Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Так или иначе, а мистер Тьере оторвался от стула, потратил капельку своего драгоценного времени на нее, Сильвию, и это не могло не радовать. — Познакомьтесь, мисс Торнли, — представил он Сильвию двум своим собеседникам, когда усадил девушку за стол. — Она временно исполняет обязанности моего секретаря.

Почему-то Кларк сделал особое ударение на слове «временно».

Мужчины во все глаза уставились на Сильвию.

— Это герр Хофман и герр Штрубер, мои друзья. Занимаются туристическим бизнесом. Я подумал, что вам, Сильвия, будет полезно послушать, о чем у нас тут идет речь. Завтра нам с вами предстоит много работы.

— Где вы скрывали такое сокровище? — спросил герр Хофман.

— О, она ужинала, — ответил мистер Тьере. Сильно сказано, не правда ли?

— Так о чем у вас здесь спор? — спросила Сильвия скорее из желания не показаться молчуньей.

На сей раз герр Штрубер был проворней своего коллеги.

— Мы собираемся заключить с мистером Тьере соглашение и бронировать номера в его отеле для наших клиентов.

— У нас есть кое-какие трения, но, надеюсь, в конечном итоге мы договоримся, — не отставал герр Хофман. Он перевел взгляд на мистера Тьере.

Далее беседа касалась исключительно деталей сделки между мистером Тьере и его немецкими друзьями. Сильвия в ней не участвовала — Кларк прекрасно справлялся без своей секретарши.

Даже ее знания немецкого не понадобились: видимо, язык цифр интернационален. Сильвия с интересом слушала оживленные дебаты. Сказать, что она совершенно ничего не смыслила в деловых переговорах, означало бы пойти против истины. Однако работу секретаря-референта Сильвия понимала несколько иначе, нежели Антуанетта. Она считала своей обязанностью уяснить для себя суть соглашения, а потом следовать распоряжениям начальника: как он скажет, так и будет. Ведь на то он и начальник. Ну а Сильвия сделает все возможное, чтобы приказ мистера Тьере был выполнен точно и в срок.

С появлением Сильвии обсуждение планов закончилось очень быстро. Повлияло ли на его ход присутствие девушки? Вполне вероятно. Когда документы были подписаны, мужчины обратили взоры на Сильвию.

— Позвольте, фрейлейн, пригласить вас на танец, — сказал герр Штрубер.

— Не соглашайтесь, он плохой танцор, — встрял герр Хофман. — Пойдемте лучше со мной.

— Сожалею, господа, но я уже обещала танец мистеру Тьере, — ответила она и посмотрела на своего шефа.

Ничего такого Сильвия, само собой, никому не обещала. Однако она набралась смелости, взяла Кларка за руку и потянула за собой, а ему ничего не оставалось, как подчиниться, чтобы не выглядеть дураком в глазах немецких партнеров.

Они вышли на середину зала. Звучала приятная мелодия, как и подобает в таком солидном заведении. Многие пары уже танцевали, но места хватало всем.

Сильвия и Кларк обнялись и медленно закружились в такт музыке.

Разглядывая платья танцующих дам, их сверкающие в свете люстр драгоценности, Сильвия почувствовала себя гадким утенком, нечаянно попавшим на бал. Казалось, все вокруг готовы зашикать на нее, наброситься и разорвать на части за то, что она осмелилась обняться с самым блестящим мужчиной из присутствующих. Ни у кого, правда, и в мыслях такого не возникало, но Сильвия по природе была мнительной. Никакие доводы рассудка не могли убедить ее, что она гораздо лучше и красивей всех женщин, собравшихся в тот вечер в ресторане. До чего же ей здесь неуютно. Надо было взять с собой в Швейцарию длинное вечернее платье, которое Сильвия купила однажды на распродаже в дорогом магазине. Будь она в нем, все подумали бы, что мистер Тьере привел с собой настоящую даму из высшего света.

— Как можно быть такой неосторожной? — спросил мистер Тьере.

— Вы о чем? — Сильвия густо покраснела. Лучше бы не надевала это дурацкое черное платье, а пришла в ресторан в джинсах.

— Я о Поле Тюдоре.

— Вам не нравится, что он захотел со мной познакомиться? По-моему, вполне естественное желание, вы не находите?

— Зачем вы заговорили с ним?

