Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вот именно, одна.

— Не вижу в этом ничего опасного. — Сильвия потихоньку успокоилась.

— Опасность всегда таится там, где ее меньше всего ждешь.

— Да о чем вы?

— О Господи, какая же вы наивная. Я говорю о мужчинах, вернее, об одном из них — нашем общем знакомом. Он не так уж безобиден, как может показаться. Я к нему отношусь с уважением, но он не англичанин, Сильвия, и его взгляды порой очень сильно отличаются от наших с вами. Я много раз и подолгу останавливался в «Спортхорне», и, поверьте мне, владелец этого отеля далеко не ангел.

— Мы как будто тоже не святые.

— Мне с самого начала не понравилось место, которое вы получили в ресторане, — продолжал Дэйв, не обращая внимания на язвительный тон Сильвии. — Потом эта поездка в Интерлэйкен. А теперь «Марианна». Я знаю, вам необходимо оставаться рядом с Дороти, но не стоит из-за этого унижаться перед мистером Тьере. Он не рабовладелец какой-то и не имеет права увольнять людей просто так, ни за что. Если бы вы отказались отправиться с ним в «Марианну», ничего бы не случилось.

Вот именно, ничего бы у меня с Кларком не случилось, глупый осел, подумала Сильвия.

— Да что вы взъелись так на него?

— Потому что он настоящий бабник. Стоит только девушке поверить его словам, как мистер Тьере тут же бросает ее. Я понимаю, вы красивая, вам хочется немного пофлиртовать. Но с мистером Тьере такие фокусы не проходят.

— Вы сомневаетесь в моем благоразумии?

— Наоборот, я восхищаюсь вами. Вы никак не можете сообразить, что мистер Тьере — швейцарец, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Ему больше подошла бы Антуанетта.

Сильвию как током ударило.

— Почему именно Антуанетта?

— Они оба швейцарцы. Им проще понять друг друга.

— Я воспользуюсь услугами переводчика, и мы с мистером Тьере найдем общий язык.

Дэйв вздохнул.

— Я совсем запутался. Все пытаюсь сказать, да никак не получается.

— О чем сказать? — уже в который раз удивилась Сильвия.

— Вы видели мое шале? Ремонт подходит к концу. Скоро я переселюсь в него. — Дэйв поглядел куда-то в сторону. — Я хочу, чтобы вы стали хозяйкой в моем доме. Выходите за меня замуж.

Сильвия не ожидала, что Дэйв сделает ей предложение. Она считала его другом, относилась к нему по-братски, но стать женой Дэйва?..

Молодой человек посмотрел на девушку, быть может, она не верит его чувствам?

— Я люблю вас, — сказал он.

Вот теперь Сильвия почему-то и впрямь засомневалась в искренности Дэйва. Она по-матерински улыбнулась.

— Вы замечательный товарищ, Дэйв. Не обижайтесь, но я-то не люблю вас.

Дэйв поджал губы.

— Ну конечно, мистер Тьере успел вас обработать. Неужели вы рассчитываете на серьезные отношения с ним?

Сильвия неуверенно пожала плечами. Что я знаю о своем будущем, подумала она.

— Я здесь ради Дороти. Любовные авантюры меня не интересуют. Они мне надоели в Лондоне. Я ехала сюда с надеждой отдохнуть от мужского внимания. — Она врала без зазрения совести, даже не отдавая себе в этом отчета. — Я собиралась полностью посвятить свое время лечению и уходу за девочкой. Вы меня понимаете?

— Безусловно.

— Я никак не ожидала, что мой приезд в «Спортхорн» так повлияет на вашу жизнь, что вы захотите жениться на мне, и что мое присутствие здесь породит сплетни. Я не намеревалась ни с кем вступать в тесные отношения, в том числе и с мистером Тьере (еще одна бессовестная ложь).

— Да, конечно. — Дэйв вел себя как истинный джентльмен, не смеющий бросить тень на имя непорочной девушки. Молодому человеку не хватало опыта или прозорливости, чтобы догадаться: Сильвия попросту морочит ему голову.

— Не скрою, мне очень лестно ваше предложение: у вас прекрасное будущее, вы талантливый писатель. — Сильвия старалась говорить в тон Дэйву. — Любая женщина была бы счастлива выйти за вас замуж. Подумать только, провести с любимым человеком всю жизнь среди гор. У вас замечательный дом.

