодно — классика, джаз, поп-музыка, блюзы. Казалось, Тед старался удовлетворить все запросы своих пассажиров, разумеется, женского пола. Она выбрала квартет Бетховена и поставила его. При первых тактах мелодии она бросила взгляд на Теда и увидела, что он удивленно поднял брови.

— В чем дело? — спросила она. — Вам это не по вкусу?

— Моим вкусам это более чем отвечает. Просто я искренне удивлен, что такая серьезная музыка вызывает отклик у столь юного создания.

Не может упустить случая уколоть, подумала она.

— Помолчите, пожалуйста, — одернула она его. — Я хочу послушать.

Пожав плечами, Тед лишь улыбнулся и замолчал. И сразу же знакомая и любимая мелодия заставила Элизабет забыть обо всем, кроме одного: что ждет ее впереди? Самое малое — изменение привычного бытия. Если Тед захочет, чтобы она исполняла при нем обязанности секретарши, проблем не будет. Но в таком случае почему она должна играть роль его невесты? Состояние неизвестности тревожило ее.

Кассета кончилась. Элизабет посмотрела в окно, не имея представления, где они находятся. Похоже, они уже миновали центр Лондона и теперь ехали по тихой загородной трассе вдоль больших вилл. По мере того как они удалялись от города, дома становились все больше и все дальше отстояли от дороги. Элизабет стала искать указатели. Ей показалось, что она уже бывала в этих местах. Наконец машина свернула с трассы на длинную гравийную дорожку, фары внезапно погасли. Знакомый дом напомнил ей о том злосчастном приеме.

Элизабет подняла глаза на Теда.

— Но это же не… — начала было она и запнулась, увидев выражение его лица.

Он яростно выругался сквозь зубы.

— О Господи, я и забыл, что сегодня пятница и у тети Офелии бридж. — Выйдя из машины, он открыл дверцу со стороны Элизабет и, схватив ее за руку, повлек за собой в дом. — Идемте… скорее… нам предстоит слиться с обоями и остается надеяться, что нас никто не заметит. — Он застонал.

Когда они вошли в огромный холл, за столом в центре оживленно болтали несколько женщин в дорогих пляжных костюмах, загорелые, холеные, благоухающие.

Одна из женщин, увидев Теда, отделилась от группы и кинулась ему навстречу.

— Тед, до чего приятный сюрприз: мы уже несколько недель не видели вас. — Она начала бурно выражать свою радость и к ней присоединились остальные.

После того как завершился поток приветствий, все вопросительно уставились на Элизабет, стоящую рядом и испытывающую определеннее удовольствие от того, что Тед попал в такое неловкое положение. Он уже готов был выйти из себя, но все же сдержался и торжественно представил всем присутствующим Элизабет как свою невесту. Знакомство было встречено возгласами откровенного удивления, и Элизабет с удовольствием отметила, что приковала весьма пристальное внимание к своей скромной персоне.

Из открытых дверей раздался высокий знакомый голос. Уж его-то она не могла забыть.

— Стол готов, — объявила Офелия. — Прошу всех занять свои места.

Повернувшись, Офелия увидела Теда, который, обняв Элизабет, направлялся в сторону холла.

— Добрый день, Тед, — весело окликнула она его. — Ну, как Париж?

Офелия мельком взглянула на девушку, стоявшую рядом с ним. Очередная подружка Теда, она не раз видела их здесь, они не привлекали ее внимания… Она снова посмотрела на девушку и остановилась, пораженная, не веря своим глазам.

— Тед, — резко окликнула его Офелия, и ему пришлось остановиться в ожидании, пока она пересечет холл. При этом он подчеркнуто продолжал обнимать Элизабет. Офелия заметила бриллиантовое кольцо на руке Элизабет и уставилась на нее так, словно увидела ядовитую змею, обнажившую жало. Элизабет без труда поняла ее смятение.

— Но ведь… ведь… — пробормотала Офелия сдавленным голосом.

Лицо Теда оставалось непроницаемым, у него и мускул не дрогнул.

— Это Элизабет Стентон, тетя. — Он широко улыбнулся. — Вы ведь уже встречались? Элизабет оказала мне честь, дав согласие стать моей женой.

Смертельно побледнев, Офелия переводила взгляд с одного на другую.

10
{"b":"159418","o":1}