Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Большие кабинеты были пусты, на месте находились только наемные администраторы и прочая мелкая сошка. Руководители и члены совета, несомненно, были на собрании, проходившем в церкви по соседству.

Джейкоб заглянул в дверь самого просторного из попавшихся им кабинетов:

— Голову даю, это берлога большого медведя.

— И что? — осведомился подошедший Лэнг. Он стоял в коридоре и нервно озирался по сторонам.

— А то, что надо посмотреть.

С этими словами Джейкоб вошел в помещение, а Лэнг остался на страже. Джейкоб подошел к столу, снял трубку телефона и нажал по очереди четыре кнопки на аппарате. Потом, кивая словно в подтверждение своих догадок, он прошел вдоль провода до прикрепленной к стене розетке и вставил в нее инструмент, похожий на термометр:

— Готово.

— Что готово?

— Частная линия.

— Но как?

— Потом, дружище. Нужно убраться отсюда. Сейчас…

Джейкоб вынул из чемоданчика какой-то предмет величиной с кусок мыла и прикрепил его комочком какой-то замазки к крышке письменного стола снизу:

— Теперь совсем готово.

Снаружи он сообщил о результатах своей разведки. Верхние этажи оказались жилыми. Судя по одеждам, которые Джейкоб обнаружил в шкафах, почти все комнаты были заняты священниками — несомненно, признанными рыцарями Римского приората.

После этого они присоединились к настоящим электрикам и уехали.

По дороге в гостиницу Джейкоб продемонстрировал найденную им где-то программу мероприятий, сопровождающих избрание великого магистра. Отпечатана она была на итальянском, английском, немецком и еще каких-то незнакомых Лэнгу языках.

— Сегодня вечером — самое то. Для приглашенных устраивают торжественный обед в Ватикане.

— Ну и что? — непонимающе взглянул на него Лэнг.

— То, что профессионалы — те, кто здесь работает, — останутся на месте. Меньше риск сопутствующего ущерба.

Этот эвфемизм означал потери среди посторонних, не причастных к делу людей.

Лэнг вспомнил, как Манфред рыдал от страха, когда пули дырявили тонкие стенки хлипкой бытовки в Джорджии, его перепуганное, зареванное лицо в Атланте.

«Фати, я так испугался!»

На мгновение Лэнгу показалось, что сопутствующий ущерб нисколько не страшит его.

VII
Пьяцца делла Ротонда,
«Соле аль Пантеон»
Через пятнадцать минут

Лэнг и Джейкоб вошли в гостиницу и замерли на пороге. От мужчины, сидевшего в одном из двух резных посеребренных кресел (больше просто не умещалось в крохотном вестибюле), прямо-таки разило полицией.

Он поднялся и действительно протянул полицейское удостоверение.

— Кто из вас мистер Лэнгфорд Рейлли? — спросил он по-английски.

Лэнг внимательно изучил удостоверение и только после этого ответил:

— Это я.

Полицейский улыбнулся — по обязанности, без тени приветливости или юмора:

— Я инспектор Антонио Маниччи. Веду расследование по вашему сообщению об угоне машины.

Руки он не протянул.

Целый инспектор занимается угоном машины? И это в Италии, где редко какая из страховых компаний соглашается страховать машины от угона, потому что такие преступления здесь происходят чуть не каждый день и час! Самым логичным объяснением было то, что «угнанная» машина выглядела так, будто в ней совершали свою последнюю поездку Бонни и Клайд.

Лэнг встревожился прежде всего из-за тяжести кобуры с пистолетом у себя под пиджаком. В Италии за незаконное владение огнестрельным оружием полагалось очень строгое наказание.

Инспектор посмотрел по сторонам, по-видимому выбирая место, где можно было бы поговорить. Увы, на виду не было ничего, кроме пары тех самых кресел.

Портье сказал что-то по-итальянски.

— Grazie, — ответил Маниччи с той же самой мертвой улыбкой и, вновь повернувшись к Лэнгу, пояснил: — Он сказал, что мы можем пойти в бар.