— Так что же вам мешает стать его хозяйкой? Соглашайтесь на мое предложение и все это ваше.

Сильвия помолчала, чтобы придать своим словам больше веса, и, заглянув в глаза Дэйву, снова сказала:

— Я не люблю вас.

— Ну и что? Я хотел сказать, что со временем полюбите. Ведь мы с вами оба англичане. У нас много общего. Мы созданы друг для друга. Я заметил, как блестели у вас глаза, когда несколько недель назад вы осматривали мой дом. Он был еще весь завален мусором, штукатурка сыпалась с потолка, а вы с удовольствием прохаживались по комнатам, будто строя планы на будущее.

— Да, я мечтаю о таком шале, как ваше, о тихой жизни рядом с детьми и любящим мужем.

— Я предлагаю вам как раз такую жизнь, Сильвия.

Она вздохнула.

— Как вы не поймете? Я не люблю вас. Боюсь, со временем мои чувства к вам не изменятся: вы навсегда останетесь для меня хорошим другом. Я верю, что, став моим мужем, вы будете с уважением относиться ко мне.

— И с любовью.

— Пусть так. Но этого недостаточно для крепкой семьи. Хорошо иметь собственный дом в горах. Но любовь возникает из ничего. Она приходит вне зависимости от того, есть у вас дом или нет.

— Любовь рождается и умирает. Раз полюбив человека, вы не застрахованы, что когда-нибудь не разлюбите его. А, значит, со временем можете полюбить и другого.

Сильвия покачала головой.

— Я не согласна, но спорить не стану. В любом случае, обещаю подумать над вашим предложением, если вы не прочь подождать.

— Я готов ждать хоть всю жизнь.

— Ну, такой жертвы я принять не могу.

— Если вы выйдете за меня замуж, вам не придется ходить в этой унизительной форме, а Дороти станет жить вместе с нами.

— Вы приютите ее?

— Разумеется.

— Вы очень любезны. Я ценю ваше предложение, оно очень заманчиво. Хотя я не такая расчетливая, как может показаться.

— Бог с вами. Я просто пытаюсь уговорить вас принять его, потому, что мне нужна спутница жизни.

— А вы не поторопились с решением, Дэйв?

— Ни в коем случае. Как только я увидел вас в ресторане, то сразу понял, что всегда искал именно такую женщину. Жаль, что мы с вами расстались в юности.

Наконец-то Сильвия вытянула из Дэйва признание, которое польстило ее самолюбию. Впрочем, она все равно не поверила его словам.

— Тем не менее могу я надеяться, что, обдумав предложение, вы дадите положительный ответ? — спросил Дэйв.

— Конечно, можете.

Выйдя замуж за Кротча, Сильвия не только обеспечила бы себе беззаботную жизнь на лоне природы, но и помогла бы Дороти выздороветь. Девочке гораздо полезней жить в Швейцарии, чем в промозглом Лондоне. Тут она сможет ходить в местную школу и одновременно на лечебные процедуры в санаторий.

— Когда же вы дадите окончательный ответ?

Сильвия пожала плечами.

— Для меня это слишком серьезный вопрос. Я не могу торопиться, надеюсь, вы меня понимаете?

— Конечно.

Они улыбнулись друг другу и побрели в неловком молчании обратно к шале Дэйва.

Сильвия вернулась к себе в отель и остаток дня провела с книжкой в руках, лежа на кровати. Книга была неинтересная, смысл прочитанного все время ускользал от Сильвии, но ей было безразлично, что читать, лишь бы не думать о Кларке. Сильвия вспоминала ночь, проведенную с ним, его восхищенные взгляды, нежные слова. Блаженные минуты счастья! Как быстро они пролетели.

А на следующее утро она вновь надела опостылевшую форму и взяла в руки поднос, опять превратилась в заурядную официантку, которую мистер Тьере мог в любой момент уволить за мелкую провинность.

Сильвия казалась себе легкомысленной девчонкой, поддавшейся обаянию коварного начальника.

Но она так просто не сдастся. Она не позволит мистеру Тьере распоряжаться ее судьбой теперь, когда он наверняка боится огласки происшедшего в «Марианне». Впрочем, как и она сама. Ведь Кларк вряд ли захочет иметь сотрудницу, которая в любой момент готова рассказать о тайнах его личной жизни. Подумать только, еще недавно они с Кларком были любовниками, а теперь стали врагами.

31
{"b":"158298","o":1}