Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Просто так, из чистого любопытства, Шерли подошла к прилавкам, на которых были разложены крошечные рубашечки и курточки. Она взяла наугад из стопки одну вещичку и внимательно осмотрела ее со всех сторон. Неужели эта почти кукольная одежда может прийтись впору ребенку? Невероятно! Она положила вещь на место.

— Вы ищете подходящий размер? — Рядом с Шарлоттой возникла любезная продавщица.

Шарлотта недоуменно посмотрела на девушку.

— Нет, нет… Я просто так… Хожу, смотрю.

Скорее вон отсюда! Шарлотта со всех ног бросилась бежать. Но по дороге к эскалатору наткнулась на отдел детских колясок. Как нарочно! Здесь было огромное разнообразие детских экипажей — открытых и закрытых, простеньких и затейливых, красивых и просто роскошных. Шерли вдруг почувствовала неожиданный интерес. Ей захотелось посмотреть все модели.

Ну-ка, испробую эту штуку. Интересно, как это делается? Ага, все ясно! Она вывезла из ряда понравившуюся ей коляску и покатала ее взад-вперед.

Святые небеса! До чего же, однако, приятно и легко ее возить! Интересно, удобно ли ребенку лежать в этой колясочке? А вон там еще кроватки, колыбельки, ванночки, комодики для пеленок и… Господи, сколько тут всего!

Шарлотта не успела опомниться, как оказалась посреди этого великолепия и стала все рассматривать, трогать, ощупывать и прицениваться.

«Как же много всего нужно маленькому человечку! Но ведь он ни в чем не должен испытывать недостатка. Вот тот белый комодик для пеленок можно потом превратить в письменный стол, а тот высокий стульчик складывается так, что поместится с багажнике малолитражки. А вот манеж я не стану покупать. Мой ребенок не будет расти в клетке».

— Шерли! Шерли! — Шарлотта не сразу поняла, что зовут именно ее.

В этот момент она рассматривала рюкзачок, в котором очень удобно носить младенца. Обернувшись наконец, Шерли увидела неподалеку Дэвида, который радостно улыбался. Между ними стояли ряды детских колясок.

— Шерли, милая, что ты здесь делаешь? — Он подбежал к ней и нежно обнял. — Ты узнала, что Бобби стал отцом?

— Бобби? — Она нервно пожала плечами. — Кто такой этот Бобби?

— Бобби Гарисон, — подсказал ей Дэвид. — Муж Тэйлы. Вы вместе с ней снимались в сериале в Скалистых горах. Теперь вспоминаешь?

— Ах да. — Шарлотта хлопнула себя ладонью по лбу. — Тэйла и Бобби, теперь вспомнила, о ком ты говоришь.

Дэвид взял Шерли за руку и повел ее в секцию белья.

— Боб сегодня позвонил мне в офис, — рассказывал он. — Парень просто вне себя от счастья. Я подумал: надо пойти и что-нибудь купить по этому случаю прямо сейчас, чтобы потом не забыть, Но теперь мне кажется, лучше было бы послать секретаршу. У меня просто глаза разбегаются, и я не знаю, что выбрать.

— Почему ты мне ничего не сказал? — язвительно спросила Шарлотта.

— Тебе? — Дэвид недоуменно покачал головой. — Я думал, что ты и так слишком часто об этом слышишь. В нашем городе слухи распространяются мгновенно, поэтому я ничего и не говорил тебе.

Шерли промолчала. Ее мысли текли в совершенно противоположном направлении. «Мне надо все ему сказать, — подумала она, глядя, как Дэвид снимает с вешалки крохотные штанишки. — Скоро автор сам увидит, что в ее животе завелся маленький постоялец. Лучше я сама скажу ему об этом».

— Посмотри-ка. — Дэвид уже держал в руках джинсовый костюмчик, в котором отпрыску Гарисонов было бы впору пойти в первый класс.

— Ну нет, — возразила Шарлотта. — Ему нужны маленькие вещи, совсем маленькие. Она показала рукой на ползуночки. Вот это, пожалуй, подойдет.

— Вот это? — Дэвид недоверчиво покачал головой. — Ты помнить Бобби? Это же громила весом в четыреста семьдесят фунтов и ростом больше шести футов. Такой не может произвести на свет карлика.

— А Тэйла весит в четыре раза меньше, и росту в ней — пять футов и три дюйма, — смеясь, ответила Шерли. — Не может же она родить человека весом в пятнадцать фунтов.

