Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Но я не понимаю… я думала, что Фред…

Тед взял ее за руку и сказал мягким голосом:

— Не волнуйтесь так, тетя Офелия. Возвращайтесь к своим дамам, они вас уже ждут за бриджем. Увидимся за обедом, и я все объясню.

Он легко подтолкнул ее и, когда она исчезла, повернулась к Элизабет.

— Вот таким образом, — сказал он и, обняв ее за талию, повел по коридору, в конце которого была дверь. — Моя парадная, — пояснил он из-за плеча, вставляя ключ. — Я держу ее закрытой, что позволяет мне наслаждаться уединением, а это очень важно для меня.

За дверью оказался квадратный холл.

— Касс! — крикнул Тед, остановившись.

Мгновенно возник невысокий коренастый человек в аккуратных темных брюках и полосатой рубашке. Тед приветливо улыбнулся ему.

— Элизабет, познакомьтесь. Это — Касс. Пожалуй, нет того, чего бы он не мог или не умел делать. Касс, это мисс Стентон, моя невеста.

Маленькие живые глазки Касса чуть не вылезли из орбит.

— Вот это приятная новость, сэр. Могу ли я поздравить вас обоих? — Он потряс руку Теда, а потом Элизабет. Ей показалось, что он буквально вне себя от восторга, в связи с чем она могла предположить, что у Теда не было привычки представлять будущих жен.

— Могу ли я приготовить что-нибудь, чтобы отметить это событие, сэр? — спросил Касс.

— Думаю, мы пока отложим торжество. — Тед посмотрел на часы. — И если можете угостить нас чаем, это было бы лучше всего, а как вы, Элизабет?

Элизабет согласно кивнула. Когда Касс удалился, Тед провел ее в большую комнату, окна которой выходили в сад. Элизабет с удивлением огляделась. Ей казалось, что жилые комнаты Теда будут обставлены более современно, но из всех вещей духу времени соответствовала только аудио-установка, стоящая в углу комнаты. Ковровое покрытие было потерто, как и мягкие кресла, обтянутые коричневым бархатом. Дубовый гардероб с комодом и небольшой обеденный стол с двумя стульями были тоже не первой молодости. Высокое окно в дальнем конце комнаты выходило на веранду. На доске мраморного камина стояла ваза с полевыми цветами, которые, очевидно, поставил туда Касс. А может быть, тут обитала женщина, с тревогой подумала Элизабет, и Теду придется объяснять ей историю с помолвкой, которую он разыграл в силу каких-то причин?

Тед развалился на диване, вытянув длинные ноги.

— Элизабет, ради Бога, идите сюда и присядьте, а то вы напоминаете мне заблудившегося котенка.

Она опустилась в одно из кресел, и пружины протестующе заскрипели.

— Не повезло — кресло поломано, — ехидно хмыкнул Тед. — Лучше присядьте вот здесь. За этот диван я ручаюсь. — Он похлопал рукой рядом с собой, приглашая Элизабет.

Элизабет послушно пересела на диван, отодвинувшись подальше от Теда.

— Примите мои извинения, — сказал он. — Я давно должен был бы заняться мебелью. — У него был глуховатый голос, и Элизабет внезапно обратила внимание на его усталый вид. Вокруг глаз лежали тени, скулы резко обозначились, густые темные волосы беспорядочно падали на лоб. Интересно, как он провел время в Париже: в напряженной работе или в ночных развлечениях? Впрочем, почему это должно ее волновать?

Для нее должно быть важным только одно: он прекрасно сыграл роль «жениха» перед бабушкой, и она должна быть благодарна ему за это.

Появился Касс с чаем. Он придвинул к дивану маленький столик и, поставив на него поднос, со смущенной улыбкой уставился на Элизабет. Должно быть, присутствие здесь невесты непривычно для него, не без юмора подумала Элизабет. Не исключено, что он опасается, как бы молодая хозяйка не нарушила устоявшийся порядок вещей, подумала она, и ей захотелось успокоить его, объяснить, что никакого брака не будет.

— Спасибо, Касс, — сказал Тед. — Не будете ли вы так любезны проверить, все ли готово в комнате мисс Стентон? Да, и принесите из машины ее багаж.

— Хорошо, сэр. — Касс исчез. Приподнявшись, Тед протянул Элизабет чашку, чтобы она налила ему еще чая.

