ЙЙЙ не понимаю, отчего это происходит, — пишешь, пишешь адрес, множество раз, машинально и правильно, а потом вдруг спохватишься, посмотришь на него сознательно и видишь, что не уверен в нем, что он незнакомый, — очень странно… Знаешь: потолок, па-та-лок, pas ta loque, патолог. — и так далее. — пока «потолок» не становится совершенно чужим и одичалым, как «локотоп» или «покотол». Я думаю, что когда-нибудьсо всей жизнью так будет.
— Дар (5). Это «Я думаюЙЙЙ» напоминает концовку Ужаса «И я знаю, что обречен, что пережитый однажды ужас, беспомощная боязнь существования когда-нибудь снова охватит меня, и тогда мне спасения не будет.» и «ЙЙЙбеспредельному ужасу, который, говорят, испытывает даже столетний старик перед положительной кончиноЙЙЙ» в том же Даре (1). Ср. О. Ронен. Заумь , с. 52 сл./43. (11: «Слову противопоказана остановка».)
б41: Слово как человек.
Как в человеке душа не видна, так в слове значение, оно душа слова. Слово имеетзначение: внешняя часть имеет внутреннюю, потом целое имеет (внутреннюю) часть. Целое называют по его внешней части. Сначала говорят, что у слова есть значение или у человека душа, а потом, что у слова есть и звучание, у человека и тело; сначала слово это звук, человек это тело — другойчеловек, чужоеслово. И как душа-огонь появляется только при столкновении человека-кремня с кем-то другим, так «сияние, возникающее» по Вагинову ( Козлиная песнь , 4) «от сопоставления слов», их столкновения,о котором см. В. Топоров в предисловии к Подступам , с. 8—10, это сияние смысла, толка.Если слово подобно человеку, то язык подобен народу — чужой язык чужому народу, отсюда язычник«иноплеменник-иноверец», ср. сложение ино-язычник.А свой, родной язык тот, на котором говоришь со своими и думаешь, говоришь с собою. Значимое слово похоже на другого человека, а мысль, мое слово, на меня самого. О тексте как человеке см. Л. Карасев в ВФ , 2001. № 9. (↓1: Целое и часть. — 2: Слово как сам говорящий. — 3: Родной язык.)
б42: Внешне и внутренне простые и сложные слова.
Внешне простое слово имеет смысл, внутреннюю часть, и звучание, внешнюю, а внешне сложное, составное слово состоит из внешне простых слов; смысл составного слова не внутринего, а междуего частями. Толкуемое слово внешне просто и внутренне сложно, смысловая сложность проявляется при толковании через род и отличие во внешней сложности значения, чей род внутренне проще слова. Последовательное толкование приводит к простейшим внутренне, не-толкуемым первичным словам, у Анны Вежбицкой это «семантические первоэлементы», составляющие «естественный семантический метаязык», см. теперь в Семантике. О внешней и внутренней простоте и сложности — Я. Линцбах, Принципы филос. яз., с. 44. (↓1: Внешняя простота и сложность.)
б43: К сближению толки толкать/толочь
К сближению то лки толкать/толочь: толкают от себя (к себе тянут), а толкование — от-вет, ср. армянское meknel«отбыть» и «толковать», кривотолкикак кривой путьили читатьпо толкам,т. е. бегло (уже не по складам): толкнутьзначит и «продать», а даваемое толкованием значение похоже на цену; армянское manracnelзначит «размельчить, разменять» и «разъяснить». а при толковании слово разлагается на род и отличие, рас-толковатькак рас-толочь,но еще ср. разменятьили пустить в расходв смысле «расстрелять» (на тему раз- естьстихотворение Игоря Чиннова). Поговорка толк-то есть, да не втолкан весьможет иметь другой смысл — «о хуе» ( Завет ., с. 504), ср. тожач «пест», сюда же Ну что, слазил на жену, узнал глубину?из сказки (с. 300), притом что хорошее толкование/понимание — глубокое,и греческие гермы, каменные столбы-путеуказатели с головой Гермеса и фаллом в качестве стрелки. У Добычина встретилось отрицательное сближение Толчея была и бестолочь.( Город Эн , 8), а антигерменевтический стих Толкуют, толкают, толкут…принадлежит филологу Александру Страхову. Единое праслав. *tъlk-/*tьlk-по своим значениям было бы корнем типа индоевр. *ĝеп-(отсюда знатьи значить)или индоиран. *rad-(ср. роди рад),о которых см. О. Трубачев. Слав. терм, родства , с. 148 слл., и Топоров, Случай *ĜEN- и Вед. RAD-.Толкатьсогласно В. Иллич-Свитычу в Этим . '65 (1967), с. 369, ностратическое слово.
