Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я… Я должна тебе кое-что объяснить… — Дениза уже почти поверила в то, что сможет все рассказать ему, и что он поймет. Такой любовью, такой лаской светились его глаза. Он должен понять и простить. А вдруг нет? И снова страх ледяной рукой сжал сердце. Ни солнце, ни горы, ни сам Бог не смогут загладить ее вину. — Мне нужно время, — тихо добавила она.

Время, чтобы набраться мужества.

— Я буду ждать, — ответил Рей.

На гору поднялась еще одна машина, разрушив очарование момента. Из «Фольксвагена» вышла молодая пара, обоим не больше девятнадцати. Девушка, розовая пышечка, была уже на последних месяцах беременности, а ее симпатичным спутником оказался веснушчатый рыжеволосый паренек. Молодые люди, как и Рей с Девизой, остановились, чтобы полюбоваться пейзажем, и тоже стали фотографировать. Пары договорились сделать снимки друг друга, и так Рей и Дениза впервые оказались снятыми вместе. Дениза достала из корзинки вино и сандвичи и налила понемногу в пластиковые стаканчики.

— Больше нельзя, — засмеялась она, — иначе мы не доберемся до Бата.

Подкрепившись, они поехали дальше. Оба молчали, но молчание не было тягостным, хотя каждый и был погружен в свои далеко не простые раздумья. Рей размышлял над тем, как же ему остановить поток бед из ящика Пандоры, который он имел неосторожность открыть. А Дениза хотела, но боялась открыть правду о себе.

Они подъехали к городку.

— Бат, — объявил Рей. — Не здесь ли Нортон собирался начать дело?

— Да. — Дениза насторожилась, но тут же несказанно удивила Рея внезапным предложением пойти посмотреть на «липовый» завод.

Они нашли его без труда. Маленькое двухэтажное здание оказалось закрытым. Девушка заглянула в давно не мытое окно, а Рей громко постучал в дверь. Лоутон говорил, что хозяйка дома живет наверху. Дверь открыла маленькая худая женщина с безжизненным взглядом водянистых голубых глаз и темными волосами, с кое-где проглядывающей сединой, которые липкими прядями свисали до плеч. На ней были мешковато сидящие джинсы и вылинявший свитер.

— Вы миссис Нор… — начал Рей, но женщина сморщилась, как от боли, и решительно затрясла головой.

— Клаудиа Вудсон, — представилась она. — Зачем пожаловали?

— Это мисс Дениза Белл, служащая администрации штата, — пояснил Рей. — Занимается проблемами малого бизнеса. А я журналист из «Мэн энкуайрер». Мы бы хотели побеседовать с вами, если вы, конечно, не возражаете.

— Меня уже расспрашивали, и я рассказала все, что знаю, — ответила женщина без всяких интонаций.

Бедняге и так досталось, подумал Рей. Наверное, не следовало подвергать эту несчастную еще одной пытке только затем, чтобы продемонстрировать Денизе последствия ее преступления. К его удивлению, девушка заговорила первой.

— Мы не собираемся ни о чем вас расспрашивать, Клаудиа, — мягко сказала она. — Разрешите только взглянуть на мастерскую.

Хозяйка пожала плечами.

— Смотрите, если хотите. — Она открыла перед ними дверь в помещение с полками вдоль стен, на которых стояли несколько горшков. Пол был усыпан черепками, грязной бумагой, комьями глины. — Извините за беспорядок, я давно собираюсь здесь прибраться, да вот только руки не доходят. Ничего не могу с собой поделать, чувствую себя разбитой.

И, тем не менее, хозяйка охотно показала небольшое помещение с печью для обжига, гончарный круг, бутылки с глазурью, ящик с какими-то диковинными инструментами.

— Вот так все это выглядело и до того, как в моем доме появился Джеймс, — пояснила Клаудиа. — Он арендовал большую печь, еще кое-какое оборудование. Мне казалось, что все будет хорошо, пока… Дальше вы знаете.

Женщина, похоже, прониклась к Денизе симпатией и вскоре выложила всю свою грустную историю — историю одинокой женщины, обманутой проходимцем. Она отдала ему все, что имела. На него перевела все свои сбережения для развития дела, продала дом. Все пошло прахом. Рассказ закончился слезами.

