— Не хотела бы я оказаться в положении мистрис Хей. Если бы меня похитили, я бы не вышла замуж за этого человека, что бы тот ни делал.
— У тебя просто может не оказаться выхода, — вздохнула королева, но, тут же оживившись, спросила: — Ты не можешь сегодня съездить в город за кружевом и лентами? Я хотела отделать крестильное платьице будущего принца.
— Ты так уверена, что это принц? — поддела Сисели.
— О, Сиси, это должен быть принц! Нам нужен крепкий наследник мужского пола, чтобы помочь предотвратить мятежи.
— Конечно, я поеду, — заверила Сисели расстроенную госпожу. — Не терзай себя, Джо. Принц вот-вот родится, и у тебя появится много забот.
— Вот-вот?! Еще два месяца, — пожаловалась Джоанна. — Жаль, что не раньше. А то я уже собственных ног не вижу. Только и делаю, что ем и писаюсь. Что не добавляет мне достоинства.
Сисели хихикнула, но, заметив мрачный взгляд Джоанны, поспешила извиниться:
— Прости, Джо. Когда я поеду в город, поищу для тебя лавандового масла. Оно так успокаивает! Обещаю, что сегодня на ночь разотру тебе ноги.
— Да, это было бы чудесно, — согласилась королева, знаком отпуская Сисели.
Девушка поспешила к себе, где Орва чинила порванный подол платья госпожи.
— Королева просила меня поехать в город, — сообщила Сисели. — Хочешь поехать со мной? Если нет, я возьму с собой солдат.
— Нет, я поеду.
Орва отложила шитье и встала.
— Я весь день провела в четырех стенах. Неплохо бы подышать свежим воздухом. Куда поедем?
— В лавку за кружевами и лентами. Ту, что в конце Хай-стрит, — пояснила Сисели.
Они взяли плащи, и Сисели приказала слуге оседлать лошадей. Выйдя во двор, она помахала солдату.
— Мы в город за лентами, — пояснила она.
Солдат кивнул, но ничего не сказал, поскольку путешествие не считалось опасным. Женщины быстро добрались до Хай-стрит, где в дальнем углу Тэмз-лейн находилась лавка вдовы мистрис Марджори. Сисели спешилась, бросила пенни уличному оборванцу и попросила подержать лошадей.
Мистрис Марджори поспешила выйти навстречу покупательницам.
— Миледи, я вас не ожидала!
— Королева послала меня за лентами и кружевами для крестильного платьица ребенка, — улыбнулась Сисели.
— Как, разве малыш уже родился? Я ничего не слышала, — встрепенулась мистрис Марджори.
— Нет, осталось месяца два, но королева хочет, чтобы все было готово.
— О, дорогая, вы приехали зря. Я сегодня послала продавца на пристань, чтобы забрать наш груз, тонкое французское кружево из монастыря неподалеку от Парижа и чудесные шелковые ленты с Востока. Но у меня уйдет несколько дней на то, чтобы распаковать и проверить товар. Не могли бы вы приехать к тому времени?
— Ее величество расстроится, — вздохнула Сисели. — Но я успокою ее, заверив, что через несколько дней вы приготовите товар. Надеюсь, вы пошлете за мной во дворец. Я приеду и выберу все необходимое.
— Разумеется, миледи, — кивнула мистрис Марджори, приседая. — Чем я могу еще помочь?
— Лавандовое масло. Где его можно найти?
— В лавке аптекаря, на другом конце Хай-стрит. Вы проезжали ее по пути сюда.
— Благодарю, — вежливо ответила Сисели и вместе с Орвой вышла из лавки.
Оборванец многозначительно глянул на нее, прежде чем отдать поводья. Сисели сунула руку в кошель и вынула маленький серебряный пенни.
— Возьми, — велела она, швырнув монету.
Мальчишка ловко поймал ее и удрал.
Тем временем мистрис Марджори проводила их взглядом и подозвала ученицу.
— Пригляди за лавкой, — велела она, надевая плащ. — У меня дела.
Она вышла и затерялась в лабиринте узких улочек. Следы ее отыскались у ничем не примечательного кабачка. Брезгливо поморщившись, она переступила порог. При этом мистрис Марджори так плотно куталась в плащ, словно боялась чего-то коснуться в этом заведении. К ее облегчению, в кабачке никого не оказалось, кроме владельца. При виде него она вздрогнула: мало того, что вид самый подозрительный, так еще и одноглазый! Вторая глазница представляла собой грубый старый шрам.
