Литмир - Электронная Библиотека

Он заявил о прибытии в офис пятого полицейского участка сержанта Клейпула дребезжанием входной двери.

— Вы опаздываете, — сказал Джек Клейпул, не отрывая глаз от рапорта на столе.

Чувствуя, что босс напряжен, Адам похромал к стулу напротив его стола и почти упал на него.

— Эти чертовы штучки убьют тебя, — заметил он, имея в виду сигарету, которая постоянно свисала из уголка рта Джека.

Джек глубоко затянулся:

— Надо же чем-то заниматься. Но, по-моему, с тобой говорить о дурных привычках не приходится. Как твоя нога?

— Отлично. С ногой все отлично.

Тишина опустилась, как клубы сигаретного дыма. Адам ожидал, когда от обмена любезностями они придут к разговору, ради которого его вызвал Джек.

Снаружи маленького закутка, который детройтские полицейские насмешливо называли офисом Клейпула, беспрерывно звонили телефоны, рыдали жертвы, протестовали подозреваемые. На улице, пятью этажами ниже, протяжное завывание сирены отъехавшей по вызову машины постепенно исчезло вдали, перейдя в глухой стон.

Устав ждать, Адам наклонился вперед:

— Мы так и будем зря терять время — ты ведь вызвал меня по делу?

Джек раздавил сигару среди окурков в переполненной пепельнице.

— Адам, ты один из лучших помощников полицейских, в моем участке. Но ты к тому же и мой друг. Но именно как твой друг я желаю знать, как ты дальше намереваешься действовать?

Значит, вот куда дует ветер, подумал Адам устало, а Джек продолжил.

— За все годы службы удача не отворачивалась от меня. Я ни разу не терял напарника. Вы с Фрэнком работали вместе пятнадцать лет. Это немалый срок.

— Я уже слышал эту песню раньше, Джек, — ответил Адам, закрывая глаза и откидываясь на стуле.

— Нет, уж слушай дальше, парень, это лишь первый куплет. Мне очень жаль трогать тебя. Но рано или поздно горе проходит. Фрэнк был хорошим человеком. Хорошим полицейским. Мы оплакиваем его, нам его не хватает. Но ради бога, не превращай его смерть в часть своей жизни. Ты не виноват. Подумай, пуля эта могла бы стать и твоей. А если бы она не застряла в бедре, мы хоронили бы вас с Фрэнком вместе. Но выпала его очередь, и тут ничего нельзя поделать. Ну, а что касается мальчика, он был обречен на подобный конец. Не ты — так другой полицейский, кто-нибудь другой убил бы его.

Адам стиснул зубы и поглядел на разбитую плитку пола.

— Все мимо ушей, — пробормотал Джек, ища в кармане свое лекарство. Он кинул в рот таблетку, затем продолжил. — Черт подери, Адам. Уже два месяца прошло. Пора избавиться от этого чувства вины. Нельзя все время носить его в себе.

Он поднялся:

— Слушай, я в полном порядке. Сбереги свой запал и красноречие для какого-нибудь слабака, которому нужны душеспасительные проповеди. Дай мне задание. Я готов снова выйти на улицу.

— Черта с два! Погляди на себя. Ты не спишь. Ты, по-моему, и не ешь. Твои руки трясутся, а пока сумеешь вынуть револьвер из кобуры — просто выпустишь себе пулю в живот. Ты не несешь ответственности за гибель Фрэнка. Но я-то буду отвечать за то, что произойдет с твоим напарником, на шею которого я тебя в таком состоянии посажу.

— Тогда пошли меня одного. Мне нужно работать.

— Ты работаешь.

— Перебирать бумажки и рассыпать их — не моя работа.

— Ты скоро и этим не сможешь заниматься, если не возьмешь себя в руки. Я не смогу тебя все время защищать. Начальство смотрит на нас. Скоро мне начнут задавать вопросы. Уже поговаривают об увольнении в связи с неспособностью выполнять работу. Адам, это увольнение, после которого ты уже не сможешь вернуться.

— Моя нога в полном порядке, — сказал он отчетливо.

— Нога твоя не в полном порядке, да и не в ней проблема. Начальство хочет знать, как низко уже скатился суперполицейский Дарски. Они хотят знать, не обременяю ли я себя сломанной пушкой.

В первый раз с тех пор, как он вошел в офис, Адам поднял глаза на Джека и в упор посмотрел на него.

— Ты висишь на волоске, Адам. В таком состоянии я не могу выпускать тебя на улицу, и ты это отлично знаешь. Погляди на меня, — скомандовал он, нарушая тишину: — Или ты снова пьян?