Рей, как и Лоутон накануне, был потрясен. Но, в конце концов, он осуществил задуманное — продемонстрировал Денизе последствия ее преступных действий. Но странно было то, что девушка, похоже, вовсе не чувствовала себя виноватой. Да, она сочувствовала бедной женщине, это очевидно, испытывала к ней симпатию и еще… интерес. Внимание ее привлекла маленькая керамическая статуэтка — девушка, играющая на лютне.

— Это ваша работа? — поинтересовалась она у Клаудии.

Женщина молча кивнула.

— А это?

Дениза пробежала пальцами по фигурке сатира. Та снова кивнула.

— Вы не правы, Клаудиа. — Дениза повернулась лицом к женщине. Глаза ее лучились. — Нортону не удалось отнять у вас все. Вы ведь необычайно талантливы, неужели вам об этом никто не говорил?

Рей изумленно наблюдал, с каким восхищением поглаживала она маленькие безделушки, как хвалила работу, восторгаясь изяществом линий. И произошло чудо: бесцветные глаза обманутой женщины засветились надеждой.

— Послушайте, — решительно заявила Дениза, — у вас еще далеко не все потеряно. Давайте вместе посмотрим, что можно сделать.

Она взяла карандаш, бумагу и принялась считать. Здание больше не принадлежало Клаудии, оно находилось в закладе. Продать его почти невозможно, но достаточно легко можно выкупить из-под заклада. Поскольку внизу жилых комнат нет, при минимальных затратах можно превратить нижний этаж в мастерскую и магазинчик.

— Поверьте мне, ваше искусство оценят туристы и любители, а их немало в здешних краях, — заверила Дениза. — Вы можете организовать кружок керамики, и это тоже даст прибыль. Кроме того, небольшую ссуду можно получить у нас в комиссии.

Глядя на склоненную над листом кудрявую головку девушки, быстро записывающей какие-то цифры, и на женщину рядом с ней, Рей чувствовал гордость. Он наблюдал за воспрянувшей духом хозяйкой. Ничего не скажешь, прекрасные деловые качества: и профессионализм, и любовь к делу. Слишком она умна, чтобы быть околпаченной. Да и никакого намека на связь с Нортоном по ее поведению заметить было нельзя. Ни слова, ни жеста — ничего.

Итак, результат поездки превзошел все ожидания: женщину, попавшую в большую беду, удалось вытащить из депрессии, внушить ей оптимизм, желание бороться за себя.

Дениза еще больше очаровала его. И еще больше озадачила. Как же так, размышлял он, если я — Рей Коллинз, то кто же тогда она? Плутовка Шерри Шеридан или?..

14

Утром в редакции на Рея обрушился целый шквал новостей. Главная — Джеймс Нортон пойман в Колумбусе. Уже на следующий день он был доставлен с Портленд и здесь, в федеральной тюрьме, назвал имя сообщника. Им оказался бывший глава отдела субсидий Питер Горенфельд. Он покинул свой пост как раз после сделки с Нортоном.

— Трудно в это поверить, — удивилась Дениза, выслушав по телефону сообщение Рея. — Он был таким приятным, обходительным. Ему пришлось взять расчет так внезапно из-за болезни матери. Она, кажется, живет в Аризоне.

— Грубая уловка, — прокомментировал Рей.

— Наверное, ты прав. Но мне он казался таким искренним. Никогда бы не подумала, что он способен на подлог.

Рей поежился — он-то поверил, что это дело рук Денизы!

— Готовая тема для первой полосы, — объявил он. — Я напишу в вечерний выпуск газеты.

Мысленно статья уже была написана. Случай с Джеймсом Нортоном ложится несомненным позором на совесть сотрудников комиссии по развитию экономики. Но этот досадный эпизод не может зачеркнуть всей той нужной и полезной работы, которую делают для нее служащие. Малый бизнес — вовсе не малое подспорье в экономическом процветании нации. Он в самых ярких красках опишет все то полезное, что уже сделано службой поддержки малого бизнеса, уделив особое внимание компетентности ее главы — Денизы Белл. Ее отношение к людям, ее помощь и поддержка стократно искупают тот ущерб, что был нанесен казне злосчастным основателем фальшивого завода. Едва ли самыми лестными словами он сможет загладить свою вину перед молодой женщиной, которую смел подозревать в сговоре с негодяем.

33
{"b":"157390","o":1}