Дик снял сковороду с плиты и разложил яичницу по тарелкам. На каждую он положил по горячей булочке, подогретой на решетке в духовке.
– Мне надо подыскать вам что-нибудь из одежды. Есть несколько вещей, оставшихся от мамы. Она умерла недавно. – Он прокашлялся и положил в рот кусок яичницы.
Джулия кивнула. У нее невольно сжалось сердце. Она могла поспорить на что угодно, что румяная яичница с беконом кажется ему сейчас древесными опилками. Дик еще скорбел о матери, но не хотел, чтобы гостья это заметила. Поняв его состояние, Джулия переключилась на завтрак. Дик любит брать на себя ответственность, но не любит выставлять напоказ свои эмоции. Ну что ж, не такое уж редкое явление. Джулия знала, как обращаться с такими мужчинами. Правда, не в течение столь длительного времени, как две недели.
За столом Джулия расспрашивала Дика о коттедже, о местной природе, о море. После завтрака Дик поднялся наверх и принес коробку с одеждой, которая пахла сосной и легкими духами. Он отдал Джулии коробку и стал убирать со стола.
– Давайте я хоть посуду помою, – предложила Джулия.
Дик покачал головой.
– Завтра, если захотите. Лучше пока переоденьтесь, чтобы мы сразу могли отправиться на прогулку.
Джулия молча кивнула. Она пошла в свою комнату, надела джинсы и фланелевую рубашку, которые нашла в коробке, и брызнула на себя своими духами, чтобы Дика не беспокоил знакомый запах матери. Одежда была ей немного велика, но Джулия чувствовала себя в ней очень уютно. Спортивные тапочки пришлись ей по ноге.
Посмотрев на себя в зеркало, Джулия осталась не слишком довольна. В этом наряде она теряла беззащитный вид, который привлек к ней Дика на вокзале. И Джулия решила во что бы то ни стало сохранить образ женщины, которая нуждается в помощи. Главное, чтобы Дик чувствовал себя нужным и полезным, чтобы он думал, что без него она пропадет.
Джулия закатала рукава рубашки и связала на животе ее передние концы, чтобы при наклоне обнажалась полоска кожи на спине. Этого, конечно, маловато для благодарности за спасение жизни, но в качестве признательности за безопасную крышу над головой пока вполне годится. Вздохнув, она отправилась в кухню.
– Ну как, сейчас лучше? – немного волнуясь, спросила Джулия.
Она улыбнулась, давая Дику понять, что ей небезразлично, что он думает о ее внешности. Ей также было важно знать, не растеряла ли она женскую привлекательность после вчерашних перипетий.
Дик поставил тарелку на сушку, подошел к Джулии и окинул ее мрачным взглядом. Она застыла с улыбкой на губах. Неожиданно Дик протянул руку, стащил с головы Джулии парик и бросил его на скамью.
– Вот так.
Джулия прижала ладони к голове и испуганно уставилась на него. Дик снова протянул руку и пригладил ее короткие пряди – скорее всего не слишком чистые, потому что весь вчерашний день они находились под париком.
– Сейчас лучше. – Дик коротко кивнул, внимательно посмотрев на Джулию. – Гораздо лучше.
Джулия тоже кивнула. Но у нее было большое желание схватить парик и снова натянуть на голову. Она чувствовала себя не в своей тарелке, стоя перед мужчиной в одежде с чужого плеча и без привычного парика на голове. Может, она ошиблась насчет того, что Дика привлекло в ней, и ему нравятся обычные миловидные девушки? Но почему в таком случае на вокзале он обратил внимание на нее, платиновую блондинку на высоких шпильках?
Джулия нервно улыбнулась.
– Хорошо, я готова. Мы можем идти.
Дик подошел к ней совсем близко. Джулия чувствовала исходившее от него тепло, могла при желании дотронуться до майки, видневшейся в разрезе расстегнутой сорочки. И Джулия вдруг осознала, что ей отчаянно хочется коснуться его тела. Это поразило ее.
– Джулия… – произнес Дик низким хрипловатым голосом, как будто собирался сказать что-то важное. – Считаю своим долгом предупредить тебя… Пока ты находишься здесь, я попытаюсь сделать то, что – голову даю на отсечение – с тобой не делал ни один мужчина.