— Касс просто неоценим, — сказал он. — Он позаботится, чтобы у вас было все, что вам может понадобиться, пока вы здесь.

Элизабет необходимо было кое-что выяснить.

— Насколько я понимаю, это ваши личные апартаменты. Надеюсь, вы не собираетесь поселить меня здесь вместе с собой?

— Почему бы и нет? В данный момент вы моя невеста. Да перестаньте скорбеть, вы выглядите, как викторианская горничная, соблазненная похотливым сквайром. У меня нет никаких грязных намерений по отношению к вам, могу вас заверить.

— Оказывается, вы можете говорить оскорбительные вещи, — бросила Элизабет, сознательно выливая чай ему на блюдце прежде, чем подать. — Оскорбительные… и грубые.

Тед перелил чай в чашку и сделал глоток.

— Вы явно хотите видеть во мне только самое плохое, мисс Стентон. — Он сухо улыбнулся. — Вы считаете, что я подонок и все мои действия соответствуют этому?

Элизабет никак не отреагировала на его замечание. Занявшись чаем с бисквитом, она глянула на Теда и по тому, как он посмотрел на нее, поняла, что сейчас не самый лучший момент, но не смогла удержаться.

— Мистер Джеймс, я… — начала она запинаясь.

— Тед, — поправил он, не поднимая глаз.

— Ладно, пусть Тед. Я бы хотела задать вам несколько вопросов.

— А стоит ли? Мне до обеда надо набросать в кабинете еще несколько писем.

— Да, стоит, если вы хотите, чтобы я и в дальнейшем принимала участие в этой ложной помолвке. В настоящее время я в полном неведении.

— А ничего особенного и не происходит. Просто я хочу, чтобы вы вели себя так, словно мы и в самом деле обручены. Не сомневаюсь, что вы можете представить себя в этой роли, — спокойно ответил он.

— Мне не надо и представлять, — с горечью ответила Элизабет. — Я знаю, что такое… быть помолвленной.

Наконец-то ей удалось привлечь его внимание. Он уставился на нее.

— Вы имеете в виду Фреда?

— О, нет, это было два года назад. За неделю до свадьбы мой нареченный вообще расхотел жениться, мотивируя тем, что не может брать на себя такую ответственность. — Не дожидаясь от Теда выражения какого-либо сочувствия, она продолжила: — По сути, вы мне ничего не объяснили. Все это очень странно. Тем более, что вы живете в доме своей тети — матери Фреда и…

Он протестующе поднял руку.

— Давайте выясним. Дом принадлежит не моей тете, а мне. Мой прадедушка построил его для семьи, и по традиции он переходит по наследству по линии старшего сына. Это своего рода феодальный пережиток, но так уж сложилось. И когда несколько лет назад умер мой отец, и я унаследовал этот дом, дядя с тетей остались жить в нем. Но дом принадлежит мне.

В голосе его не было особой гордости, и Элизабет могла понять его. В вечер того злосчастного приема дом показался ей холодным и безрадостным, и она не заметила, чтобы тут что-то изменилось с тех пор.

— Понимаю, — медленно сказала она. — Что ж, с этим мы разобрались. Почему бы теперь вам не открыть мне тайну — зачем вам понадобилась невеста?

— Тайны здесь нет.

— Тогда почему бы вам не раскрыть ее мне? Я ведь вам призналась, что все это задумала из-за бабушки.

Он покачал головой.

— В моей ситуации все гораздо сложнее. В силу определенных причин я не могу вдаваться в пространные объяснения, и одна из них — ваша невинность, Элизабет.

— Если речь идет о чем-то бесчестном, — гневно взорвалась она, — то я не собираюсь…

— Уверяю вас, ни о каком бесчестье не может быть и речи. Именно это я и хотел бы вам сказать в данный момент. А теперь бросьте на меня взгляд любящей женщины, словно мы собираемся пойти под венец. — У него хватило еще сил хмыкнуть. — Надеюсь, это будет для вас не так уж трудно?

— Трудно? Да это просто невозможно! Я бы не вышла за вас замуж, пусть даже вы были бы…

— Последним мужчиной на земле? — Теперь он широко улыбнулся. — Не сомневаюсь, что вы собирались выдать именно этот штамп.

В первый раз в его улыбке не было сарказма или насмешки, и, как Элизабет ни старалась, она почувствовала, что расплывается в ответной улыбке.

11
{"b":"159418","o":1}