Как и большинство помещений в этом здании, бар находился не на одном уровне с вестибюлем. Чтобы попасть туда, нужно было пройти по короткому коридору налево и спуститься на три ступеньки. Перед деревянной стойкой, за которой возвышались почти пустые полки, находился один-единственный стол с четырьмя стульями. В помещении царил уютный полумрак, но любого, кто захотел бы выпить на сон грядущий чего-нибудь помимо граппы или бренди, ждало бы здесь суровое разочарование.

Маниччи уселся первым и поставил на стол маленький магнитофон:

— Откуда был угнан автомобиль?

Лэнг ткнул пальцем, будто вокруг не имелось никаких стен:

— Прямо от угла площади.

Итальянец нахмурился:

— Там стоянка запрещена.

— Так, наверное, угонщики просто возмутились тем, что я нарушил правила.

— Почему вы решили, что автомобиль угнали, а не…

— Эвакуировали?

— Да, эвакуировали. Итак, почему вы решили, что ваш автомобиль не эвакуировали соответствующие службы, а именно угнали?

Лэнг посмотрел на него с самым искренним недоумением:

— А когда вы в последний раз видели, чтобы в этом городе увезли автомобиль за нарушение правил парковки?

Инспектор ответил звуком, который с равным успехом мог быть и смешком, и кашлем, и хмыканьем, а потом подался вперед и заглянул Лэнгу в лицо:

— Машину нашли на Авентинском холме, изрешеченную пулями. У вас есть какие-нибудь соображения о том, кто мог это сделать?

Лэнг попытался как можно натуральнее изобразить крайнее изумление:

— Может быть, кто-то сильно разозлился из-за того, что плохо заводился мотор?

— Вы шутите, мистер Рейлли. А я веду серьезное расследование.

Лэнг откинулся на спинку стула, очень надеясь на то, что при слабом освещении его мимику трудно будет разглядеть с первого взгляда:

— Прошу прощения. Я не имею никакого представления о том, кто мог стрелять в автомобиль.

Инспектор явно не знал, искренним ли было извинение или следующей шуткой.

— Вы приехали в Рим по делам?

— Я почти каждый год приезжаю сюда, чтобы посмотреть музеи, церкви, памятники старины. Чтобы познакомиться со всем интересным, не хватит и целой жизни.

— И сколько еще времени вы собираетесь здесь оставаться?

— О, еще несколько дней. Но автомобилей напрокат больше брать не буду.

— Так, значит, вы не знаете, кто мог стрелять в автомобиль?

— Нет. Может быть, у вора были враги…

— Скажите, мистер Рейлли, зачем вам понадобился автомобиль? Разве в Риме плохое метро или мало автобусов?

— Я собирался съездить на виллу Адриана. Как я слышал, это очень интересное и красивое место.

Лэнг уже не сомневался, что полицейский задает эти бессмысленные вопросы только для того, чтобы получше рассмотреть его лицо.

Он поднялся:

— Инспектор, о том, что произошло на Авентинском холме, я не знаю ничего. А вот что я знаю точно — так это то, что у меня назначен ленч с моим деловым знакомым. Мне не хотелось бы заставлять его ждать.

Маниччи тоже встал и убрал магнитофон в карман. Таким образом он невольно, а может быть, и сознательно дал понять, что допрос потерпевшего ничего ему не дал.

— Что ж. Не исключено, что мне понадобится еще раз увидеться с вами.

— Вы найдете меня здесь, в этой гостинице.

Джейкоб и Лэнг проводили полицейского взглядами сквозь стеклянную дверь вестибюля.

— Судя по тому, что я слышал отсюда, парень не узнал ровным счетом ничего, — заметил Джейкоб.

— Да он сразу же забыл об угоне, — ответил Лэнг, продолжая всматриваться в площадь.

— Ты что?

— Помнишь, я рассказывал тебе о засаде со стрельбой в доме священника? Там мне пришлось позаимствовать рясу и изобразить из себя священнослужителя, чтобы смыться.

— Ну, и?..

— На месте происшествия работал этот самый коп, Маниччи.

— А он точно видел тебя там?

— Вас учат запоминать лица точно так же, как и нас — заставляют часами разглядывать разные фотографии, узнавать одно и то же лицо в разных ракурсах… Он прошел такую же подготовку. Рано или поздно он вспомнит, где и когда мы встречались.

78
{"b":"156881","o":1}