б44: Толковать-говорить.
Толкование не пере-вод чужого слова своим, ис-толкование — из-влечение смысла, вы-вод внутреннего слова наружу. Если брать не отдельные слова, а предложения, таким толкуемым словам будут соответствовать: толкование как вывод «А; значит. Б», правило замены слова значением как modus ponens и герменевтика как теория логического вывода. Толкуя, мы говорим, а говоря, толкуем, ср. толковать очем «рассуждать, переговариваться, беседовать, разбирать дело: советоваться, условливаться» и толковатьчто «объяснять, изъяснять, давать чему-либо толк, смысл, значенье: выводить догадки и заключенья свои: толмить, толмачить» (Даль, СВРЯ ), потому вводное значити стало сорным словечком. Сюда же старослав. съказати «(ис)толковать», съказание «толкование» и этимологизация имени Гермеса как ведающего словом и толкователя, έρμηνεύς. через ειρειν «говорить» у Платона ( Кратил , 407е—08b), эллинистический эпитет Гермеса Логийили из Деяний апостолов (14.12): жители Листры называли Павла Гермесом, «потому что он начальствовал в слове», был ό ηγούμενος τού λόγου. Толкование-ответ, правильно воссоздающее смысл, — образцовое слово. В предисловии Топорова к Подступам , с. 26. «сказать» названо главным «герменевтическим» предикатом: герменевтическую «тему о говорящем человеке и его слове» выделил М. Бахтин. Слово в романе , 4 (с. 150— 67).
вII
в11: Несводимость сказалк сказал себе.
Вместо сказалсказки мы бы сказали сказал себеили, собственно, подумал.Но не всё то, что хочется и даже можно сказать взамен, есть значение слова. Слово сказал,конечно, не может служить значением самого себя, но не годится и толкование через отличие в сочетании с самим толкуемым словом. Сказалнесводимо к сказал себе.Безадресатное внешне, а внутренне иноадресатное сказалне успело смениться внешне иноадресатным сказал себе,отличие себене опущено. Во фразе из Достоевского такое отличие уже вышло на поверхность: ЙЙЙ целые ночи прохаживал взад и вперед по комнатеи всё что-то думал, а иногда и говорил сам с собою( Записки из Мертвого дома , 1.0. то же самое у Гоголя — Гетьман, 4 [10]). Именно несводимость сказатьк более позднему сказать себеделает неприятным повтор слова сказки во втором ответе, сам по себе повтор толкуемого слова в толковании еще не есть порочный круг. Толкование производного читательчерез исходное читатьтоже содержит повтор, но сводит производное к исходному; ср. И. Бар-Хиллел, Рекурс, эмпир . А третий ответ хочет свести несобственное, переносное сказатьк собственному, прямому подумать.
в12: Поднимать вверхи вниз.
«Вверх, вниз. — Часто говорят: поднял вверх, опустил вниз. Так как нельзя поднять вниз и опустить вверх, то и не должно прибавлять к словам поднял и опустил ни вверх, ни вниз.» — находим уже в Справ, месте 1 1839 года (с. 13, так и во втором издании, с. 14 сл.); это «нечто вроде сборника ходячих стилистических ошибок», пояснил В. Виноградов. Очерки ист ., 8.5. Что значит «нельзя поднять вниз и опустить вверх»? Только то, что так нельзя сказать. Но так говорят! Мой сын с двух лет одного месяца иногда говорил поднимать внизи даже спускать вверх,причем и позже, до двух лет восьми месяцев приблизительно, он путал подниматьи спускать.Однажды меня спросил на улице знакомый: Вы наверх поднимаетесь или вниз? — т. е. в какую мне сторону, и я ответил ему с улыбкой Внизи больше ничего, настолько естественно прозвучал вопрос. Пример из лекций Ольги Фрейденберг Введение в теорию античного фольклора , 13: