Литмир - Электронная Библиотека
д5451: Просвещенное отношение к пословицам.

Танкист Вася у Юза Алешковского ( Маскировка . 2) тоже не пожалел пословицу про жизненный путь: «Жизнь прожить это тебе не границу с Чехословакией перейти, как любит говаривать мой дружок Вася. Он тоже вроде тебя — танкист.» — но сделал это ради красного словца, а филолог Б. Гаспаров по просвещенному убеждению, что какая-то там пословица. «лубочная» пошлость недостойна завершать «образец глубоко серьезной философской лирики». Вот и вышло «не пройти по прямой», в чем сказался сам кривотолкующий, ведь непонимание автопортретно. Против пословиц убежденно пишет статейки Татьяна Николаева (« Некооперация » и Неопр. парем .), подтверждая замечание Даля: «У нас же, более чем где-нибудь, просвещение — такое, какое есть. — сделалось гонителем всего родного и народного.» (в Напутном к ПРН , с. 8). «Вообще пословицы это мелочь», пренебрежительно сказал мне однажды человек образованный и умница, но это злая полуправда. Пословица — великое в малом, она кратчайшим образом выражает народную «опытную мудрость» (Даль там же, с. 19). превосходящую опыт всякого отдельного умника.

д5452: «Что наше, того нам и не надо».

Русские пословицы, к счастью, еще недостаточно мертвы для того чтобы сами русские их почитали. «Что наше, того нам и не надо» ( ПРН , с. 614): лучшую до сих пор книгу пословиц составил Владимир Даль (к ней см. Ю. Левин, Проверб, простр .), теперь нужен другой обруселый инородец, способный любовно переиздать этот сборник для научного пользования. А кто поищет наследственное собрание отправленного на Колыму Василия Князева, из которого ему дали напечатать лишь выборки — Русь (1924) и Кн. посл .? О нужности Свода русских пословиц я уж не говорю.

д5453: Радость толкователя.

Жизнь прожить что море переплыть,уже без звездочки, знак догадки снимается. Это совпадение восстановленного смысла с настоящим словом — радость толкователя. Толкование доказано: твое построение не выдумка, ты не от себя сказал, а от лица и имени говорящего, кого ты представляешь и чьи слова призван толковать.

д5521: Н. Бахтин против перевода.

Разговор о переводах, слово философа ( ЖИ , с. 55 сл.):

ЙЙЙ Но нужен ли вообще перевод (всё равно — плохой или хороший), об этом вы даже и не говорили. ЙЙЙ Перевод не нужен уже просто потому что это подделка (хотябы и крайне искусная). И если переводы умножаются с каждым днем, то в этом сказывается стремление нового времени вместо ограниченной и интенсивной культуры — к бессмысленному и пустому расширению. Вместо того чтобы подлинно знать немногое мы предпочитаем заполнять зияющую пустоту нашей скуки дешевыми подделками всех культур, всех веков, всех литератур.ЙЙЙ

Ср. против безмерности философ в разговоре О современности (с. 58 сл.). За перевод В. Бибихин, Слово и соб ., с. 191–236.

д5721: «Восстановление разделенного Адама».

Пришвин в дневниковой записи от 30.1.1943: «Итак, любовь как творчество есть воплощение каждым из любящих в другом своего идеального образа. Любящий под влиянием другого как бы находит себя, и оба эти найденные, новые существа соединяются в единого человека: происходит как бы восстановление разделенного Адама.»

д5722: Цельный человек

Цельный человек это Ты во мне, а я в тебе,говоря загадкой про душу ( Заг., 5123). Ср. Евангелие Иоанна. 10.30 и.38, 14.10 сл. и.20 («В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.»), 15.4, 17.10 и.21–23. или Первое послание Иоанна, 4.13. но и в упанишадах — Шветашватара , 3.7, Иша . 5 сл., Чхандогья , 6.8—16: «Ты одно с Тем» [138]или «это ты» [139] (tad tvam asi«ты еси то»). Брихадараньяка , 1.4.10: но и в обращенном к Гермесу-Тоту заговоре. Греч. маг. пап … 8.36–38 и.49 сл.: «Ты ведь я, а я — ты», συ γάρ έγώ καί έγώ σύ (то же в другом заговоре. 13.795), «твое имя — мое, а мое — твое: я ведь твой образ.» «Я знаю тебя. Гермес, а ты меня. Я это ты, а ты — я.» (папирус IV/V века н. э.), к этим отрывкам см. Г. Бетц, Дельф, максима маг ., с. 164—69. Но и тютчевский стих Всё во мне, и я во всём!..Сюда же концовка новгородской берестяной грамоты 605 ты ecu мои а а твои,о ней — Е. Гришина и А. Махов, Формулы (дальнозорко) и А. Страхов, Происх. конц , (близоруко). Через всю книгу о герменевтике вчувствования «Я это ты» К. Моррисона проходит заглавная формула, ср. «Ты и я — одно, вот последняя формула, которая есть цель стремления.» — Ухтомский, из записи 14.4.1906 ( ЗС , с. 109). или у Мейера «(я в тебе и ты во мне, я и ты одно, я есть ты)» и в заключение «Высшая, предельная формула реальности действительно могла бы быть выражена: „ты еси“, или „ты это“ (tattwamasi) или просто „я — ты“. Всё остальное содержание реальности подчинено этой формуле.» — Ревеляция (Об откровении). 1.13 и.16 ( МФС , с. 176 сл.). Так и Флоренский в соловецком письме от 10–11.12.1936 жене ( ФСС 4, с. 612): «Но для высшего человеческ, сознания „других“, т. е. кого-то стоящего вне меня, мне противостоящего, просто нет, ибо Я расширяется на всё бытие и находит себя же во всяком.» И в дневнике Пришвина под 18.2 и 21.6. 1937:

В конце концов всё сводится к тому, чтобы быть самому собой, но как это сделать, если всё вокруг, на что смотришь, говорит: «Это я, а не ты». И только в редчайших случаях, когда удается посмотреть первым глазом, «я» и «ты» соединяются, и «я» расширяется и является я-сам, которое сливается с «мы». Вопрос весь в том, как надо вести себя, чтобы… душа постепенно ширилась.

В мире нет ничего чужого, мы так устроены, что видим только свое, только одно свое раскрытое «я».

Еще см. у В. Бибихина толкование Σ в Дельфах как «Это ты» — Узнай себя , 3. Враждебно противостоит всему такому Набоков.

д5723: «Свое-чужое» по Бахтину

«Свое-чужое» по Бахтину: «В обиходе нашего сознания внутренне убедительное слово — полусвое, получужое.» «ЙЙЙо чужом слове можно говорить только с помощью самого же чужого слова, правда, внося в него свои интенции и по-своему освещая его контекстом.» — Слово в романе , 4 (с. 158 и 167): «Чужое слово должно превратиться в свое-чужое (или в чужое-свое).» — записи о чужом слове ( ЭСТ 1. с. 350); «Понимание как превращение чужого в „свое-чужое“.» «ЙЙЙпреодоление чуждости чужого без превращения его в чисто своеЙЙЙ» — К методологии гуманитарных наук (там же, с. 371).

Д5731:Братья Бахтины овозрождении смысла.

Вот Николай Бахтин:

В духовной истории человечества всё значительное было создано не теми, кто сознавал себя продолжателями наличной традиции или зачинателями новой, но теми, кто умел связать себя с забытой, утерянной традицией прошлого, минуя, отвергая ближайшее (и это «ближайшее» может насчитывать тысячелетия).

«Всякое подлинное творчество сознаёт себя не как начало или продолжение, но как возрождение» — так может быть формулирован этот существенный закон. Ритм духовной истории человечества — ритм последовательных возрождений.

Если суждено быть новому Возрождению, то оно возможно лишь как реальный возврат к античности. Всякое подлинное творчество не может не сознавать себя как возрождение утраченных ценностей. Отталкиваясь от ближайшего, оно утверждает себя в отдаленном; ритм истории есть ритм последовательных возвратов к прошлому.

вернуться

138

Перевод А. Сыркина.

вернуться

139

Перевод В. Шеворошкина.

84
{"b":"156972","o":1}