Джулия онемела от изумления. Она не знала, что Дик ожидает услышать в ответ на свое недвусмысленное заявление. Джулия лишь почувствовала, как ее тело охватывает жар.
– Что… именно? – пролепетала она.
Дик наклонился к ней, вскинул бровь и улыбнулся.
– Хочу выяснить, что ты за женщина, черт возьми.
Глава 8
Ванесса качалась в своем рабочем кресле из стороны в сторону, мечтательно водя указательным пальцем по клавишам электрической пишущей машинки. Пластмассовые квадратики издавали потрескивающий, мелодичный звук. Она вздохнула, запрокинула голову, запустила пальцы в короткие волосы, потом вытянула руки в стороны и лениво посмотрела на облупившийся потолок.
Приближалось время ланча, а она еще не приступала к работе. Не написала ни одной строчки. Все утро она занималась тем, что вспоминала в мельчайших подробностях каждое мгновение своего эротического свидания с Генри. Но ее босс вряд ли зачтет ей эти часы как рабочие. Сегодня Ванессе мешало и раздражало все, что не имело отношения к ее новой сексуальной жизни.
Она до сих пор не могла поверить в удачу. Как ей удалось осуществить свою сумасшедшую мечту и заполучить такого классного парня? Ванесса думала, что она никогда этого не узнает. Можно, конечно, считать – как это делают многие в таких случаях, – что ей помог «кто-то там, наверху». Но Ванесса сомневалась, чтобы Бог, каким его представляли ее родители, ревностные католики, стал бы помогать ей в добрачном сексуальном эксперименте.
Сейчас ее главной задачей было дожить до завтрашнего дня, чтобы снова увидеть Генри. Ванесса купила журнал со статьей, озаглавленной «У него есть десять нестандартных способов разгорячить вас». Она, правда, долго выражала продавщице свой восторг по поводу советов о драпировках, напечатанных в том же номере. Да, горячая женщина, сидевшая внутри нее, была еще крепко зажата.
До девяти из предлагаемых вариантов Ванесса могла додуматься сама. Статья была написана, по-видимому, для женщин, боявшихся собственного тела. Но десятый способ… Проходя мимо отдела игрушек, Ванесса машинально зашла туда и даже не заметила, как купила игрушечный полицейский набор с наручниками. У нее мелькнула мысль, что бы сделала или сказала пожилая продавщица, если бы узнала, для чего Ванесса приобрела эту штуку. Хотя она была почти уверена, что у нее не хватит духу использовать ее. Но ее возбуждало уже одно осознание того, что у нее есть эта игрушка. Да что там кандалы! Ванесса возбуждалась даже оттого, что чувствовала себя живой женщиной. Это было самое лучшее, что с…
– Эй! Представляешь…
Ванесса вздрогнула и чуть не упала назад вместе с креслом.
– О Господи, Элис! Как ты напугала меня. Нельзя же так внезапно врываться в комнату.
– Помнишь те чудесные миниатюрные портреты, за которыми гонялись все музеи года три назад?! – взволнованно прощебетала Элис, не обращая внимания на возмущенный тон подруги. – Мой брат Роджер, полицейский, только что сказал мне, что в Лондоне появился еще один портрет – королевы Елизаветы. Она разрешила художнику нарисовать ее в преклонном возрасте. Миниатюру долго не могли найти, хотя она значилась в… – Элис оборвала фразу и с любопытством посмотрела на Ванессу. – Ванесса?
– Что?
Ванесса покраснела, хотя отчаянно пыталась не допустить этого. У нее было такое ощущение, что Элис видит то, чего ей не следовало бы видеть.
– О-го-го. – Элис закрыла за собой дверь. – О чем бы ты ни думала, я тоже хочу это знать. По твоему лицу вижу, это что-то очень интересное.
– Ничего подобного. – Ванесса небрежно засмеялась, но смех получился искусственным. – Я делала наброски для сегодняшней речи босса.
Элис бросила взгляд на пустой лист, заправленный в машинку. Ванесса поморщилась.
– Ладно. Мне ни одна фраза не приходит на ум.
– Рассказывай сказки! У тебя такой вид, будто у тебя голова идет кругом от удачных фраз, – фыркнула проницательная Элис. – Как его зовут?