— У меня сообщение для Дугласа из Гленгорма, — начала Марджори.
— Я позабочусь, чтобы он его получил, — заверил одноглазый. — Говори.
— Передай лэрду, что вещь, которую он ищет, будет в моей лавке через три дня.
— Лучше через четыре, — поправил одноглазый. — Дорога туда и обратно неблизкая, мистрис. И так сегодня полдня уже прошло.
— Значит, через четыре, — кивнула мистрис Марджори, решив, что непременно сообщит во дворец о прибытии товара.
Повернувшись, она быстро вышла.
— Дэви, ко мне, парень! — крикнул одноглазый.
— Я здесь, па, — ответил юноша.
— Бери лошадь, оставленную лэрдом, и поезжай в Гленгорм. Передай, что мистрис Марджори сказала: та вещь, которую он ищет, будет у нее через четыре дня. Поторопись, парень, потому что у лэрда едва хватит времени добраться до Перта.
Дэви выскочил из комнаты, наспех оседлал лошадь, стоявшую в убогом сарае позади дома, и галопом помчался на юг.
Наконец, через полтора дня, едва порозовело небо, Дэви добрался до Гленгорма. Конь под ним, казалось, обрел второе дыхание и навострил уши. Мерин мотнул головой, громко заржал и понес усталого всадника через заросшую деревьями долину и вверх по холму к большому каменному дому, у которого и остановился.
Мальчик то ли сполз, то ли спешился и, подковыляв к дому, громко постучал в дверь.
Наконец послышался звук отодвигаемых засовов, и дверь открылась.
— Что надо? — неприветливо спросила пожилая женщина в переднике.
— У меня сообщение для лэрда. Из Перта.
— Заходи, парень. Проголодался? Похоже, ты скакал всю ночь, — покачала головой старуха.
— Две ночи, — поправил парень.
— Пресвятая Матерь Божья, да ты, должно быть, на ногах не держишься!
— Боюсь, что так, матушка, — ухмыльнулся Дэви. — Но не мог же я загнать такого резвого скакуна! Пришлось время от времени отдыхать.
— Заходи, парень. Лэрд уже проснулся и завтракает, — сказала старуха, провожая его в комнату с оштукатуренными стенами. — Мастер Йен, к вам парень из Перта с каким-то сообщением.
— Проходи! Ты сын Раналда, верно? — спросил Йен.
— Да, милорд, — кивнул Дэви.
— Говори, что тебе велели передать!
— Мистрис Марджори сказала, что вещь, которую вы ищете, будет в ее лавке через четыре…
Парень осекся и задумался:
— Нет, неверно. Через два дня! Четыре с того дня, как я оставил Перт, но сейчас уже два.
— Передай отцу, что ты молодец и все правильно сделал. Через два часа едешь со мной обратно в Перт. Иди с Маб на кухню, поешь и поспи у очага.
Он повернулся к стоявшему рядом слуге:
— Иди найди брата. И скажи, что сегодня мы едем в Перт.
С этими словами он продолжал завтракать.
В комнату вошел Фергус Дуглас.
— Зачем нам в Перт? — недовольно спросил он. — Мэрион не понравится, что я уезжаю перед самыми ее родами.
— Едем красть невесту, младший братец, — ухмыльнулся лэрд. — Скоро в Гленгорме появится новая хозяйка.
— Что ты задумал? — ахнул Фергус, с подозрением уставясь на брата.
— Зимой, до того как мы уехали из Перта, я познакомился с малышкой, служившей во дворце Скоун. Мы провели вместе несколько приятных часов. Она и рассказала, что леди Сисели постоянно ездит в определенную лавку по поручению королевы. Я познакомился с владелицей, мистрис Марджори. Она вдова и унаследовала от мужа лавку с лентами и кружевами. Ее дочь забеременела, а молодой человек отказывался жениться. Я нашел его и позаботился о том, чтобы парочка обвенчалась. И заплатил за наставника, который научит чтению, письму и арифметике сына мистрис Марджори, чтобы тот когда-нибудь смог управлять лавкой. За это мистрис Марджори пообещала послать за мной, когда леди Сисели в следующий раз придет в лавку. Я намереваюсь похитить леди, пока та будет бродить между полками, и привезти ее в Гленгорм. И тогда она захочет стать моей женой. Я говорил тебе, что Гордоны ее не получат. Что она моя.