— То есть как зачем? Он красивый молодой человек, приятный собеседник.

— И профессиональный вор. А в часы досуга заурядный бабник.

Слова мистера Тьере немного удивили Сильвию, но не произвели того впечатления, какого он добивался.

— То, что он бабник, нисколько меня не смущает, — ответила Сильвия. — Это только делает ему честь. При его внешности и манерах стыдно прослыть аскетом. А что касается его профессии, то, по моим сведениям, он занимается продажей компьютеров.

— А по сведениям полиции, на его счету не один десяток преступлений, жертвами которых оказались по большей части слишком доверчивые дамочки.

— О, как я их понимаю! — усмехнулась Сильвия.

— Что вы этим хотите сказать?

— Если бы вы не оставили меня одну, он бы ко мне не подсел, — вспылила девушка. — Поль сразу догадался, что мне не хватает компании.

— Мужской? — с издевкой поинтересовался Кларк.

— Да, мужской. Не вижу в этом ничего плохого.

— Наверное, поэтому вы заигрываете с каждым, кто попадается вам на пути?

Она готова была расцарапать Кларку лицо. Но что толку обижаться? Он неисправим. Увы, подобные суждения можно услышать часто.

— Между прочим, все те мужчины, с которыми, по вашему выражению, я заигрываю, совершенно нормально реагируют на красивую девушку. Они оказывают ей внимание, в отличие от некоторых. По-вашему, я недостойна быть представленной на деловой встрече, пусть даже как «временно исполняющая обязанности секретарши»? Почему вы отважились на это только после того, как Поль подсел ко мне, а не сразу? А вот Поль пригласил меня поработать в его фирме.

— Несуществующей.

— Ну и что? Ведь пригласил!

— Он мог, что угодно пообещать, лишь бы завлечь вас в постель.

— А вы даже не можете завалить меня обещаниями. Уж, казалось бы, чего проще. Почему вы не захотели с самого начала представить меня своим партнерам? Постеснялись?

Кларк молчал, не в состоянии возразить.

— Вы считаете меня скучной, потому что я не могу ничего путного сказать на переговорах? — продолжала Сильвия.

— Наоборот, мне понравилось, как вы вели себя с немцами: терпеть не могу, когда женщина лезет не в свое дело.

Грубое признание, но оно позволило Сильвии убедиться, что она действует в верном направлении.

— Хорошо, что с вами можно говорить о чем угодно, а не только о работе и деньгах, — сказал Кларк. — Вы не ведете себя так, словно мужчина беспомощный ребенок, который в состоянии прожить только при вашей поддержке.

— Тогда какого черта вы оставили меня ужинать одну?! — воскликнула Сильвия, едва сдерживая гнев.

— Я думал, вам будет неинтересно. Вы не представляете, как важна была для меня встреча с немцами и что вообще означает для меня работа.

— Ну и не удивляйтесь, что другие мужчины липнут ко мне, пока вы занимаетесь бизнесом и корпите над бумагами.

Мистер Тьере помолчал немного, а потом произнес так тихо, что Сильвия с трудом расслышала его:

— Вы мне нравитесь.

Сердце девушки запрыгало от счастья. Она ожидала, каких угодно обвинений, взрыва негодования в ответ на свою резкость, а вместо этого мистер Тьере признался, что она ему нравится.

Странный человек. Дела ведет жестко, хладнокровно принимает решения, но в душе остается мальчишкой.

Она ничего не сказала, только прильнула к его груди.

Музыка кончилась. Кларк слегка ослабил объятия, но не выпустил девушку.

— Предлагаю еще потанцевать, — сказал он.

— Согласна.

Они посмотрели друг на друга и улыбнулись.

Оркестр заиграл снова, Кларк притянул Сильвию к себе, и они закружились.

В животе у Сильвии ужасно урчало и клокотало, словно там развертывались боевые действия. Только бы мистер Тьере не услышал этих ненужных звуков, благо музыка была достаточно громкой, чтобы их заглушить. Сильвия очень проголодалась, но еще ни разу в жизни не танцевала с такой увлеченностью. Мистер Тьере был неплохим танцором, ей нравилось, как он ведет ее. Сильвия чувствовала, что у них с Кларком неплохо получается, но не решалась поинтересоваться, думает ли мистер Тьере так же.

23
{"b":"158298","o":1}