Вопрос был справедливым. Он даже не имел права сердиться на Джека:

— Нет. Я не пьян.

Джек потянулся в карман за новой сигаретой:

— Как давно ты не пил? Лет десять?

— Одиннадцать, может быть, на месяц меньше или на месяц больше. На месяц и двадцать два дня.

— О пьянстве меня тоже спрашивали, — тихо сказал Джек.

— Хватит болтать, Джек. Мы с тобой сами большие начальники и знаем, как решать наши проблемы.

— Я рад, что ты так думаешь. Потому что сейчас самая моя большая проблема — это ты, и думаю ее любым образом решить. — Джек глубоко затянулся. — Я продлеваю твой отпуск. Начиная с сегодняшнего дня, Адам, у тебя еще месяц отдыха. У меня нет иного выхода — да и у тебя, похоже, тоже.

Адам физически ощущал, как бледнеет его лицо, словно рана, из которой вытекла кровь. Напряжение, которое охватило его, можно было преодолеть лишь потому, что они с Джеком много лет были друзьями.

— Если ты отберешь у меня работу — ты отберешь у меня все.

— Я стараюсь спасти тебя для работы. Если бы ты был в состоянии размышлять разумно, ты понял бы это. — Джек заколебался. Затем нанес последний удар. — Ты должен отдать мне значок и оружие…

Это произошло четыре дня назад, но Адама и теперь бросало в холодный пот, когда он думал о происшедшем. Он словно онемел. Полез в боковой карман за бумажником и раскрыл его.

Он помнит, как долго глядел на свой значок, отполированный за долгие годы, как нежно провел по нему большим пальцем. Двадцать лет носил он значок Детройтской полиции. Он думал, что прощание будет тяжелее. Но оказалось, что все не так уж и тяжело. Он неожиданно понял, что Джек прав, просто он устал от борьбы.

Не говоря больше не слова, Адам отстегнул кобуру и положил значок Джеку на стол. Затем покинул участок и вернулся в пустую квартиру. Уже не в первый раз со дня смерти Фрэнка он подумывал обрести благословенное забытье в вине.

Но он не сдался. Вместо этого Адам Дарски упаковал дорожный мешок и позвонил Джону. Уверившись, что состояние его было нормальным, сел на пригородный автобус. А еще через двадцать четыре часа шел по скалистой тропе к самому красивому озеру, чтобы увидеть рыжеволосую девочку — женщину с вызывающими зелеными глазами.

Все правильно — Джек был прав. Ему на самом деле необходим отдых. Озеро и северный пейзаж вдохнули в него новые силы. Здесь он мог жить чисто, тихо и просто. Ему необходим отдых от грязного и шумного города, от нервных перегрузок, вызванных работой.

Его работой. Его даже тревожило, что он вовсе не скучает по ней.

Но малышка Джоанна Тейлор тревожила его еще больше.

Он поднял глаза и посмотрел ей вслед, в который раз заметив то, на что трудно было не обратить внимания. В ней было значительно меньше ребенка и гораздо больше женщины, и не заметить этого мог только слепой.

На ней, как всегда, были надеты джинсы, рубашка с короткими рукавами, плотницкий фартук, смешно обтягивающий ее мальчишеские бедра. Она обвязала вокруг головы голубую повязку, чтобы копна волос не спадала на глаза. Бог мой, если он и хотел чего-то в эту минуту — так это коснуться ее волос. Он хотел убедиться, так ли они шелковисты, как кажутся, так ли тяжело будут лежать на руке, как он рисовал в своем воображении. Роль колючего кактуса ей удивительно шла и удавалась, но он чувствовал, что среди колючек таилась щедрая и нежная женщина. Женщина, в которой мужчина мог бы потерять себя, потом вновь обрести, чтобы стать сильнее и цельнее.

— Бог мой, откуда это все? — задавал он сам себе вопрос, отводя от нее взгляд и забивая очередной гвоздь. Он был бы рад думать, что так на нее реагирует лишь потому, что она дочь Джона, или потому, что он не мог не заметить ее сопротивления.

— С каких это пор ты начал играть роль отца-покровителя? — спрашивал он сам себя, забивая последний гвоздь. Может быть, в тот момент, когда он впервые ее увидел тонущей с этим селезнем в руках. Одна мысль о том, что с ней случилось бы, не окажись он рядом, жгла ему внутренности, как когда-то там, во Вьетнаме.

8
{"b":"159017","o":1}