— Ты уверена? — Дэвид скептически посмотрел на нее.

— Вполне, — ответила Шарлотта. — На сто процентов. — Она глубоко вздохнула и продолжала: — Мне тоже постепенно надо заняться такими покупками.

— Что-что? — удивленно спросил Дэвид, рассматривая очередные ползунки.

Черт подери, Шарлотта не думала, что это так трудно. Она набрала в легкие побольше воздуха и…

— Ты беременна? — Дэвид чуть не подскочил на месте. Он все еще держал в руках ползунки, но в глазах его горел тот же огонь, который вспыхнул в них, когда Шарлотта призналась, что любит его.

— Да. — «Ну вот и все», — подумала Шерли, облегченно вздохнув. Внутреннее напряжение спало.

Но Дэвид пережил настоящий шок. Он наклонился к ней и дрожащим голосом спросил:

— Ты уверена в этом?

— Это так же верно, как то, что ты держишь в руках эту безвкусицу, — засмеялась Шарлотта.

Дэвид сумасшедшим взглядом посмотрел на ползунки и швырнул их на прилавок. Он вдруг пришел в себя и с победным криком, всполошившим остальных покупателей, поднял Шарлотту на руки и закружил ее по воздуху.

— Ты понимаешь, что это значит? — со счастливым смехом восклицал он, поставив наконец Шарлотту на пол. — Это означает, что теперь мы поженимся! О, Шерли, я, кажется, сойду с ума.

— Вот этого лучше не надо, — произнесла она тихо. Взгляды окружающих заставляли ее краснеть. Она освободилась из объятий Дэвида и отступила на несколько шагов.

Но он в своей радости не знал удержу.

— Это надо отметить! — Он кричал так громко, что его, без сомнения, слышали многочисленные покупатели. — С сегодняшнего дня мы помолвлены, и эту помолвку надо отпраздновать. Такое событие положено обмывать шампанским. — Он внезапно замолчал и с сомнением посмотрел на Шарлотту. — Будущим матерям нельзя употреблять алкоголь, — громогласно заявил он. — Жаль, но ничего не поделаешь. Тогда в ознаменование нашего счастья мы разопьем бутылку минеральной воды. Пошли! — Он крепко взял Шарлотту за руку и повел ее к эскалатору. — Нам нужны кольца. Настоящие кольца для помолвки, да, пожалуй, стоит поискать и обручальные кольца. Думаю, что если я нажму на все педали, то в конце недели мы уже получим разрешение на брак, а значит, в следующую среду мы уже станем мужем и женой. Но надо еще столько сделать. Нам надо составить список…

Дэвид говорил и говорил без умолку. Шарлотта слушала его, онемев от изумления. Ей оставалось только следить за тем, чтобы ее будущий супруг не сталкивался по дороге с людьми. Когда они вышли на улицу, Шерли опомнилась.

— Стоп! — Ее команда заставила Дэвида замолчать. — Не увлекайся, — попыталась образумить его Шарлотта. — Прежде чем гнать лошадей, надо понять, куда мы собираемся ехать. Ты же захочешь пригласить на свадьбу друзей? К тому же будет не так просто вытащить из Техаса Хелен и Спенсера.

— И, конечно, ты не можешь не думать о своей карьере, — желчно произнес Дэвид. Складки в углах рта ясно говорили о его недовольстве. — Я понимаю, что рождение ребенка не входило в твои планы, однако не допущу, чтобы малыш появился на свет в перерыве между двумя съемочными эпизодами.

— О, Дэвид… — Шарлотта ласково положила руку ему на плечо. — Дэйв, об этом я как раз сейчас не думаю. Но свадьбу надо тщательно спланировать. Ты не забывай, что у тебя полно родни. Ты же не можешь обойтись без них, правда?

Теперь тяжело вздохнул Дэвид.

— Пойдем где-нибудь присядем и спокойно поговорим, — нервно произнес он. — Найдем какую-нибудь забегаловку, в которой сейчас свободно.

Они пересекли две улицы и вышли к Лоуренс-парку, где летом обычно собирались студенты. Здесь располагалось маленькое уютное кафе, известное только немногим местным жителям.

Не успели они устроиться за столиком и приняться за еду, как Дэвид снова сел на своего конька и заговорил о ребенке и свадьбе.

— Ты не против, если у нас будет такая же пышная свадьба, как у Хелен и Спенсера? — поинтересовался он. Нервозность его прошла, он полностью успокоился и снова пришел в хорошее расположение духа.

21
{"b":"157803","o":1}